Other Translations: Deutsch , English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.2 Zbiór mów według wyliczeń 11.2

1. Nissayavagga 1. Rozdział o poleganiu

Cetanākaraṇīyasutta Mowa o dokonaniu intencji

ā€œSÄ«lavato, bhikkhave, sÄ«lasampannassa na cetanāya karaṇīyaṁ: Mnisi, ktoś moralny, przestrzegający zasad moralnych, nie musi dokonać intencji:

ā€˜avippaį¹­isāro me uppajjatū’ti. Niech pojawi się we mnie brak żalu.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sÄ«lavato sÄ«lasampannassa avippaį¹­isāro uppajjati. To naturalne, mnisi, że w kimś moralnym, przestrzegającym zasad moralnych pojawia się brak żalu.

Avippaį¹­isārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: Mnisi, ktoś, w kim brak żalu, nie musi dokonać intencji:

ā€˜pāmojjaṁ me uppajjatū’ti. Niech pojawi się we mnie zadowolenie.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ avippaį¹­isārissa pāmojjaṁ uppajjati. To naturalne, mnisi, że w kimś, w kim brak żalu pojawia się zadowolenie.

Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: Mnisi, ktoś zadowolony nie musi dokonać intencji:

ā€˜pÄ«ti me uppajjatū’ti. Niech pojawi się we mnie radosne uniesienie.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pamuditassa pÄ«ti uppajjati. To naturalne, mnisi, że w kimś zadowolonym pojawia się radosne uniesienie.

PÄ«timanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: Mnisi, w kimś, kogo umysł przepełniony radosnym uniesieniem nie musi dokonać intencji:

ā€˜kāyo me passambhatū’ti. Niech me ciało się uspokoi.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pÄ«timanassa kāyo passambhati. To naturalne, mnisi, że w kimś, kogo umysł przepełniony radosnym uniesieniem, tego ciało się uspokaja.

Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: Mnisi, w kimś, kogo ciało jest uspokojone, nie musi dokonać intencji:

ā€˜sukhaṁ vediyāmī’ti. Niech odczuwam błogość.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ passaddhakāyo sukhaṁ vediyati. To naturalne, mnisi, że w kimś, kogo ciało jest uspokojone odczuwa błogość.

Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: Mnisi, ktoś błogi nie musi dokonać intencji:

ā€˜cittaṁ me samādhiyatū’ti. Niech mój umysł się skupi.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati. To naturalne, mnisi, że w kimś błogim umysł się skupi.

Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: Mnisi, ktoś skupiony nie musi dokonać intencji:

ā€˜yathābhÅ«taṁ jānāmi passāmī’ti. Obym pojmował i widział zgodnie z rzeczywistością.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ samāhito yathābhÅ«taṁ jānāti passati. To naturalne, mnisi, że ktoś skupiony będzie pojmował i widział zgodnie z rzeczywistością.

YathābhÅ«taṁ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaṇīyaṁ: Mnisi, ktoś, kto pojmuje i widzi zgodnie z rzeczywistością nie musi dokonać intencji:

ā€˜nibbindāmī’ti. Niech się nie przywiązuję.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ yathābhÅ«taṁ jānaṁ passaṁ nibbindati. To naturalne, mnisi, że ktoś, kto pojmuje i widzi zgodnie z rzeczywistością, ten się nie przywiązuje.

Nibbinnassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: Mnisi, ktoś nieprzywiązany nie musi dokonać intencji:

ā€˜virajjāmī’ti. Niech będę z wyczerpanymi żądzami.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ nibbinno virajjati. To naturalne, mnisi, że ktoś nieprzywiązany będzie z wyczerpanymi żądzami.

Virattassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: Mnisi, ktoś z wyczerpanymi żądzami nie musi dokonać intencji:

ā€˜vimuttiñāṇadassanaṁ sacchikaromī’ti. Niech urzeczywistnię wiedzę i wizję wyzwolenia.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ viratto vimuttiñāṇadassanaṁ sacchikaroti. To naturalne, mnisi, że w kimś, w kim wyczerpane żądze, ten urzeczywistnia wiedzę i wizję wyzwolenia.

Iti kho, bhikkhave, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso, nibbidā virāgatthā virāgānisaṁsā, yathābhÅ«tañāṇadassanaṁ nibbidatthaṁ nibbidānisaṁsaṁ, samādhi yathābhÅ«tañāṇadassanattho yathābhÅ«tañāṇadassanānisaṁso, sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ, passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā, pÄ«ti passaddhatthā passaddhānisaṁsā, pāmojjaṁ pÄ«tatthaṁ pÄ«tānisaṁsaṁ, avippaį¹­isāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso, kusalāni sÄ«lāni avippaį¹­isāratthāni avippaį¹­isārānisaṁsāni. Tak oto, mnisi, urzeczywistnienie wiedzy i wizji wyzwolenia jest znaczeniem, właściwym rezultatem wyczerpania żądz, wyczerpanie żądz jest znaczeniem, właściwym rezultatem nieprzywiązania, nieprzywiązanie jest znaczeniem, właściwym rezultatem pojmowania i widzenia zgodnie z rzeczywistością, pojmowanie i widzenie zgodnie z rzeczywistością jest znaczeniem, właściwym rezultatem skupienia, skupienie jest znaczeniem, właściwym rezultatem błogości, błogość jest znaczeniem, właściwym rezultatem uspokojenia, uspokojenie jest znaczeniem, właściwym rezultatem radosnego uniesienia, radosne uniesienie jest znaczeniem, właściwym rezultatem zadowolenia, zadowolenie jest znaczeniem, właściwym rezultatem braku żalu, brak żalu jest znaczeniem, właściwym rezultatem dobrej moralności.

Iti kho, bhikkhave, dhammā dhamme abhisandenti, dhammā dhamme paripÅ«renti apārā pāraṁ gamanāyÄā€ti. Tak więc, mnisi, jeden etap przepływa w następny etap, jeden etap wypełnia następny etap, przechodzi z bliskiego na drugi brzeg.

Dutiyaṁ. Druga.
PreviousNext