Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 132 Discorsi medi 132
Ānandabhaddekarattasutta Il discorso su Ānanda e una notte eccellente
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca bhāsati. In quell’occasione il Venerabile Ānanda stava educando, incoraggiando, entusiasmando, e ispirando i monaci nella sala delle assemblee con un sermone riguardante la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Poi nel tardo pomeriggio, il Buddha uscì da ritiro, andò alla sala delle assemblee, dove si sedette sul posto preparato,
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: e si rivolse ai monaci:
“ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsī”ti? “Chi stava ispirando i monaci con un sermone riguardante la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente?”
“Āyasmā, bhante, ānando upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsī”ti. “Era il Venerabile Ānanda, Signore”
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Allora il Buddha disse ad Ānanda:
“yathā kathaṁ pana tvaṁ, ānanda, bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsī”ti? “Ānanda, in che modo stavi ispirando i monaci con un sermone riguardante la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente?”
“Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassesiṁ samādapesiṁ samuttejesiṁ sampahaṁsesiṁ, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsiṁ—“Lo stavo facendo così, Signore”, rispose il Venerabile Ānanda.
Atītaṁ nānvāgameyya, “Non guardare al passato,
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; non anticipare il futuro.
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Il passato è passato,
appattañca anāgataṁ. il futuro non è ancora arrivato;
Paccuppannañca yo dhammaṁ, osserva in maniera penetrante
tattha tattha vipassati; ogni fenomeno presente;
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, L’incrollabile, l’irremovibile:
taṁ vidvā manubrūhaye. avendolo conosciuto, coltivalo.
Ajjeva kiccamātappaṁ, Oggi è il giorno per lavorare con fervore;
ko jaññā maraṇaṁ suve; chi lo sa, domani potrebbe arrivare la morte!
Na hi no saṅgaraṁ tena, Poiché non c’è patto che si possa stipulare
mahāsenena maccunā. con la Morte e la sua potente orda.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, Chi dimora così con fervore,
ahorattamatanditaṁ; instancabile, tutta la notte e tutto il giorno:
Taṁ ve bhaddekarattoti, passerà una notte eccellente,
santo ācikkhate muni. così dichiara il saggio pacifico.
‘Kathañca, āvuso, atītaṁ anvāgameti? E come si guarda al passato? …
Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti—
evaṁ kho, āvuso, atītaṁ anvāgameti.
Kathañca, āvuso, atītaṁ nānvāgameti? E come non si guarda al passato? …
Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti—
evaṁ kho, āvuso, atītaṁ nānvāgameti.
Kathañca, āvuso, anāgataṁ paṭikaṅkhati? E come si anticipa il futuro? …
Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ …pe…
evaṁsañño siyaṁ …
evaṁsaṅkhāro siyaṁ …
evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti—
evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ paṭikaṅkhati.
Kathañca, āvuso, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati? E come non si anticipa il futuro? …
Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ …pe…
evaṁsañño siyaṁ …
evaṁsaṅkhāro siyaṁ …
evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti—
evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati.
Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati? E com’è che si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente? …
Idha, āvuso, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto
rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ;
vedanaṁ …
saññaṁ …
saṅkhāre …
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—
evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati.
Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? E com’è che non si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente? …
Idha, āvuso, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto
na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ;
na vedanaṁ …
na saññaṁ …
na saṅkhāre …
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—
evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. È così che non si vacilla nel mezzo dei fenomeni sorti nel presente.
Atītaṁ nānvāgameyya, ‘Non guardare al passato,
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; non anticipare il futuro. …
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,
appattañca anāgataṁ.
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
tattha tattha vipassati;
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
taṁ vidvā manubrūhaye.
Ajjeva kiccamātappaṁ,
ko jaññā maraṇaṁ suve;
Na hi no saṅgaraṁ tena,
mahāsenena maccunā.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,
ahorattamatanditaṁ;
Taṁ ve bhaddekarattoti, passerà una notte eccellente,
santo ācikkhate munī’ti. così dichiara il saggio pacifico’.
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassesiṁ samādapesiṁ samuttejesiṁ sampahaṁsesiṁ, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsin”ti. È così che stavo ispirando i monaci con un sermone riguardante la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente”
“Sādhu sādhu, ānanda. “Bene, bene, Ānanda.
Sādhu kho tvaṁ, ānanda, bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsi: È bene che stavi ispirando i monaci con un sermone riguardante la recitazione riepilogo e l’analisi di chi passa una notte eccellente”
‘Atītaṁ nānvāgameyya,
…pe…
Taṁ ve bhaddekarattoti,
santo ācikkhate munī’ti.
Kathañca, ānanda, atītaṁ anvāgameti …pe… E il Buddha ripetè i versetti e l’analisi ancora una volta.
evaṁ kho, ānanda, atītaṁ anvāgameti.
Kathañca, ānanda, atītaṁ nānvāgameti …pe…
evaṁ kho, ānanda, atītaṁ nānvāgameti.
Kathañca, ānanda, anāgataṁ paṭikaṅkhati …pe…
evaṁ kho, ānanda, anāgataṁ paṭikaṅkhati.
Kathañca, ānanda, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati …pe…
evaṁ kho, ānanda, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati.
Kathañca, ānanda, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati …pe…
evaṁ kho, ānanda, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati.
Kathañca, ānanda, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati …pe…
evaṁ kho, ānanda, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati.
‘Atītaṁ nānvāgameyya,
…pe…
Taṁ ve bhaddekarattoti,
santo ācikkhate munī’”ti.
Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Contento, il Venerabile Ānanda trasse piacere da ciò che il Buddha disse.
Ānandabhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.