Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 2.24 Discorsi connessi 2.24
3. Nānātitthiyavagga 3. Il capitolo sui vari religiosi
Ghaṭīkārasutta Il discorso su Ghaṭīkāra
Ekamantaṁ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Rimanendo in piedi a lato, l’angioletto Ghaṭīkāra recitò questo versetto in presenza del Buddha:
“Avihaṁ upapannāse, “Sette monaci rinati in Aviha
vimuttā satta bhikkhavo; sono stati liberati.
Rāgadosaparikkhīṇā, Con la completa eliminazione di avidità e odio,
tiṇṇā loke visattikan”ti. hanno trasceso la viscosità del mondo”.
“Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ, “Chi sono coloro che hanno attraversato la palude,
maccudheyyaṁ suduttaraṁ; il dominio della Morte così difficile da superare?
Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ, Chi, dopo essersi lasciato alle spalle il corpo umano,
dibbayogaṁ upaccagun”ti. è asceso oltre i gioghi celesti?”
“Upako palagaṇḍo ca, “Upaka e Palagaṇḍa,
pukkusāti ca te tayo; e Pukkusāti, questi tre;
Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, Bhaddiya e Bhaddadeva,
bāhuraggi ca saṅgiyo; e Bāhudanti e Piṅgiya.
Te hitvā mānusaṁ dehaṁ, Loro, dopo essersi lasciati alle spalle il corpo umano,
dibbayogaṁ upaccagun”ti. sono ascesi oltre i gioghi celesti”
“Kusalī bhāsasī tesaṁ, “Parli bene di loro,
mārapāsappahāyinaṁ; che hanno lasciato andare le trappole del diavolo.
Kassa te dhammamaññāya, L’insegnamento di chi hanno compreso
acchiduṁ bhavabandhanan”ti. per tagliare i legami dell’esistenza?”
“Na aññatra bhagavatā, “Nessun altro che il Beato!
nāññatra tava sāsanā; Nessun’altra che le sue istruzioni!
Yassa te dhammamaññāya, È il suo insegnamento che hanno compreso
acchiduṁ bhavabandhanaṁ. per tagliare i legami dell’esistenza.
Yattha nāmañca rūpañca, Dove nome e forma
asesaṁ uparujjhati; cessano senza che ne rimanga nulla,
Taṁ te dhammaṁ idhaññāya, comprendendo questo insegnamento,
acchiduṁ bhavabandhanan”ti. hanno tagliato i legami dell’esistenza”
“Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ, “Le parole che dici sono profonde,
dubbijānaṁ sudubbudhaṁ; difficili da comprendere, a cui è così difficile svegliarsi.
Kassa tvaṁ dhammamaññāya, L’insegnamento di chi hai compreso
vācaṁ bhāsasi īdisan”ti. per dire queste cose?”
“Kumbhakāro pure āsiṁ, “In passato ero un vasaio
vekaḷiṅge ghaṭīkaro; a Vebhaliṅga, di nome Ghaṭīkāra.
Mātāpettibharo āsiṁ, Mi presi cura dei miei genitori
kassapassa upāsako. come discepolo laico del Buddha Kassapa.
Virato methunā dhammā, Mi astenni dal rapporto sessuale,
brahmacārī nirāmiso; ero casto, spirituale.
Ahuvā te sagāmeyyo, Abitavamo nello stesso villaggio;
ahuvā te pure sakhā. in passato ero suo compagno.
Sohamete pajānāmi, Sono io che comprendo
vimutte satta bhikkhavo; che questi sette monaci sono stati liberati.
Rāgadosaparikkhīṇe, Con la completa eliminazione di avidità e odio,
tiṇṇe loke visattikan”ti. hanno trasceso la viscosità del mondo”
“Evametaṁ tadā āsi, “Fu proprio così,
yathā bhāsasi bhaggava; proprio come dici, Bhaggava.
Kumbhakāro pure āsi, In passato eri un vasaio
vekaḷiṅge ghaṭīkaro. a Vebhaliṅga, di nome Ghaṭīkāra.
Mātāpettibharo āsi, Ti prendesti cura dei tuoi genitori
kassapassa upāsako; come discepolo laico del Buddha Kassapa.
Virato methunā dhammā, Ti astenesti dal rapporto sessuale,
brahmacārī nirāmiso; eri casto, spirituale.
Ahuvā me sagāmeyyo, Abitavamo nello stesso villaggio;
ahuvā me pure sakhā”ti. in passato eri mio compagno”.
“Evametaṁ purāṇānaṁ, Così fu,
sahāyānaṁ ahu saṅgamo; quando quei vecchi amici si rincontrarono.
Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, Entrambi evoluti,
sarīrantimadhārinan”ti. e portano il proprio ultimo corpo”.