Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 2.22 Discorsi connessi 2.22
3. Nānātitthiyavagga 3. Il capitolo sui vari religiosi
Khemasutta Il discorso con Khema
Ekamantaṁ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Rimanendo in piedi a lato, l’angioletto Khema recitò questo versetto in presenza del Buddha:
“Caranti bālā dummedhā, “Gli stolti e gli sprovveduti si comportano
amitteneva attanā; come i propri peggior nemici,
Karontā pāpakaṁ kammaṁ, compiendo azioni malvagie
yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. che maturano in frutti amari.
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, Non è bene fare un’azione
yaṁ katvā anutappati; che poi ti tormenta,
Yassa assumukho rodaṁ, per la quale piangi e ti lamenti,
vipākaṁ paṭisevati. poiché l’effetto rimane con te.
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, È bene fare un’azione
yaṁ katvā nānutappati; che poi non ti tormenta,
Yassa patīto sumano, che ti rallegra e rincuora,
vipākaṁ paṭisevati. poiché l’effetto rimane con te”
Paṭikacceva taṁ kayirā, “Come precauzione, bisogna fare
yaṁ jaññā hitamattano; ciò che si sa essere per il proprio bene.
Na sākaṭikacintāya, Chi riflette, chi è saggio non continua
mantā dhīro parakkame. a pensare come un carrettiere.
Yathā sākaṭiko maṭṭhaṁ, Immagina che un carrettiere lasci la strada principale,
samaṁ hitvā mahāpathaṁ; così uniforme e ben compatta.
Visamaṁ maggamāruyha, Intraprende una strada ruvida,
akkhacchinnova jhāyati. e si agita appena l’asse si rompe.
Evaṁ dhammā apakkamma, Allo stesso modo, un tonto lascia l’insegnamento
adhammamanuvattiya; per inseguire ciò che è contro l’insegnamento.
Mando maccumukhaṁ patto, Caduto nelle fauci della morte,
akkhacchinnova jhāyatī”ti. si agita come uno la cui asse è rotta”.