Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.22 Discorsi connessi 2.22

3. Nānātitthiyavagga 3. Il capitolo sui vari religiosi

Khemasutta Il discorso con Khema

Ekamantaṁ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Rimanendo in piedi a lato, l’angioletto Khema recitò questo versetto in presenza del Buddha:

“Caranti bālā dummedhā, “Gli stolti e gli sprovveduti si comportano

amitteneva attanā; come i propri peggior nemici,

Karontā pāpakaṁ kammaṁ, compiendo azioni malvagie

yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. che maturano in frutti amari.

Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, Non è bene fare un’azione

yaṁ katvā anutappati; che poi ti tormenta,

Yassa assumukho rodaṁ, per la quale piangi e ti lamenti,

vipākaṁ paṭisevati. poiché l’effetto rimane con te.

Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, È bene fare un’azione

yaṁ katvā nānutappati; che poi non ti tormenta,

Yassa patīto sumano, che ti rallegra e rincuora,

vipākaṁ paṭisevati. poiché l’effetto rimane con te”

Paṭikacceva taṁ kayirā, “Come precauzione, bisogna fare

yaṁ jaññā hitamattano; ciò che si sa essere per il proprio bene.

Na sākaṭikacintāya, Chi riflette, chi è saggio non continua

mantā dhīro parakkame. a pensare come un carrettiere.

Yathā sākaṭiko maṭṭhaṁ, Immagina che un carrettiere lasci la strada principale,

samaṁ hitvā mahāpathaṁ; così uniforme e ben compatta.

Visamaṁ maggamāruyha, Intraprende una strada ruvida,

akkhacchinnova jhāyati. e si agita appena l’asse si rompe.

Evaṁ dhammā apakkamma, Allo stesso modo, un tonto lascia l’insegnamento

adhammamanuvattiya; per inseguire ciò che è contro l’insegnamento.

Mando maccumukhaṁ patto, Caduto nelle fauci della morte,

akkhacchinnova jhāyatī”ti. si agita come uno la cui asse è rotta”.
PreviousNext