Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 126 Discorsi medi 126
Bhūmijasutta Il discorso con Bhūmija
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Una volta il Buddha dimorava vicino a Rājagaha, nel bosco di bambù, il terreno dove gli scoiattoli venivano a mangiare.
Atha kho āyasmā bhūmijo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena jayasenassa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Al mattino il Venerabile Bhūmija si vestì e, prendendo la propria ciotola e abito, andò a casa del principe Jayasena, dove si sedette sul posto preparato.
Atha kho jayaseno rājakumāro yenāyasmā bhūmijo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bhūmijena saddhiṁ sammodi. Poi il principe Jayasena arrivò e ci scambiò saluti.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jayaseno rājakumāro āyasmantaṁ bhūmijaṁ etadavoca: Una volta che i saluti e le cordialità terminarono, si sedette a lato e disse a Bhūmija:
“santi, bho bhūmija, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: “Signor Bhūmija, ci sono asceti e bramini che sono di questa dottrina e opinione:
‘āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; ‘Se si esprime un desiderio e si segue il percorso spirituale, non si avvera.
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Se non si esprime un desiderio e si segue il percorso spirituale, non si avvera.
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Se, che si esprima o che non si esprima un desiderio, e si segue il percorso spirituale, non si avvera.
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāyā’ti. Se né si esprime né non si esprime un desiderio e si segue il percorso spirituale, non si avvera.
Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṁvādī kimakkhāyī”ti? Cosa dice il Signor Bhūmija a riguardo? Come lo spiega?”
“Na kho metaṁ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ. “Principe, non ho sentito o imparato questo in presenza del Buddha.
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ bhagavā evaṁ byākareyya: Ma è possibile che lui lo spieghi così:
‘āsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; ‘Se si vive il percorso spirituale avventatamente, non si avvera, indipendentemente da se si esprime un desiderio,
anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; o non si esprime un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; o sia si esprime un desiderio che no,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. o né si esprime un desiderio né no.
Āsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; Ma se si segue il percorso spirituale in maniera lungimirante, si avvera, indipendentemente da se si esprime un desiderio,
anāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; o non si esprime un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; o sia si esprime un desiderio sia no,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāyā’ti. o né si esprime un desiderio né no’.
Na kho me taṁ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ. Non ho sentito o imparato questo in presenza del Buddha.
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ bhagavā evaṁ byākareyyā”ti. Ma è possibile che lo spieghi così”.
“Sace kho bhoto bhūmijassa satthā evaṁvādī evamakkhāyī, addhā bhoto bhūmijassa satthā sabbesaṁyeva puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ muddhānaṁ maññe āhacca tiṭṭhatī”ti. “Se questo è ciò che il suo maestro dice, Signor Bhūmija, è chiaramente una spanna sopra tutti gli altri vari asceti e bramini”.
Atha kho jayaseno rājakumāro āyasmantaṁ bhūmijaṁ sakeneva thālipākena parivisi. Allora il principe Jayasena servì il Venerabile Bhūmija dal proprio piatto.
Atha kho āyasmā bhūmijo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhūmijo bhagavantaṁ etadavoca: Dopo il pasto, al ritorno dalla questua, Bhūmija andò dal Buddha, si inchinò, si sedette a lato, e gli riferì ciò che era accaduto, aggiungendo:
“idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena jayasenassa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ.
Atha kho, bhante, jayaseno rājakumāro yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho, bhante, jayaseno rājakumāro maṁ etadavoca:
‘santi, bho bhūmija, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino—
āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāyā’ti.
‘Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṁvādī kimakkhāyī’ti?
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, jayasenaṁ rājakumāraṁ etadavocaṁ:
‘na kho me taṁ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ.
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ bhagavā evaṁ byākareyya—
āsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
āsañca anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Āsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāyāti.
Na kho me taṁ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ.
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ bhagavā evaṁ byākareyyā’ti.
‘Sace bhoto bhūmijassa satthā evaṁvādī evamakkhāyī, addhā bhoto bhūmijassa satthā sabbesaṁyeva puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ muddhānaṁ maññe āhacca tiṭṭhatī’ti.
‘Kaccāhaṁ, bhante, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṁ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī’”ti? “Rispondendo così spero di aver ripetuto ciò che il Buddha ha detto, e di non averlo rappresentato male con una falsità? Spero che la mia spiegazione sia in linea con l’insegnamento, senza basi legittime per confutazioni e critiche”
“Taggha tvaṁ, bhūmija, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati. “Certo, Bhūmija, che rispondendo così hai ripetuto ciò che ho detto, e non mi hai rappresentato male con una falsità. La tua spiegazione è in linea con l’insegnamento, senza basi legittime per confutazioni e critiche.
Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Ci sono asceti e bramini che hanno opinione sbagliata, pensiero sbagliato, linguaggio sbagliato, azione sbagliata, sostentamento sbagliato, sforzo sbagliato, consapevolezza sbagliata, e concentrazione sbagliata. Se seguono il percorso spirituale, non si avvera, indipendentemente da se esprimono un desiderio,
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; non esprimono un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; sia esprimono che non esprimono un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. o né esprimono né non esprimono un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Perché è un modo avventato di farlo avverare.
Seyyathāpi, bhūmija, puriso telatthiko telagavesī telapariyesanaṁ caramāno vālikaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya. Immagina una persona che necessita di olio. Mentre vaga alla ricerca di olio, prova ad ammucchiare della sabbia in un cestino, la bagna per bene con dell’acqua, e la pressa.
Āsañcepi karitvā vālikaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; Ma facendo così non riesce a estrarre alcun olio, indipendentemente da se esprime un desiderio,
anāsañcepi karitvā vālikaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; non esprime un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā vālikaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; sia esprime che non esprime un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā vālikaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya. o né esprime né non esprime un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Ayoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. Perché è un modo avventato di estrarre dell’olio.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Ed è così per gli asceti e bramini che hanno opinione sbagliata, pensiero sbagliato, linguaggio sbagliato, azione sbagliata, sostentamento sbagliato, sforzo sbagliato, consapevolezza sbagliata, e concentrazione sbagliata. Se seguono il percorso spirituale, non si avvera, indipendentemente da se esprimono un desiderio,
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; non esprimono un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; sia esprimono che non esprimono un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. o né esprimono né non esprimono un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Perché è un modo avventato di farlo avverare.
Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṁ caramāno gāviṁ taruṇavacchaṁ visāṇato āviñcheyya. Immagina una persona che necessita di latte. Mentre vaga alla ricerca di latte, prova a tirare le corna di una mucca che ha appena partorito.
Āsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ visāṇato āviñcheyya, abhabbo khīrassa adhigamāya; Ma facendo così non riesce a estrarre alcun latte, indipendentemente da se esprime un desiderio,
anāsañcepi karitvā …pe… non esprime un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā …pe… sia esprime che non esprime un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ visāṇato āviñcheyya, abhabbo khīrassa adhigamāya. o né esprime né non esprime un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Ayoni hesā, bhūmija, khīrassa adhigamāya. Perché è un modo avventato di estrarre del latte.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe… Ed è così per gli asceti e bramini che hanno opinione sbagliata …
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Perché è un modo avventato di farlo avverare.
Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṁ caramāno udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya. Immagina una persona che necessita di burro. Mentre vaga alla ricerca di burro, prova a versare dell’acqua in una pentola e a mescolarla con un bastoncino.
Āsañcepi karitvā udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāya; Ma facendo così non riesce a estrarre alcun burro, indipendentemente da se esprime un desiderio,
anāsañcepi karitvā …pe… non esprime un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā …pe… sia esprime che non esprime un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāya. o né esprime né non esprime un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Ayoni hesā, bhūmija, navanītassa adhigamāya. Perché è un modo avventato di estrarre del burro.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe… Ed è così per gli asceti e bramini che hanno opinione sbagliata …
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Perché è un modo avventato di farlo avverare.
Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṁ caramāno allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya. Immagina una persona che necessita di fuoco. Vagando alla ricerca di fuoco, prova a strofinare un tronco verde e ricco di linfa con un bastoncino.
Āsañcepi karitvā allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya; Ma facendo così non riesce ad appicciare alcun fuoco, indipendentemente da se esprime un desiderio,
anāsañcepi karitvā …pe… non esprime un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā …pe… sia esprime che non esprime un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya. o né esprime né non esprime un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Ayoni hesā, bhūmija, aggissa adhigamāya. Perché è un modo avventato di appicciare un fuoco.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe… Ed è così per gli asceti e bramini che hanno opinione sbagliata …
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Perché è un modo avventato di farlo avverare.
Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; Ci sono asceti e bramini che hanno opinione corretta, pensiero corretto, linguaggio corretto, azione corretta, sostentamento corretto, sforzo corretto, consapevolezza corretta, e concentrazione corretta. Se seguono il percorso spirituale, si avvera, indipendentemente da se esprimono un desiderio,
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; non esprimono un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; sia esprimono che non esprimono un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. o né esprimono né non esprimono un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Perché è un modo lungimirante di farlo avverare.
Seyyathāpi, bhūmija, puriso telatthiko telagavesī telapariyesanaṁ caramāno tilapiṭṭhaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya. Immagina una persona che necessita di olio. Mentre vaga alla ricerca di olio, prova ad ammucchiare della farina di sesamo in un cestino, la bagna per bene con dell’acqua, e la pressa.
Āsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya; Facendo così riesce a estrarre olio, indipendentemente da se esprime un desiderio,
anāsañcepi karitvā …pe… non esprime un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā …pe… sia esprime che non esprime un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya. o né esprime né non esprime un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Yoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. Perché è un modo lungimirante di estrarre dell’olio.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Ed è così per gli asceti e bramini che hanno opinione corretta …
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Perché è un modo lungimirante di farlo avverare.
Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṁ caramāno gāviṁ taruṇavacchaṁ thanato āviñcheyya. Immagina una persona che necessita di latte. Mentre vaga alla ricerca di latte, prova a tirare le mammelle di una mucca che ha appena partorito.
Āsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ thanato āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya; Facendo così riesce a estrarre latte, indipendentemente da se esprime un desiderio,
anāsañcepi karitvā …pe… non esprime un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā …pe… sia esprime che non esprime un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ thanato āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya. o né esprime né non esprime un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Yoni hesā, bhūmija, khīrassa adhigamāya. Perché è un modo lungimirante di estrarre del latte.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Ed è così per gli asceti e bramini che hanno opinione corretta …
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā …pe…
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Perché è un modo lungimirante di farlo avverare.
Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṁ caramāno dadhiṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya. Immagina una persona che necessita di burro. Mentre vaga alla ricerca di burro, prova a versare della cagliata in una pentola e a mescolarla con un bastoncino.
Āsañcepi karitvā dadhiṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, bhabbo navanītassa adhigamāya; Facendo così riesce a produrre burro, indipendentemente da se esprime un desiderio,
anāsañcepi karitvā … non esprime un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā … sia esprime che non esprime un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā dadhiṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, bhabbo navanītassa adhigamāya. o né esprime né non esprime un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Yoni hesā, bhūmija, navanītassa adhigamāya. Perché è un modo lungimirante di produrre burro.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Ed è così per gli asceti e bramini che hanno opinione corretta …
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …
āsañca anāsañcepi karitvā …
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Perché è un modo lungimirante di farlo avverare.
Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṁ caramāno sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya; Immagina una persona che necessita di fuoco. Vagando alla ricerca di fuoco, prova a strofinare un tronco secco e appassito con un bastoncino.
(…) āsañcepi karitvā … Facendo così riesce ad appicciare un fuoco, indipendentemente da se esprime un desiderio,
anāsañcepi karitvā … non esprime un desiderio,
āsañca anāsañcepi karitvā … sia esprime che non esprime un desiderio,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, bhabbo aggissa adhigamāya. o né esprime né non esprime un desiderio.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Yoni hesā, bhūmija, aggissa adhigamāya. Perché è un modo lungimirante di appicciare un fuoco.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Ed è così per gli asceti e bramini che hanno opinione corretta …
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Perché è un modo lungimirante di farlo avverare.
Sace kho taṁ, bhūmija, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyeyyuṁ anacchariyaṁ te jayaseno rājakumāro pasīdeyya, pasanno ca te pasannākāraṁ kareyyā”ti. Bhūmija, non avrebbe sorpreso che, se queste quattro similitudini ti fossero venute in mente, il principe Jayasena avrebbe acquisito fiducia in te e ti avrebbe mostrato tale fiducia”
“Kuto pana maṁ, bhante, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyissanti anacchariyā pubbe assutapubbā, seyyathāpi bhagavantan”ti? “Ma, Signore, come avrebbero potuto queste quattro similitudini venirmi in mente come al Buddha, dato che non furono né ispirate in maniera sovrannaturale, né imparate in passato?”
Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.
Attamano āyasmā bhūmijo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Contento, il Venerabile Bhūmija trasse piacere da ciò che il Buddha disse.
Bhūmijasuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.