Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.39 Zbiór mów według wyliczeń 8

4. Dānavagga 4. Rozdział o dawaniu

Abhisandasutta 39. Mowa o uzysku

ā€œAį¹­į¹­hime, bhikkhave, puƱƱābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Mnisi, istnieje tych osiem uzysków z zasług, uzysków z tego, co korzystne, pożywień dla szczęścia, rajskich, owocujących szczęściem, wiodących do stanów niebiańskich, których się chce, przyjemnych, pomyślnych, przychylnych, wiodących do szczęścia.

Katame aṭṭha? Które to osiem?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti. Otóż, mnisi, gdy szlachetny uczeń przyjął schronienie w Buddzie.

Ayaṁ, bhikkhave, paį¹­hamo puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Jest to, mnisi, pierwszy uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanów niebiańskich, który się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti. Znów, mnisi, gdy szlachetny uczeń przyjął schronienie w Dhammie.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puƱƱābhisando …pe… saṁvattati. Jest to, mnisi, drugi uzysk z zasług, (…), wiodący do szczęścia.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato hoti. Znów, mnisi, gdy szlachetny uczeń przyjął schronienie w Saį¹…dze.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Jest to, mnisi, trzeci uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanów niebiańskich, który się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

PaƱcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaƱƱāni rattaƱƱāni vaṁsaƱƱāni porāṇāni asaį¹…kiṇṇāni asaį¹…kiṇṇapubbāni, na saį¹…kiyanti na saį¹…kiyissanti, appaį¹­ikuį¹­į¹­hāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Mnisi, istnieje pięć darów, wielkich darów, pierwotnych, długotrwałych, tradycyjnych, starożytnych, nieskażonych, nieskazitelnych od zarania, nie prowadzących do nieufności teraz i w przyszłości, niepotępianych przez pustelników, braminów i mędrców.

Katamāni paƱca? Których to pięć?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti. Otóż, mnisi, gdy szlachetny uczeń porzucił zabijanie żywych istot, powstrzymuje się od zabijania żywych istot.

Pāṇātipātā paį¹­ivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ deti, averaṁ deti, abyābajjhaṁ deti. Gdy tak, mnisi, szlachetny uczeń powstrzymuje się od zabijania żywych istot, daje wolność od strachu niepomiernej ilości istot, daje łagodność, daje wolność od zmartwień.

Aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ datvā averaṁ datvā abyābajjhaṁ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgÄ« hoti. Dawszy wolność od strachu niepomiernej ilości istot, dawszy łagodność, dawszy wolność od zmartwień, ma współudział w niepomiernej wolności od strachu, łagodności, wolności od zmartwień.

Idaṁ, bhikkhave, paį¹­hamaṁ dānaṁ mahādānaṁ aggaƱƱaṁ rattaƱƱaṁ vaṁsaƱƱaṁ porāṇaṁ asaį¹…kiṇṇaṁ asaį¹…kiṇṇapubbaṁ, na saį¹…kiyati na saį¹…kiyissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Tym jest, mnisi, pierwszy dar, wielki dar, pierwotny, długotrwały, tradycyjny, starożytny, nieskażony, nieskazitelny od zarania, nie prowadzący do nieufności teraz i w przyszłości, niepotępiany przez pustelników, braminów i mędrców.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Jest to, mnisi, czwarty uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanów niebiańskich, który się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paį¹­ivirato hoti Znów, mnisi, gdy szlachetny uczeń porzucił branie tego, co nie zostało dane, powstrzymuje się od brania tego, co nie zostało dane. (…)

…pe…

kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti porzucił niewłaściwe prowadzenie się odnośnie seksualnych pragnień, powstrzymuje się od niewłaściwego prowadzenia się odnośnie seksualnych pragnień. (…)

…pe…

musāvādaṁ pahāya musāvādā paį¹­ivirato hoti porzucił fałszywą mowę, powstrzymuje się od fałszywej mowy. (…)

…pe…

surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti. porzucił spożywanie destylowanych i sfermentowanych trunków, które są przyczyną braku dbałości, powstrzymuje się od spożywania destylowanych i sfermentowanych trunków, które są przyczyną braku dbałości.

Surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ deti averaṁ deti abyābajjhaṁ deti. Gdy tak, mnisi, szlachetny uczeń powstrzymuje się od spożywania destylowanych i sfermentowanych trunków, które są przyczyną braku dbałości, daje wolność od strachu niepomiernej ilości istot, daje łagodność, daje wolność od zmartwień.

Aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ datvā averaṁ datvā abyābajjhaṁ datvā, aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgÄ« hoti. Dawszy wolność od strachu niepomiernej ilości istot, dawszy łagodność, dawszy wolność od zmartwień, ma współudział w niepomiernej wolności od strachu, łagodności, wolności od zmartwień.

Idaṁ, bhikkhave, paƱcamaṁ dānaṁ mahādānaṁ aggaƱƱaṁ rattaƱƱaṁ vaṁsaƱƱaṁ porāṇaṁ asaį¹…kiṇṇaṁ asaį¹…kiṇṇapubbaṁ, na saį¹…kiyati na saį¹…kiyissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Tym jest, mnisi, piąty dar, wielki dar, pierwotny, długotrwały, tradycyjny, starożytny, nieskażony, nieskazitelny od zarania, nie prowadzący do nieufności teraz i w przyszłości, niepotępiany przez pustelników, braminów i mędrców.

Ayaṁ kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hamo puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Jest to, mnisi, ósmy uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanów niebiańskich, który się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

Ime kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha puƱƱābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattantÄ«ā€ti. Oto, mnisi, osiem uzysków z zasług, uzysków z tego, co korzystne, pożywień dla szczęścia, rajskich, owocujących szczęściem, wiodących do stanów niebiańskich, których się chce, przyjemnych, pomyślnych, przychylnych, wiodących do szczęścia.

Navamaṁ. Dziewiąta.
PreviousNext