Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 1.41 Discorsi connessi 1.41
5. Ādittavagga 5. Il capitolo sul fuoco
Ādittasutta Il discorso sul fuoco
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Poi, a notte fonda, un angelo glorioso, illuminando tutto il Bosco di Jeta, andò dal Buddha, si inchinò, rimase a lato,
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: e recitò questo versetto in presenza del Buddha:
“Ādittasmiṁ agārasmiṁ, “Quando la casa è in fiamme,
yaṁ nīharati bhājanaṁ; si salva la pentola
Taṁ tassa hoti atthāya, buona,
no ca yaṁ tattha ḍayhati. non quella bruciata.
Evaṁ ādittako loko, E mentre il mondo è in fiamme
jarāya maraṇena ca; a causa di vecchiaia e morte,
Nīharetheva dānena, bisogna salvarsi attraverso il donare,
dinnaṁ hoti sunīhataṁ. poiché ciò che viene donato è salvo.
Dinnaṁ sukhaphalaṁ hoti, Ciò che viene donato ha la felicità come frutto,
nādinnaṁ hoti taṁ tathā; ma ciò che non viene donato no.
Corā haranti rājāno, I banditi lo prendono, o i sovrani,
aggi ḍahati nassati. o viene consumato dal fuoco, o perso.
Atha antena jahati, Poi alla fine questo cadavere viene scartato,
Sarīraṁ sapariggahaṁ; insieme ad ogni proprio avere.
Etadaññāya medhāvī, Sapendo questo, una persona intelligente
Bhuñjetha ca dadetha ca; apprezza ciò che ha e lo dona anche.
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṁ, Dopo aver donato e usato secondo le proprie possibilità,
Anindito saggamupeti ṭhānan”ti. senza colpe, va in paradiso”.