Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.39 Discorsi connessi 1.39

4. Satullapakāyikavagga 4. Il capitolo sulla Schiera dalle Cento Gioie

Paṭhamapajjunnadhītusutta Il discorso con la figlia di Pajjunna

Evaṁ me sutaṁ—CosƬ ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Una volta il Buddha si trovava vicino a Vesālī, presso la Grande Selva, nella sala col tetto a punta.

Atha kho kokanadā pajjunnassa dhÄ«tā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Poi, a notte fonda, la gloriosa Kokanadā, figlia di Pajjunna, illuminando tutto il Bosco di Jeta, andò dal Buddha, si inchinò, rimase a lato,

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: e recitò questo versetto in presenza del Buddha:

ā€œVesāliyaṁ vane viharantaṁ, ā€œDimora nel bosco di VesālÄ«

Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ; il Buddha, la creatura migliore.

Kokanadāhamasmi abhivande, Sono Kokanadā, che lo venera,

Kokanadā pajjunnassa dhītā. Kokanadā, figlia di Pajjuna.

Sutameva pure āsi, Prima avevo solo sentito

Dhammo cakkhumatānubuddho; l’insegnamento realizzato dal Chiaroveggente.

Sāhaṁ dāni sakkhi jānāmi, Ma ora lo conosco come testimone

Munino desayato sugatassa. mentre il saggio, il Santo, insegna.

Ye keci ariyaṁ dhammaṁ, Ci sono sprovveduti che girano

Vigarahantā caranti dummedhā; denigrando l’insegnamento dei nobili.

Upenti roruvaṁ ghoraṁ, Cadono nel terribile Inferno delle Urla

Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti. dove soffrono a lungo.

Ye ca kho ariye dhamme, C’è chi ha trovato accettazione e pace

Khantiyā upasamena upetā; nell’insegnamento dei nobili.

Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Dopo aver abbandonato questo corpo umano,

Devakāyaṁ paripÅ«ressantÄ«ā€ti. accrescono le schiere degli deiā€.
PreviousNext