Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 133 Discorsi medi 133

Mahākaccānabhaddekarattasutta Il discorso su Mahākaccāna e una notte eccellente

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Rājagaha, nel monastero della Sorgente Termale.

Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodo tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Il Venerabile Samiddhi si alzò alle prime luci dell’alba e andò alla sorgente termale a lavarsi.

Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Una volta lavatosi ed emerso dall’acqua si asciugò gli arti con un abito.

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: Poi, a notte fonda, un angelo glorioso, illuminando tutta la sorgente termale, andò da Samiddhi, rimase a lato, e gli disse:

“dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? “Monaco, ricordi la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente?”

“Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. “No, fratello, non li ricordo.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? E tu?”

“Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. “Nemmeno io.

Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? Ma ricordi almeno solo i versetti di chi passa una notte eccellente?”

“Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. “No, fratello, non li ricordo.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? E tu?”

“Ahampi kho, bhikkhu na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. “Nemmeno io.

Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; Impara la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente, monaco,

pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; memorizzala,

dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. e ricordala.

Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako”ti. È benefica e pertinente ai fondamenti del percorso spirituale”.

Idamavoca sā devatā. Questo è ciò che quell’angelo disse

Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. prima di scomparire sul posto.

Atha kho āyasmā samiddhi tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṁ etadavoca: Poi, passata la notte, Samiddhi andò dal Buddha, si inchinò, si sedette a lato, e riferì al Buddha ciò che era accaduto. Poi aggiunse:

“Idhāhaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodo tenupasaṅkamiṁ gattāni parisiñcituṁ.

Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṁ gattāni pubbāpayamāno.

Atha kho bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā maṁ etadavoca:

‘dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’ti?

Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ devataṁ etadavocaṁ:

‘na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’ti?

‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca.

Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti?

‘Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’ti?

‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti.

Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca;

pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca;

dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca.

Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako’ti.

Idamavoca, bhante, sā devatā.

Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi.

Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca desetū”ti. “Signore, per favore, mi insegni la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente”

“Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Allora, monaco, ascolta e presta la giusta attenzione, ora parlo”

“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paccassosi. “Sì, Signore”, rispose Samiddhi.

Bhagavā etadavoca: Il Buddha disse:

“Atītaṁ nānvāgameyya, “Non guardare al passato,

nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; non anticipare il futuro.

Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Il passato è passato,

appattañca anāgataṁ. il futuro non è ancora arrivato;

Paccuppannañca yo dhammaṁ, osserva in maniera penetrante

tattha tattha vipassati; ogni fenomeno presente;

Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, L’incrollabile, l’irremovibile:

taṁ vidvā manubrūhaye. avendolo conosciuto, coltivalo.

Ajjeva kiccamātappaṁ, Oggi è il giorno per lavorare con fervore;

ko jaññā maraṇaṁ suve; chi lo sa, domani potrebbe arrivare la morte!

Na hi no saṅgaraṁ tena, Poiché non c’è patto che si possa stipulare

mahāsenena maccunā. con la Morte e la sua potente orda.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, Chi dimora così con fervore,

ahorattamatanditaṁ; instancabile, tutta la notte e tutto il giorno:

Taṁ ve bhaddekarattoti, passerà una notte eccellente,

santo ācikkhate munī”ti. così dichiara il saggio pacifico”.

Idamavoca bhagavā; Questo è ciò che il Buddha disse.

idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Detto ciò, il Santo si alzò dal proprio posto ed entrò nella propria dimora.

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi: Poco dopo che il Buddha se ne era andato, quei monaci considerarono:

“idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: “Il Buddha ha dato questo breve passaggio da recitare, e poi è entrato nella propria dimora senza spiegarne il significato in dettaglio. …

‘Atītaṁ nānvāgameyya,

nappaṭikaṅkhe anāgataṁ;

Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,

appattañca anāgataṁ.

Paccuppannañca yo dhammaṁ,

tattha tattha vipassati;

Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,

taṁ vidvā manubrūhaye.

Ajjeva kiccamātappaṁ,

ko jaññā maraṇaṁ suve;

Na hi no saṅgaraṁ tena,

mahāsenena maccunā.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,

ahorattamatanditaṁ;

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā”ti? Chi è in grado di spiegare in dettaglio il significato di questo breve passaggio da recitare dato dal Buddha?”

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: Allora quei monaci pensarono:

“ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ; “Il Venerabile Mahākaccāna è lodato dal Buddha e stimato dai suoi compagni spirituali giudiziosi.

pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. È in grado di spiegare in dettaglio il significato di questo breve passaggio da recitare dato dal Buddha.

Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā”ti. Andiamo da lui, e chiediamogli a riguardo”.

Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. Allora quei monaci andarono dal Venerabile Mahākaccāna, e ci scambiarono saluti.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: Una volta che i saluti e le cordialità terminarono, si sedettero a lato. Gli racontarono quello che era accaduto, e dissero:

“idaṁ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:

‘Atītaṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Tesaṁ no, āvuso kaccāna, amhākaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi—

idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:

‘Atītaṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyāti?

