Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 151 Discorsi medi 151
Piṇḍapātapārisuddhisutta Il discorso sulla purificazione della questua
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Una volta il Buddha dimorava vicino a Rājagaha, nel bosco di bambù, il terreno dove gli scoiattoli venivano a mangiare.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: Nel tardo pomeriggio, il Venerabile Sāriputta uscì da ritiro e andò dal Buddha. Si inchinò, e si sedette a lato. Il Buddha gli disse:
“Vippasannāni kho te, sāriputta, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. ‘Sāriputta, le tue facoltà sono così chiare, e la tua carnagione è così pura e luminosa.
Katamena kho tvaṁ, sāriputta, vihārena etarahi bahulaṁ viharasī”ti? In che tipo di dimora dimori spesso in questi giorni?”
“Suññatāvihārena kho ahaṁ, bhante, etarahi bahulaṁ viharāmī”ti. “Signore, in questi giorni dimoro spesso nella dimora del vuoto”
“Sādhu sādhu, sāriputta. “Bene, bene, Sāriputta!
Mahāpurisavihārena kira tvaṁ, sāriputta, etarahi bahulaṁ viharasi. Sembrerebbe che dimori nella dimora di un grande uomo.
Mahāpurisavihāro eso, sāriputta, yadidaṁ—Poiché il vuoto è la dimora di un grande uomo.
suññatā.
Tasmātiha, sāriputta, bhikkhu sace ākaṅkheyya: Ora, se un monaco desidera:
‘suññatāvihārena bahulaṁ vihareyyan’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘Che io dimori spesso nella dimora del vuoto’, deve riflettere:
‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, atthi nu kho me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti? ‘Sul cammino che ho seguito per la questua, o nel posto dove ho vagato per la questua, o sul cammino che ho seguito per tornare dalla questua, c’era qualche desiderio, avidità, odio, illusione, o repulsione nella mia mente riguardo alle forme percepite dall’occhio?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, atthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. c’era desiderio, avidità, odio, illusione, o repulsione nella sua mente, deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, natthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non c’era desiderio, avidità, odio, illusione, o repulsione nella sua mente, allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco riflette:
‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, atthi nu kho me tattha sotaviññeyyesu saddesu …pe… ‘Sul cammino che ho seguito per la questua, o nel posto dove ho vagato per la questua, o sul cammino che ho seguito per tornare dalla questua, c’era qualche desiderio, avidità, odio, illusione, o repulsione nella mia mente riguardo ai suoni percepiti dall’orecchio?’
ghānaviññeyyesu gandhesu … agli odori percepiti dal naso …
jivhāviññeyyesu rasesu … ai sapori percepiti dalla lingua …
kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu … ai tocchi percepiti dal corpo …
manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti? ai fenomeni mentali percepiti dalla mente?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, atthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. c’era desiderio, avidità, odio, illusione, o repulsione nella sua mente, deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, natthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non c’era desiderio, avidità, odio, illusione, o repulsione nella sua mente, allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco deve riflettere:
‘pahīnā nu kho me pañca kāmaguṇā’ti? ‘Ho abbandonato i cinque tipi di stimolazione dei sensi?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘appahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. non li ha abbandonati, allora deve fare lo sforzo di abbandonarli.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘pahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. li ha abbandonati, allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco deve riflettere:
‘pahīnā nu kho me pañca nīvaraṇā’ti? ‘Ho abbandonato i cinque impedimenti?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘appahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. non li ha abbandonati, allora deve fare lo sforzo di abbandonarli.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘pahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. li ha abbandonati, allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco deve riflettere:
‘pariññātā nu kho me pañcupādānakkhandhā’ti? ‘Ho compreso completamente i cinque aggregati di attaccamento?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘apariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pariññāya vāyamitabbaṁ. non li ha compresi completamente, allora deve fare lo sforzo di comprenderli completamente.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. li ha compresi completamente, allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco deve riflettere:
‘bhāvitā nu kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti? ‘Ho sviluppato le quattro basi della consapevolezza?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘abhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ. non le ha sviluppate, allora deve fare lo sforzo di svilupparle.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘bhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. le ha sviluppate, allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco deve riflettere:
‘bhāvitā nu kho me cattāro sammappadhānā’ti? ‘Ho sviluppato i quattro sforzi corretti …
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘abhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṁ sammappadhānānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘bhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ:
‘bhāvitā nu kho me cattāro iddhipādā’ti? le quattro basi dei poteri psichici …
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘abhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘bhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ:
‘bhāvitāni nu kho me pañcindriyānī’ti? le cinque facoltà …
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘abhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘bhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ:
‘bhāvitāni nu kho me pañca balānī’ti? i cinque poteri …
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘abhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ balānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘bhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ:
‘bhāvitā nu kho me satta bojjhaṅgā’ti? i sette fattori di risveglio …
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘abhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘bhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ:
‘bhāvito nu kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti? il nobile ottuplice sentiero?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘abhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanāya vāyamitabbaṁ. non lo ha sviluppato, allora deve fare lo sforzo di svilupparlo.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘bhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. lo ha sviluppato, allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco deve riflettere:
‘bhāvitā nu kho me samatho ca vipassanā cā’ti? ‘Ho sviluppato il controllo della mente e la visione profonda?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘abhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā samathavipassanānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ. non li ha sviluppati, allora deve fare lo sforzo di svilupparli.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘bhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. li ha sviluppati, allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.
Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco deve riflettere:
‘sacchikatā nu kho me vijjā ca vimutti cā’ti? ‘Ho raggiunto conoscenza e libertà?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘asacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā vijjāya vimuttiyā sacchikiriyāya vāyamitabbaṁ. non le ha raggiunte, allora deve fare lo sforzo di raggiungerle.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immagina che, analizzando, un monaco capisca che
‘sacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. le ha raggiunte, allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.
Ye hi keci, sāriputta, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṁ parisodhesuṁ, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṁ parisodhesuṁ. Chiunque in passato purificò la propria questua, lo fece controllando ripetutamente in questo modo.
Yepi hi keci, sāriputta, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṁ parisodhessanti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṁ parisodhessanti. Chiunque in futuro purificherà la propria questua, lo farà controllando ripetutamente in questo modo.
Yepi hi keci, sāriputta, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṁ parisodhenti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṁ parisodhenti. Chiunque al presente purifica la propria questua, lo fa controllando ripetutamente in questo modo.
Tasmātiha, sāriputta, ‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṁ parisodhessāmā’ti—Quindi, Sāriputta, dovete allenarvi tutti così: ‘Purificheremo la nostra questua controllando ripetutamente’.
evañhi vo, sāriputta, sikkhitabban”ti. Dovete allenarvi così”.
Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.
Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Contento, il Venerabile Sāriputta trasse piacere da ciò che il Buddha disse.
Piṇḍapātapārisuddhisuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.