Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 116 Discorsi medi 116

Isigilisutta Il discorso a Isigili

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṁ pabbate. Una volta il Buddha dimorava vicino a Rājagaha, sulla Montagna di Isigili.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Lì il Buddha si rivolse ai monaci:

“bhikkhavo”ti. “Monaci!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Venerabile Signore”, risposero i monaci.

Bhagavā etadavoca: Il Buddha disse:

“Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ vebhāraṁ pabbatan”ti? “Monaci, vedete il Monte Vebhāra?”

“Evaṁ, bhante”. “Sì, Signore”

“Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. “Una volta aveva un nome e un’etichetta diversa.

Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ paṇḍavaṁ pabbatan”ti? Vedete il Monte Paṇḍava?”

“Evaṁ, bhante”. “Sì, Signore”

“Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. “Anche quello una volta aveva un nome e un’etichetta diversa.

Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ vepullaṁ pabbatan”ti? Vedete il Monte Vepulla?”

“Evaṁ, bhante”. “Sì, Signore”

“Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. “Anche quello una volta aveva un nome e un’etichetta diversa.

Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ gijjhakūṭaṁ pabbatan”ti? Vedete il Monte del Picco dell’Avvoltoio?”

“Evaṁ, bhante”. “Sì, Signore”

“Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. “Anche quello una volta aveva un nome e un’etichetta diversa.

Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṁ isigiliṁ pabbatan”ti? Vedete il Monte Isigili?”

“Evaṁ, bhante”. “Sì, Signore”

“Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. “Una volta aveva esattamente lo stesso nome ed etichetta.

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsino ahesuṁ. Una volta, cinquecento Buddha Solitari vissero per molto tempo su questo Isigili.

Te imaṁ pabbataṁ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. Li vedevano entrare nella montagna, ma poi non li vedevano più.

Tamenaṁ manussā disvā evamāhaṁsu: Quando la gente notò questo disse:

‘ayaṁ pabbato ime isī gilatī’ti; ‘La montagna inghiottisce i veggenti!’

‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. È così che è diventata conosciuta come Isigili, ‘l’inghiottitore di veggenti’.

Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni; Ora dichiaro i nomi dei Buddha Solitari;

kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni; Ora esalto i nomi dei Buddha Solitari;

desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni. Ora insegno i nomi dei Buddha Solitari.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Ascoltate e prestate la giusta attenzione, ora parlo”

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Sì, Signore”, risposero i monaci.

Bhagavā etadavoca: Il Buddha disse:

“Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; “I Buddha Solitari che vissero per molto tempo su questo Isigili si chiamavano Ariṭṭha,

upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Upariṭṭha,

tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Tagarasikhī,

yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Yasassin,

sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Sudassana,

piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Piyadassin,

gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Gandhāra,

piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Piṇḍola,

upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Upāsabha,

nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Nīta,

tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi, Tatha,

sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Sutavā,

bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi. e Bhāvitatta.

Ye sattasārā anīghā nirāsā, Quegli esseri santi, tranquilli, senza bisogno di speranza,

Paccekamevajjhagamaṁsu bodhiṁ; ognuno di loro che ha raggiunto il risveglio indipendentemente;

Tesaṁ visallāna naruttamānaṁ, sentitemi esaltare i loro nomi,

Nāmāni me kittayato suṇātha. quelle persone supreme, libere da spine.

Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī, Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassin,

Sudassano piyadassī ca susambuddho; Sudassana, e Piyadassin il risvegliato;

Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, Gandhāra, Piṇḍola, e Upāsabha,

Nīto tatho sutavā bhāvitatto. Nīta, Tatha, Sutavā, e Bhāvitatta.

Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, Sumbha, Subha, Methula, e Aṭṭhama,

Athassumegho anīgho sudāṭho; poi Assumegha, Anīgha, e Sudāṭha,

Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, Buddha Solitari, che hanno posto fine al collegamento alla rinascita;

Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. e Hiṅgū e Hiṅga i possenti.

Dve jālino munino aṭṭhako ca, Due saggi chiamati Jāli, e Aṭṭhaka;

Atha kosallo buddho atho subāhu; Poi il risvegliato Kosala, poi Subāhu;

Upanemiso nemiso santacitto, Upanemi, Nemi, e Santacitta,

Sacco tatho virajo paṇḍito ca. giusti e veri, senza macchie e astuti.

Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, Kāḷa e Upakāḷa, Vijita e Jita,

Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca; Aṅga e Paṅga, e anche Guttijita;

Passi jahi upadhidukkhamūlaṁ, Passin abbandonò l’attaccamento, la radice della sofferenza,

Aparājito mārabalaṁ ajesi. mentre Aparājita sconfisse il potere del diavolo.

Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṁso, Satthar, Pavattar, Sarabhaṅga, Lomahaṁsa,

Uccaṅgamāyo asito anāsavo; Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava,

Manomayo mānacchido ca bandhumā, Manomaya, e Bandhumā il tagliatore della presunzione,

Tadādhimutto vimalo ca ketumā. poi Adhimutta, e Ketumā l’immacolato.

Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, Ketumbharāga, Mātaṅga, e Ariya,

Athaccuto accutagāmabyāmako; poi Accuta, Accutagāma, e Byāmaka,

Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, Sumaṅgala, Dabbila, Supatiṭṭhita,

Asayho khemābhirato ca sorato. Asayha, Khemābhirata, e Sorata.

Durannayo saṅgho athopi ujjayo, Durannaya, Saṅgha, e anche Ujjaya,

Aparo muni sayho anomanikkamo; un altro saggio, Sayha dallo sforzo senza eguali.

Ānando nando upanando dvādasa, Dodici Ānanda, Nanda, e Upananda,

Bhāradvājo antimadehadhārī. e Bhāradvāja, che portano il loro ultimo corpo.

Bodhi mahānāmo athopi uttaro, Bodhi, Mahānāma, e anche Uttara,

Kesī sikhī sundaro dvārabhājo; Kesī, Sikhī, Sundara, e Bhāradvāja,

Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, Tissa and Upatissa, entrambi che hanno tagliato i legami alla rinascita,

Upasikhi taṇhacchido ca sikhari. Upasīdarī and Sīdarī, che hanno entrambi tagliato la brama.

Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, Maṅgala si risvegliò, libero dall’avidità,

Usabhacchidā jāliniṁ dukkhamūlaṁ; Usabha tagliò la rete, la radice della sofferenza,

Santaṁ padaṁ ajjhagamopanīto, Upanīta ottenne lo stato di pace,

Uposatho sundaro saccanāmo. Uposatha, Sundara, e Saccanāma.

Jeto jayanto padumo uppalo ca, Jeta, Jayanta, Paduma, e Uppala;

Padumuttaro rakkhito pabbato ca; Padumuttara, Rakkhita, e Pabbata,

Mānatthaddho sobhito vītarāgo, Mānatthaddha, bello e libero dall’avidità,

Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. e il Buddha Kaṇha, con mente ben libera.

Ete ca aññe ca mahānubhāvā, Questi e altri possenti risvegliati indipendentemente,

Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; hanno posto fine al collegamento alla rinascita.

Te sabbasaṅgātigate mahesī, Onorate questi grandi veggenti che hanno sciolto ogni catena,

Parinibbute vandatha appameyye”ti. estinti completamente, senza limiti”.

Isigilisuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
PreviousNext