Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.50 Discorsi connessi 1.50

5. Ādittavagga 5. Il capitolo sul fuoco

Ghaṭīkārasutta Il discorso con Ghaṭīkāra

“Avihaṁ upapannāse, “Sette monaci rinati in Aviha

vimuttā satta bhikkhavo; sono stati liberati.

Rāgadosaparikkhīṇā, Con la completa eliminazione di avidità e odio,

tiṇṇā loke visattikan”ti. hanno trasceso la viscosità del mondo”.

“Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ, “Chi sono coloro che hanno attraversato la palude,

maccudheyyaṁ suduttaraṁ; il dominio della Morte così difficile da superare?

Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ, Chi, dopo essersi lasciato alle spalle il corpo umano,

dibbayogaṁ upaccagun”ti. è asceso oltre i gioghi celesti?”

“Upako palagaṇḍo ca, “Upaka e Palagaṇḍa,

pukkusāti ca te tayo; e Pukkusāti, questi tre;

Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, Bhaddiya e Bhaddadeva,

bāhuraggi ca siṅgiyo; e Bāhudanti e Piṅgiya.

Te hitvā mānusaṁ dehaṁ, Loro, dopo essersi lasciati alle spalle il corpo umano,

dibbayogaṁ upaccagun”ti. sono ascesi oltre i gioghi celesti”

“Kusalī bhāsasī tesaṁ, “Parli bene di loro,

mārapāsappahāyinaṁ; che hanno lasciato andare le trappole del diavolo.

Kassa te dhammamaññāya, L’insegnamento di chi hanno compreso

acchiduṁ bhavabandhanan”ti. per tagliare i legami dell’esistenza?”

“Na aññatra bhagavatā, “Nessun altro che il Beato!

nāññatra tava sāsanā; Nessun’altra che le sue istruzioni!

Yassa te dhammamaññāya, È il suo insegnamento che hanno compreso

acchiduṁ bhavabandhanaṁ. per tagliare i legami dell’esistenza.

Yattha nāmañca rūpañca, Dove nome e forma

asesaṁ uparujjhati; cessano senza che ne rimanga nulla;

Taṁ te dhammaṁ idhaññāya, comprendendo questo insegnamento,

acchiduṁ bhavabandhanan”ti. hanno tagliato i legami dell’esistenza”

“Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ, “Le parole che dici sono profonde,

dubbijānaṁ sudubbudhaṁ; difficili da comprendere, a cui è così difficile svegliarsi.

Kassa tvaṁ dhammamaññāya, L’insegnamento di chi hai compreso

vācaṁ bhāsasi īdisan”ti. per dire queste cose?”

“Kumbhakāro pure āsiṁ, “In passato ero un vasaio

vekaḷiṅge ghaṭīkaro; a Vebhaliṅga, di nome Ghaṭīkāra.

Mātāpettibharo āsiṁ, Mi presi cura dei miei genitori

kassapassa upāsako. come discepolo laico del Buddha Kassapa.

Virato methunā dhammā, Mi astenni dal rapporto sessuale,

brahmacārī nirāmiso; ero casto, spirituale.

Ahuvā te sagāmeyyo, Abitavamo nello stesso villaggio;

ahuvā te pure sakhā. in passato ero suo compagno.

Sohamete pajānāmi, Sono io che comprendo

vimutte satta bhikkhavo; che questi sette monaci sono stati liberati.

Rāgadosaparikkhīṇe, Con la completa eliminazione di avidità e odio,

tiṇṇe loke visattikan”ti. hanno trasceso la viscosità del mondo”

“Evametaṁ tadā āsi, “Fu proprio così,

yathā bhāsasi bhaggava; proprio come dici, Bhaggava.

Kumbhakāro pure āsi, In passato eri un vasaio

vekaḷiṅge ghaṭīkaro; a Vebhaliṅga, di nome Ghaṭīkāra.

Mātāpettibharo āsi, Ti prendesti cura dei tuoi genitori

kassapassa upāsako. come discepolo laico del Buddha Kassapa.

Virato methunā dhammā, Ti astenesti dal rapporto sessuale,

brahmacārī nirāmiso; eri casto, spirituale.

Ahuvā me sagāmeyyo, Abitavamo nello stesso villaggio;

ahuvā me pure sakhā”ti. in passato eri mio compagno”.

“Evametaṁ purāṇānaṁ, Così fu,

sahāyānaṁ ahu saṅgamo; quando quei vecchi amici si rincontrarono.

Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, Entrambi evoluti,

sarīrantimadhārinan”ti. che portavano l’ultimo corpo.

Ādittavaggo pañcamo.

Tassuddānaṁ

Ādittaṁ kiṁdadaṁ annaṁ,

ekamūlaanomiyaṁ;

Accharāvanaropajetaṁ,

maccharena ghaṭīkaroti.
PreviousNext