Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.29 Discorsi connessi 2.29

3. Nānātitthiyavagga 3. Il capitolo sui vari religiosi

Susimasutta Il discorso con Susīma

Sāvatthinidānaṁ. A Sāvatthī.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: Il Venerabile Ānanda andò dal Buddha, si inchinò, e si sedette a lato. Il Buddha gli disse:

“tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī”ti? “Ānanda, approvi di Sāriputta?”

“Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? “Signore, chi mai non approverebbe del Venerabile Sāriputta, se non uno stolto, un bullo, un illuso, o un matto?

Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Il Venerabile Sāriputta è astuto,

Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto. possiede grande saggezza,

Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto. ampia saggezza,

Hāsapañño, bhante, āyasmā sāriputto. saggezza ridente,

Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto. saggezza veloce,

Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto. saggezza aguzza,

Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto. e saggezza penetrante.

Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto. Ha pochi desideri,

Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. è soddisfatto con poco,

Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto. è ritirato,

Asaṁsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. è distaccato,

Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto. ed energico.

Vattā, bhante, āyasmā sāriputto. Dà consigli

Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto. e accetta consigli;

Codako, bhante, āyasmā sāriputto. accusa

Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. e critica la malvagità.

Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti? Chi mai non approverebbe del Venerabile Sāriputta, se non uno stolto, un bullo, un illuso, o un matto?”

“Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda. “È vero, Ānanda. È proprio vero.

Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya? Chi mai non approverebbe di Sāriputta, se non uno stolto, un bullo, un illuso, o un matto?”

Paṇḍito, ānanda, sāriputto. E il Buddha ripetè le lodi da parte di Ānanda.

Mahāpañño, ānanda, sāriputto.

Puthupañño, ānanda, sāriputto.

Hāsapañño, ānanda, sāriputto.

Javanapañño, ānanda, sāriputto.

Tikkhapañño, ānanda, sāriputto.

Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto.

Appiccho, ānanda, sāriputto.

Santuṭṭho, ānanda, sāriputto.

Pavivitto, ānanda, sāriputto.

Asaṁsaṭṭho, ānanda, sāriputto.

Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto.

Vattā, ānanda, sāriputto.

Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto.

Codako, ānanda, sāriputto.

Pāpagarahī, ānanda, sāriputto.

Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā”ti?

Atha kho susimo devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṁ etadavoca: Mentre queste lodi a Sāriputta venivano dichiarate, l’angioletto Susīma andò dal Buddha, accompagnato da una grande assemblea di angioletti. Si inchinò, rimase a lato, e gli disse:

“Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. “È vero, Beato! È proprio vero, Santo!

Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? Chi mai non approverebbe del Venerabile Sāriputta, se non uno stolto, un bullo, un illuso, o un matto?”

Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. E anche lui ripetè le lodi di Sāriputta, aggiungendo:

Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṁsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.

Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?

Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṁ upasaṅkamiṁ, etadeva bahulaṁ saddaṁ suṇāmi: “Poiché anche io, Signore, quando mi trovo con altri angioletti, sento spesso le stesse lodi”.

‘paṇḍito āyasmā sāriputto;

mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṁsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti.

Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti?

Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. Mentre queste lodi a Sāriputta venivano dichiarate, gli angioletti dell’assemblea di Susīma, contenti e pieni di gioia, euforia, e felicità, generarono un arcobaleno di colori brillanti.

Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; Immaginate un berillo di bellezza naturale, con otto facce, ben lavorato. Se messo su un panno color crema splenderebbe, brillerebbe, e irradierebbe.

evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. Allo stesso modo, gli angioletti dell’assemblea di Susīma generarono un arcobaleno di colori brillanti.

Seyyathāpi nāma nikkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; Immaginate un orecchino di oro di fiume, creato da un abile fabbro, ben lavorato nella fucina. Se messo su un panno color crema splenderebbe, brillerebbe, e irradierebbe.

evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. Allo stesso modo, gli angioletti dell’assemblea di Susīma generarono un arcobaleno di colori brillanti.

Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; Immaginate che in autunno il cielo sia limpido e senza nuvole. Alle prime luci dell’alba, la stella del mattino splende, brilla, e irradia.

evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. Allo stesso modo, gli angioletti dell’assemblea di Susīma generarono un arcobaleno di colori brillanti.

Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; Immaginate che in autunno il cielo sia limpido e senza nuvole. Mentre il sole sorge, dissipa tutta l’oscurità dal cielo nello splendere, brillare, e irradiare.

evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. Allo stesso modo, gli angioletti dell’assemblea di Susīma generarono un arcobaleno di colori brillanti.

Atha kho susimo devaputto āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Poi l’angioletto Susīma recitò questo versetto riguardo al Venerabile Sāriputta in presenza del Buddha:

“Paṇḍitoti samaññāto, “È considerato astuto,

sāriputto akodhano; Sāriputta, libero dalla rabbia.

Appiccho sorato danto, Dai pochi desideri, dolce, domato,

satthuvaṇṇābhato isī”ti. il veggente brilla delle lodi del Maestro!”

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha susimaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: Allora il Buddha si rivolse a Susīma con questo versetto riguardo al Venerabile Sāriputta:

“Paṇḍitoti samaññāto, “È considerato astuto,

sāriputto akodhano; Sāriputta, libero dalla rabbia.

Appiccho sorato danto, Dai pochi desideri, dolce, domato,

kālaṁ kaṅkhati sudanto”ti. sviluppato e ben domato, aspetta la sua ora”.
PreviousNext