Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 134 Discorsi medi 134
Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta Il discorso su Lomasakaṅgiya e una notte eccellente
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā lomasakaṅgiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. In quell’occasione il Venerabile Lomasakaṅgiya dimorava nella terra dei Sakya, a Kapilavatthu, nel Monastero dell’Albero di Banyan.
Atha kho candano devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ nigrodhārāmaṁ obhāsetvā yenāyasmā lomasakaṅgiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho candano devaputto āyasmantaṁ lomasakaṅgiyaṁ etadavoca: Poi, a notte fonda, l’angelo glorioso Candana, illuminando tutto il Monastero dell’Albero di Banyan, andò dal Venerabile Lomasakaṅgiya, e, rimanendo a lato, disse:
“dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? “Monaco, ricordi la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente?”
“Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. “No, fratello, non li ricordo.
Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? E tu?”
“Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. “Nemmeno io.
Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? Ma ricordi almeno solo i versetti di chi passa una notte eccellente?”
“Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. “No, fratello, non li ricordo.
Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? E tu?”
“Dhāremi kho ahaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti. “Io sì”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, āvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Come ricordi i versetti di chi passa una notte eccellente?”
“Ekamidaṁ, bhikkhu, samayaṁ bhagavā devesu tāvatiṁsesu viharati pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṁ. “Una volta il Buddha dimorava tra gli angeli dei Trentatré, alla radice dell’Albero Ombroso delle Orchidee, sulla roccia coperta da un panno color crema.
Tatra bhagavā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsi: Lì insegnò agli angeli dei Trentatré la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente:
‘Atītaṁ nānvāgameyya, ‘Non guardare al passato,
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; non anticipare il futuro.
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Il passato è passato,
appattañca anāgataṁ. il futuro non è ancora arrivato;
Paccuppannañca yo dhammaṁ, osserva in maniera penetrante
tattha tattha vipassati; ogni fenomeno presente;
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, L’incrollabile, l’irremovibile:
taṁ vidvā manubrūhaye. avendolo conosciuto, coltivalo.
Ajjeva kiccamātappaṁ, Oggi è il giorno per lavorare con fervore;
ko jaññā maraṇaṁ suve; chi lo sa, domani potrebbe arrivare la morte!
Na hi no saṅgaraṁ tena, Poiché non c’è patto che si possa stipulare
mahāsenena maccunā. con la Morte e la sua potente orda.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, Chi dimora così con fervore,
ahorattamatanditaṁ; instancabile, tutta la notte e tutto il giorno:
Taṁ ve bhaddekarattoti, passerà una notte eccellente,
santo ācikkhate munī’ti. così dichiara il saggio pacifico’.
Evaṁ kho ahaṁ, bhikkhu, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. È così che ricordo i versetti di chi passa una notte eccellente.
Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; Impara la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente, monaco,
pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; memorizzala,
dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. e ricordala.
Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako”ti. È benefica e pertinente ai fondamenti del percorso spirituale”.
Idamavoca candano devaputto. Questo è ciò che l’angelo Candana disse
Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. prima di scomparire sul posto.
Atha kho āyasmā lomasakaṅgiyo tassā rattiyā accayena senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Allora Lomasakaṅgiya riordinò il proprio riparo e, prendendo la propria ciotola e abito, si avviò verso Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavantaṁ etadavoca: Alla fine giunse a Sāvatthī e al Bosco di Jeta. Andò dal Buddha, si inchinò, e si sedette a lato, e gli riferì ciò che era accaduto. Poi aggiunse:
“Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ sakkesu viharāmi kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
Atha kho, bhante, aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ nigrodhārāmaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhante, so devaputto maṁ etadavoca:
‘dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’ti?
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ devaputtaṁ etadavocaṁ:
‘na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca.
Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’ti?
‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca.
Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti?
‘Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā.
Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’ti?
‘Dhāremi kho ahaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti.
‘Yathā kathaṁ pana tvaṁ, āvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’ti?
‘Ekamidaṁ, bhikkhu, samayaṁ bhagavā devesu tāvatiṁsesu viharati pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṁ.
Tatra kho bhagavā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsi:
“Atītaṁ nānvāgameyya,
…pe…
Taṁ ve bhaddekarattoti,
santo ācikkhate munī”ti.
Evaṁ kho ahaṁ, bhikkhu, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā.
Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca;
pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca;
dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca.
Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako’ti.
Idamavoca, bhante, so devaputto.
Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi.
Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca desetū”ti. “Signore, per favore, mi insegni la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente”
“Jānāsi pana tvaṁ, bhikkhu, taṁ devaputtan”ti? “Ma, monaco, conosci quell’angelo?”
“Na kho ahaṁ, bhante, jānāmi taṁ devaputtan”ti. “No, non lo conosco, Signore”
“Candano nāma so, bhikkhu, devaputto. “Quell’angelo si chiama Candana.
Candano, bhikkhu, devaputto aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti. Candana presta attenzione, applica la mente, si concentra pienamente, e ascolta l’insegnamento in maniera attiva.
Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. Allora, monaco, ascolta e presta la giusta attenzione, ora parlo”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato paccassosi. “Sì, Signore,” rispose Lomasakaṅgiya.
Bhagavā etadavoca: Il Buddha disse:
“Atītaṁ nānvāgameyya, “Non guardare al passato,
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; non anticipare il futuro.
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Il passato è passato,
appattañca anāgataṁ. il futuro non è ancora arrivato;
Paccuppannañca yo dhammaṁ, osserva in maniera penetrante
tattha tattha vipassati; ogni fenomeno presente;
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, L’incrollabile, l’irremovibile:
taṁ vidvā manubrūhaye. avendolo conosciuto, coltivalo.
Ajjeva kiccamātappaṁ, Oggi è il giorno per lavorare con fervore;
ko jaññā maraṇaṁ suve; chi lo sa, domani potrebbe arrivare la morte!
Na hi no saṅgaraṁ tena, Poiché non c’è patto che si possa stipulare
mahāsenena maccunā. con la Morte e la sua potente orda.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, Chi dimora così con fervore,
ahorattamatanditaṁ; instancabile, tutta la notte e tutto il giorno:
Taṁ ve bhaddekarattoti, passerà una notte eccellente,
santo ācikkhate muni. così dichiara il saggio pacifico.
Kathañca, bhikkhu, atītaṁ anvāgameti …pe… E come si guarda al passato? … ”
evaṁ kho, bhikkhu, atītaṁ anvāgameti.
Kathañca, bhikkhu, atītaṁ nānvāgameti …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, atītaṁ nānvāgameti.
Kathañca, bhikkhu, anāgataṁ paṭikaṅkhati …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, anāgataṁ paṭikaṅkhati.
Kathañca, bhikkhu, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati.
Kathañca, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati.
Kathañca, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati.
Atītaṁ nānvāgameyya,
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ;
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,
appattañca anāgataṁ.
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
tattha tattha vipassati;
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
taṁ vidvā manubrūhaye.
Ajjeva kiccamātappaṁ,
ko jaññā maraṇaṁ suve;
Na hi no saṅgaraṁ tena,
mahāsenena maccunā.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,
ahorattamatanditaṁ;
Taṁ ve bhaddekarattoti,
santo ācikkhate munī”ti.
Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.
Attamano āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Contento, il Venerabile Lomasakaṅgiya trasse piacere da ciò che il Buddha disse.
Lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.