Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 1.1 Discorsi connessi 1.1
1. Naḷavagga 1. Il capitolo della canna
Oghataraṇasutta Il discorso sull’attraversare il diluvio
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: Poi, a notte fonda, un angelo glorioso, illuminando tutto il Bosco di Jeta, andò dal Buddha, si inchinò, rimase a lato, e gli disse:
“kathaṁ nu tvaṁ, mārisa, oghamatarī”ti? “Amico, come hai attraversato il diluvio?”
“Appatiṭṭhaṁ khvāhaṁ, āvuso, anāyūhaṁ oghamatarin”ti. “Né rimanendo in piedi, né nuotando, fratello, ho attraversato il diluvio”
“Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti? “Ma in che modo hai attraversato il diluvio né rimanendo in piedi, né nuotando?
“Yadāsvāhaṁ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṁsīdāmi; “Quando rimanevo in piedi, affondavo.
yadāsvāhaṁ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. Quando nuotavo, venivo portato via.
Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarin”ti. È così che ho attraversato il diluvio né rimanendo in piedi, né nuotando”
“Cirassaṁ vata passāmi, “Dopo molto tempo vedo
brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; un bramino estinto completamente.
Appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ, Né rimanendo in piedi, né nuotando,
tiṇṇaṁ loke visattikan”ti. ha trasceso la viscosità del mondo”.
Idamavoca sā devatā. Questo è ciò che quell’angelo disse
Samanuñño satthā ahosi. e il Maestro approvò.
Atha kho sā devatā:
“samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. Poi l’angelo, sapendo che il Maestro aveva approvato, si inchinò, e circumambulò il Buddha, mantenendolo alla propria destra, prima di sparire sul posto.