Tesaṁ no, āvuso kaccāna, amhākaṁ etadahosi:

‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.

Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti.

Vibhajatāyasmā mahākaccāno”ti. “Che il Venerabile Mahākaccāna per favore spieghi questo.”

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya; “Fratelli, immaginate una persona che necessita di durame. Vagando alla ricerca di durame si imbatte in un grosso albero pieno di durame. Ma tralascia le radici e il tronco, immaginando che il durame si trovi nei rami e nelle foglie.

evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha. Questa è la situazione dei venerabili. Sebbene foste faccia a faccia col Buddha, lo avete tralasciato, immaginando di dover chiedere a me riguardo a questo.

So hāvuso, bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. Poiché lui è il Buddha, che conosce e vede. È la manifestazione della visione, della conoscenza, della verità, della divinità. È il Maestro, il proclamatore, il delucidatore del significato, il donatore della libertà dalla morte, il Signore della verità, il Realizzato.

So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ bhagavantaṁyeva etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. Quello era il momento di andare dal Buddha e di chiedergli a riguardo. Avreste dovuto ricordarlo secondo la risposta del Buddha”

“Addhāvuso kaccāna, bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. “Certamente lui è il Buddha, che conosce e vede. È la manifestazione della visione, della conoscenza, della verità, della divinità. È il Maestro, il proclamatore, il delucidatore del significato, il donatore della libertà dalla morte, il Signore della verità, il Realizzato.

So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ bhagavantaṁyeva etamatthaṁ paṭipuccheyyāma; Quello era il momento di andare dal Buddha e di chiedergli a riguardo.

yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma. Avremmo dovuto ricordarlo secondo la risposta del Buddha.

Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ; Ma comunque, Mahākaccāna è lodato dal Buddha e stimato dai suoi compagni spirituali giudiziosi.

pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. È in grado di spiegare in dettaglio il significato di questo breve passaggio da recitare dato dal Buddha.

Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ karitvā”ti. Per favore spiegalo, se non è un problema”

“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Allora, fratelli, ascoltate e prestate la giusta attenzione, ora parlo”

“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. “Sì, fratello”, risposero i monaci.

Āyasmā mahākaccāno etadavoca: il Venerabile Mahākaccāna disse:

“Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: “Fratelli, il Buddha ha dato questo breve passaggio da recitare, e poi è entrato nella propria dimora senza spiegarne il significato in dettaglio:

‘Atītaṁ nānvāgameyya, ‘Non guardare al passato …

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti, passerà una notte eccellente,

santo ācikkhate munī’ti. così dichiara il saggio pacifico’.

Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi—E così è come capisco in dettaglio il significato di questo passaggio da recitare.

Kathañca, āvuso, atītaṁ anvāgameti? E come si guarda al passato?

Iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṁ iti rūpāti—La coscienza si immischia dove c’è desiderio e avidità, pensando: ‘In passato avevo occhi così e vedevo forme così’.

tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti. Si trae piacere da ciò, e quindi si guarda al passato.

Iti me sotaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti saddāti …pe… La coscienza si immischia dove c’è desiderio e avidità, pensando: ‘In passato avevo orecchie così e sentivo suoni così’.

iti me ghānaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti gandhāti … avevo un naso così e fiutavo odori così …

iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṁ iti rasāti … avevo una lingua così e gustavo sapori così …

iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … avevo un corpo così ed entravo in contatto con tocchi così …

iti me mano ahosi atītamaddhānaṁ iti dhammāti—avevo una mente così e diventavo cosciente di fenomeni mentali così’.

tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti—Si trae piacere da ciò, e quindi si guarda al passato.

evaṁ kho, āvuso, atītaṁ anvāgameti. È così che si guarda al passato.

Kathañca, āvuso, atītaṁ nānvāgameti? E come non si guarda al passato?

Iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṁ iti rūpāti—La coscienza non si immischia dove c’è desiderio e avidità, pensando: ‘In passato avevo occhi così e vedevo forme così’.

tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti. Quindi non si trae piacere da ciò, ed è così che non si guarda al passato.

Iti me sotaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti saddāti …pe… La coscienza non si immischia dove c’è desiderio e avidità, pensando: ‘In passato avevo orecchie così e sentivo suoni così’.

iti me ghānaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti gandhāti … avevo un naso così e fiutavo odori così …

iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṁ iti rasāti … avevo una lingua così e gustavo sapori così …

iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … avevo un corpo così ed entravo in contatto con tocchi così …

iti me mano ahosi atītamaddhānaṁ iti dhammāti—avevo una mente così e percepivo fenomeni mentali così’.

tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti—Quindi non si trae piacere da ciò, ed è così che non si guarda al passato.

evaṁ kho, āvuso, atītaṁ nānvāgameti. È così che non si guarda al passato.

Kathañca, āvuso, anāgataṁ paṭikaṅkhati? E come si anticipa il futuro?

Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rūpāti—La mente si fissa sull’ottenere ciò che non ha, pensando: ‘Che io abbia occhi così e veda forme così in futuro’.

appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paṭikaṅkhati. Si trae piacere da ciò, quindi si anticipa il futuro.

Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… La mente si fissa sull’ottenere ciò che non ha, pensando: ‘Che io abbia orecchie così e senta suoni così …

iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … abbia un naso così e fiuti odori così …

iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … abbia una lingua così e gusti sapori così …

iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … abbia un corpo così ed entri in contatto con tocchi così …

iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti—abbia una mente così e percepisca fenomeni mentali così’.

appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paṭikaṅkhati—Si trae piacere da ciò, quindi si anticipa il futuro.

evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ paṭikaṅkhati. È così che si anticipa il futuro.

Kathañca, āvuso, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati? E come non si anticipa il futuro?

Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rūpāti—La mente non si fissa sull’ottenere ciò che non ha, pensando: ‘Che io abbia occhi così e veda forme così in futuro’.

appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. Non si trae piacere da ciò, ed è così che non si anticipa il futuro.

Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… La mente non si fissa sull’ottenere ciò che non ha, pensando: ‘Che io abbia orecchie così e senta suoni così …

iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … abbia un naso così e fiuti odori così …

iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … abbia una lingua così e gusti sapori così …

iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … abbia un corpo così ed entri in contatto con tocchi così …

iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti—abbia una mente così e percepisca fenomeni mentali così’.

appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaṭikaṅkhati—Non si trae piacere da ciò, ed è così che non si anticipa il futuro.

evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. È così che non si anticipa il futuro.

Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati? E com’è che si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente?

Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā—Sia l’occhio che le forme

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. sorgono nel presente.

Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. Se la coscienza si immischia nel presente con desiderio e avidità, si trae piacere, ed è così che si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente.

Yañcāvuso, sotaṁ ye ca saddā …pe… Sia l’orecchio che i suoni …

yañcāvuso, ghānaṁ ye ca gandhā … il naso e gli odori …

yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … la lingua e i sapori …

yo cāvuso, kāyo ye ca phoṭṭhabbā … il corpo e i tocchi …

yo cāvuso, mano ye ca dhammā—la mente e i fenomeni mentali

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. sorgono nel presente.

Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati—Se la coscienza si immischia nel presente con desiderio e avidità, si trae piacere, ed è così che si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente.

evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. È così che si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente.

Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? E com’è che non si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente?

Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā—Sia l’occhio che le forme

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. sorgono nel presente.

Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. Se la coscienza non si immischia nel presente con desiderio e avidità, non si trae piacere, ed è così che non si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente.

Yañcāvuso, sotaṁ ye ca saddā …pe… Sia l’orecchio che i suoni …

yañcāvuso, ghānaṁ ye ca gandhā … il naso e gli odori …

yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … la lingua e i sapori …

yo cāvuso, kāyo ye ca phoṭṭhabbā … il corpo e i tocchi …

yo cāvuso, mano ye ca dhammā—la mente e i fenomeni mentali

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. sorgono nel presente.

Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati—Se la coscienza non si immischia nel presente con desiderio e avidità, non si trae piacere, ed è così che non si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente.

evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. È così che non si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente.

Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: Così è come capisco in dettaglio il significato di questo breve passaggio da recitare dato dal Buddha.

‘Atītaṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.

Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, Se volete, potete andare dal Buddha e chiedergli riguardo a questo.

yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. Dovete ricordarlo secondo la risposta del Buddha”.

Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Allora quei monaci, traendo piacere e gioendo di ciò che il Venerabile Mahākaccāna disse, si alzarono dai propri posti e andarono dal Buddha, si inchinarono, si sedettero a lato, e gli riferirono ciò che era accaduto. Poi aggiunsero:

“yaṁ kho no, bhante, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:

‘Atītaṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi:

‘idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:

“Atītaṁ nānvāgameyya,

nappaṭikaṅkhe anāgataṁ;

Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,

appattañca anāgataṁ.

Paccuppannañca yo dhammaṁ,

tattha tattha vipassati;

Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,

taṁ vidvā manubrūhaye.

Ajjeva kiccamātappaṁ,

ko jaññā maraṇaṁ suve;

Na hi no saṅgaraṁ tena,

mahāsenena maccunā.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,

ahorattamatanditaṁ;

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī”ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi:

‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.

Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti.

Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipucchimha.

Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto”ti. “Il Venerabile Mahākaccāna ci ha spiegato chiaramente il significato in questa maniera, con queste parole e frasi”

“Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave mahākaccāno. “Mahākaccāna è astuto, monaci, possiede grande saggezza.

Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ mahākaccānena byākataṁ. Se foste venuti da me e mi aveste posto questa domanda, avrei risposto esattamente allo stesso modo di Mahākaccāna.

Eso cevetassa attho. Evañca naṁ dhārethā”ti. Questo è ciò che significa, e dovete ricordarlo così”.

Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Contenti, i monaci trassero piacere da ciò che il Buddha disse.

Mahākaccānabhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext