Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 108 Discorsi medi 108
Gopakamoggallānasutta Il discorso con Moggallāna il Guardiano
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe aciraparinibbute bhagavati. Una volta il Venerabile Ānanda dimorava vicino a Rājagaha, nel bosco di bambù, il terreno dove gli scoiattoli venivano a mangiare. Non era molto dopo che il Buddha si era estinto completamente.
Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājagahaṁ paṭisaṅkhārāpeti rañño pajjotassa āsaṅkamāno. In quel periodo il Re Ajātasattu di Magadha, figlio della principessa di Videha, era sospettoso del Re Pajjota, e stava facendo fortificare Rājagaha.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Al mattino il Venerabile Ānanda si vestì e, prendendo la propria ciotola e abito, entrò a Rājagaha per l’elemosina.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Poi pensò:
“atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ. “È troppo presto per vagare per l’elemosina a Rājagaha.
Yannūnāhaṁ yena gopakamoggallānassa brāhmaṇassa kammanto, yena gopakamoggallāno brāhmaṇo tenupasaṅkameyyan”ti. Perché non vado a trovare il bramino Moggallāna il Guardiano dove lavora?”
Atha kho āyasmā ānando yena gopakamoggallānassa brāhmaṇassa kammanto, yena gopakamoggallāno brāhmaṇo tenupasaṅkami. E così fece.
Addasā kho gopakamoggallāno brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ. Moggallāna il Guardiano vide il Venerabile Ānanda arrivare da lontano,
Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: e gli disse:
“etu kho bhavaṁ ānando. “Venga, Signor Ānanda!
Svāgataṁ bhoto ānandassa. Benvenuto, Signor Ānanda!
Cirassaṁ kho bhavaṁ ānando imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. È molto tempo che non ha opportunità di venire qui.
Nisīdatu bhavaṁ ānando, idamāsanaṁ paññattan”ti. Per favore, Signore, si sieda, il posto è pronto”.
Nisīdi kho āyasmā ānando paññatte āsane. Il Venerabile Ānanda si sedette sul posto preparato,
Gopakamoggallānopi kho brāhmaṇo aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. mentre Moggallāna prese un posto più basso e si sedette a lato.
Ekamantaṁ nisinno kho gopakamoggallāno brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Poi disse al Venerabile Ānanda:
“atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhavaṁ gotamo ahosi arahaṁ sammāsambuddho”ti? “Signor Ānanda, c’è anche un solo monaco che possiede tutte le stesse qualità in ogni modo che il Signor Gotama, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato possedeva?”
“Natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhagavā ahosi arahaṁ sammāsambuddho. “No, bramino, non c’è.
So hi, brāhmaṇa, bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū, maggavidū, maggakovido; Poiché il Beato diede origine al percorso inoriginato, diede alla luce il percorso non nato, e spiegò il percorso inspiegato. È il conoscitore del percorso, lo scopritore del percorso, l’esperto sul percorso.
maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā”ti. E ora i discepoli vivono seguendo il percorso; lo acquisiscono dopo”.
Ayañca hidaṁ āyasmato ānandassa gopakamoggallānena brāhmaṇena saddhiṁ antarākathā vippakatā ahosi. Ma la conversazione tra il Venerabile Ānanda e Moggallāna il Guardiano venne interrotta.
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena gopakamoggallānassa brāhmaṇassa kammanto, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Poiché in quel momento il bramino Vassakāra, un ministro di Maghada, mentre supervisionava il lavoro a Rājagaha, andò dal Venerabile Ānanda dove Moggallāna lavorava e ci scambiò saluti.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Una volta che i saluti e le cordialità terminarono, si sedette a lato e disse al Venerabile Ānanda:
“kāya nuttha, bho ānanda, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? “Signor Ānanda, di cosa stavate parlando mentre eravate seduti proprio ora? Che conversazione è stata interrotta?”
“Idha maṁ, brāhmaṇa, gopakamoggallāno brāhmaṇo evamāha: Allora il Venerabile Ānanda gli riferì la conversazione che stavano avendo prima che Vassakāra arrivasse. Vassakāra disse:
‘atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhavaṁ gotamo ahosi arahaṁ sammāsambuddho’ti.
Evaṁ vutte, ahaṁ, brāhmaṇa, gopakamoggallānaṁ brāhmaṇaṁ etadavocaṁ:
‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhagavā ahosi arahaṁ sammāsambuddho.
So hi, brāhmaṇa, bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū, maggavidū, maggakovido;
maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā’ti.
Ayaṁ kho no, brāhmaṇa, gopakamoggallānena brāhmaṇena saddhiṁ antarākathā vippakatā.
Atha tvaṁ anuppatto”ti.
“Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tena bhotā gotamena ṭhapito: “Signor Ānanda, c’è anche un solo monaco che è stato nominato dal Signor Gotama dicendo:
‘ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā”ti? ‘Questo sarà il vostro rifugio quando io non ci sarò più’, a cui vi rivolgereste?”
“Natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ṭhapito: “No, non c’è”
‘ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā”ti.
“Atthi pana, bho ānanda, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito: “Ma c’è anche un solo monaco che è stato eletto dalla comunità e nominato da vari monaci anziani?”
‘ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā”ti?
“Natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito: “No, non c’è”
‘ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā”ti.
“Evaṁ appaṭisaraṇe ca pana, bho ānanda, ko hetu sāmaggiyā”ti? “Ma se vi manca un rifugio, Signor Ānanda, allora qual è la ragione della vostra armonia?”
“Na kho mayaṁ, brāhmaṇa, appaṭisaraṇā; “Non ci manca un rifugio, bramino,
sappaṭisaraṇā mayaṁ, brāhmaṇa; abbiamo un rifugio.
dhammappaṭisaraṇā”ti. L’insegnamento è il nostro rifugio”
“‘Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tena bhotā gotamena ṭhapito—“Ma, Signor Ānanda, quando le ho chiesto se ci fosse anche un solo monaco, sia nominato dal Buddha,
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ṭhapito—
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
‘atthi pana, bho ānanda, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito—che eletto dalla comunità e nominato da vari monaci anziani,
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—che vi fa da rifugio dopo che il Buddha è deceduto, a cui ora vi rivolgete,
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito—lei rispose: ‘No, non c’è’.
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti—
vadesi;
‘evaṁ appaṭisaraṇe ca pana, bho ānanda, ko hetu sāmaggiyā’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho mayaṁ, brāhmaṇa, appaṭisaraṇā; Ma ora dice che la ragione della vostra armonia è che avete
sappaṭisaraṇā mayaṁ, brāhmaṇa;
dhammappaṭisaraṇā’ti vadesi. l’insegnamento come rifugio.
Imassa pana, bho ānanda, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Come posso interpretare il significato di questa frase?”
“Atthi kho, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ, pātimokkhaṁ uddiṭṭhaṁ. “Bramino, Il Beato che conosce e vede, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato ha istituito le regole d’addestramento e ha recitato la regola monastica per i monaci.
Te mayaṁ tadahuposathe yāvatikā ekaṁ gāmakhettaṁ upanissāya viharāma te sabbe ekajjhaṁ sannipatāma; Nel giorno di festa, tutti quelli di noi che vivono in dipendenza da un distretto di villaggi si radunano in gruppo.
sannipatitvā yassa taṁ pavattati taṁ ajjhesāma. Invitiamo uno che trasmette la regola a recitarla.
Tasmiñce bhaññamāne hoti bhikkhussa āpatti hoti vītikkamo taṁ mayaṁ yathādhammaṁ yathānusiṭṭhaṁ kāremāti. Se qualcuno ricorda un’offesa o una trasgressione mentre si sta recitando, lo facciamo agire in linea con l’insegnamento e con le istruzioni.
Na kira no bhavanto kārenti; Non sono i venerabili che ci fanno agire,
dhammo no kāreti”. è l’insegnamento che ci fa agire”
“Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi yaṁ tumhe etarahi sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjetha; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharathā”ti? “Signor Ānanda, c’è anche solo un monaco che onorate, rispettate, stimate, venerate, e su cui fate affidamento?”
“Natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi yaṁ mayaṁ etarahi sakkaroma garuṁ karoma mānema pūjema; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharāmā”ti. “Non c’è, bramino”
“‘Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tena bhotā gotamena ṭhapito—“Signor Ānanda, quando le ho chiesto se ci fosse anche un solo monaco, sia nominato dal Buddha,
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ṭhapito—
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
‘atthi pana, bho ānanda, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito—che eletto dalla comunità e nominato da vari monaci anziani,
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—che vi fa da rifugio dopo che il Buddha è deceduto, a cui ora vi rivolgete,
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito—lei rispose: ‘No, non c’è’.
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
‘atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi yaṁ tumhe etarahi sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjetha; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharathā’ti—E ora quando le ho chiesto se c’è anche solo un monaco che onorate, rispettate, stimate, venerate, e su cui fate affidamento,
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi yaṁ mayaṁ etarahi sakkaroma garuṁ karoma mānema pūjema; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharāmā’ti vadesi. lei ha risposto: ‘No, non c’è’.
Imassa pana, bho ānanda, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Come posso interpretare il significato di questa frase?”
“Atthi kho, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dasa pasādanīyā dhammā akkhātā. “Ci sono dieci cose ispiratrici spiegate dal Beato, che conosce e vede, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato.
Yasmiṁ no ime dhammā saṁvijjanti taṁ mayaṁ etarahi sakkaroma garuṁ karoma mānema pūjema; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharāma. Onoriamo chiunque in cui si trovano queste dieci cose.
Katame dasa? Quali dieci?
Idha, brāhmaṇa, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. È quando un monaco è morale, con contegno basato sulla regola monastica, comportandosi bene e cercando elemosina in posti adatti. Vedendo il pericolo nella colpa più piccola, mantiene le regole che ha intrapreso.
Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. È molto colto, ricorda e mantiene ciò che ha imparato.
Ye te dhammā ādikalyāṇā, majjhekalyāṇā, pariyosānakalyāṇā, sātthaṁ, sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Questi insegnamenti sono buoni all’inizio, buoni nel mezzo, e buoni alla fine; significativi e ben espressi; descrivono un percorso spirituale assolutamente completo e puro. È molto colto in tali insegnamenti, ricordandoli, rafforzandoli attraverso la recitazione, scrutandoli con la mente, e comprendendoli in teoria.
Santuṭṭho hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi. È soddisfatto di qualsiasi tipo di abito, di cibo, di riparo, e di medicine e provvigioni per malati.
Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. Raggiunge le quattro estasi, dimore felici nella vita presente che appartengono alla mente superiore, quando vuole, senza problemi o difficoltà.
Anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. Esercita i vari tipi di poteri psichici: si moltiplica e ritorna uno; appare e scompare; passa senza ostacolo attraverso un muro, un bastione, o una montagna come se fosse spazio; si tuffa dentro e fuori dalla terra come se fosse acqua; cammina sull’acqua come se fosse terra; vola con le gambe incrociate nel cielo come un uccello; tocca e accarezza con la mano il sole e la luna, così potente e forte; controlla il corpo fino al regno di Dio.
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca. Con chiarudienza purificata e sovrumana, sente entrambi i tipi di suoni, umani e divini, sia vicini che lontani.
Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti. Comprende le menti degli altri esseri e individui, avendole lette con la propria mente.
Sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti, Comprende la mente con avidità come ‘mente con avidità,’
vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti, e la mente senza avidità come ‘mente senza avidità’.
sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti, Comprende la mente con odio come ‘mente con odio,’
vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti, e la mente senza odio come ‘mente senza odio.’
samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti, Comprende la mente con illusione come ‘mente con illusione,’
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti, e la mente senza illusione come ‘mente senza illusione.’
saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti, Comprende la mente ristretta come ‘mente ristretta,’
vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti, e la mente sparpagliata come ‘mente sparpagliata.’
mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti, Comprende la mente espansiva come ‘mente espansiva,’
amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti, e la mente non espansiva come ‘mente non espansiva.’
sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti, Comprende la mente non suprema come ‘mente non suprema,’
anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti, e la mente suprema come ‘mente suprema.’
samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti, Comprende la mente concentrata come ‘mente concentrata’,
asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti, e la mente non concentrata come ‘mente non concentrata.’
vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti, Comprende la mente libera come ‘mente libera,’
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. e la mente non libera come ‘mente non libera.’
Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Ricorda vari tipi di vite passate. Cioè: una nascita, due nascite, tre nascite, quattro nascite, cinque nascite, dieci nascite, venti nascite, trenta nascite, quaranta nascite, cinquanta nascite, cento nascite, mille nascite, centomila nascite; molte ere di formazione, molte ere di dissoluzione, molte ere di formazione e dissoluzione. Ricorda: ‘Lì, mi chiamavo così, quella era la mia famiglia, ero fatto così, e quello era il mio cibo. Sentivo piacere e dolore così, e la mia vita finì così. Una volta deceduto da quel posto rinacqui da un’altra parte. Anche lì, mi chiamavo così, quella era la mia famiglia, ero fatto così, e quello era il mio cibo. Sentivo piacere e dolore così, e la mia vita finì così. Una volta deceduto da quel posto rinacqui qui’. E così ricorda i suoi vari tipi di vite passate, nei particolari e nello specifico.
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. Con chiaroveggenza purificata e sovrumana, vede gli esseri viventi morire e rinascere; inferiori e superiori, belli e brutti, in un bel posto o un brutto posto. Comprende come gli esseri viventi rinascono secondo le proprie azioni.
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Realizza la libertà incorrotta della mente e la libertà attraverso saggezza in questa stessa vita, e dimora avendo raggiunto ciò con la propria conoscenza diretta grazie all’eliminazione dei contaminanti.
Ime kho, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dasa pasādanīyā dhammā akkhātā. Queste sono le dieci cose ispiratrici spiegate dal Beato, che conosce e vede, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato.
Yasmiṁ no ime dhammā saṁvijjanti taṁ mayaṁ etarahi sakkaroma garuṁ karoma mānema pūjema; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharāmā”ti. Onoriamo chiunque in cui si trovano queste dieci cose”.
Evaṁ vutte, vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto upanandaṁ senāpatiṁ āmantesi: Detto ciò, Vassakāra si rivolse al Generale Upananda:
“Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ senāpati yadime bhonto sakkātabbaṁ sakkaronti, garuṁ kātabbaṁ garuṁ karonti, “Cosa ne pensi, generale?
mānetabbaṁ mānenti, pūjetabbaṁ pūjenti”? Questi venerabili onorano, rispettano, stimano, e venerano chi ne è degno?”
“Tagghime bhonto sakkātabbaṁ sakkaronti, garuṁ kātabbaṁ garuṁ karonti, mānetabbaṁ mānenti, pūjetabbaṁ pūjenti. “Certo che sì.
Imañca hi te bhonto na sakkareyyuṁ na garuṁ kareyyuṁ na māneyyuṁ na pūjeyyuṁ; Poiché se questi venerabili non li onorassero, rispettassero, riverissero, e venerassero,
atha kiñcarahi te bhonto sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā upanissāya vihareyyun”ti? allora chi onorerebbero esattamente?”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Allora Vassakāra disse al Venerabile Ānanda:
“kahaṁ pana bhavaṁ ānando etarahi viharatī”ti? “Dove risiede al momento, Signor Ānanda?”
“Veḷuvane khohaṁ, brāhmaṇa, etarahi viharāmī”ti. “Nel bosco di bambù, bramino”
“Kacci pana, bho ānanda, veḷuvanaṁ ramaṇīyañceva appasaddañca appanigghosañca vijanavātaṁ manussarāhasseyyakaṁ paṭisallānasāruppan”ti? “Spero che il bosco di bambù sia bello, silenzioso e tranquillo, via dalla pazza folla, lontano da insediamenti umani, e adatto al ritiro?”
“Taggha, brāhmaṇa, veḷuvanaṁ ramaṇīyañceva appasaddañca appanigghosañca vijanavātaṁ manussarāhasseyyakaṁ paṭisallānasāruppaṁ, yathā taṁ tumhādisehi rakkhakehi gopakehī”ti. “Certo che lo è, bramino. Ed è grazie a protettori e guardiani come te”
“Taggha, bho ānanda, veḷuvanaṁ ramaṇīyañceva appasaddañca appanigghosañca vijanavātaṁ manussarāhasseyyakaṁ paṭisallānasāruppaṁ, yathā taṁ bhavantehi jhāyīhi jhānasīlīhi. “Sicuramente, Signor Ānanda, è grazie ai venerabili che praticano l’estasi e hanno l’abitudine di praticare l’estasi.
Jhāyino ceva bhavanto jhānasīlino ca. Poiché i venerabili davvero praticano l’estasi e hanno l’abitudine di praticare l’estasi.
Ekamidāhaṁ, bho ānanda, samayaṁ so bhavaṁ gotamo vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Una volta, Signor Ānanda, il Buddha dimorava vicino a Vesālī, presso la Grande Selva, nella sala col tetto a punta.
Atha khvāhaṁ, bho ānanda, yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yena so bhavaṁ gotamo tenupasaṅkamiṁ. Allora andai da lui.
Tatra ca pana so bhavaṁ gotamo anekapariyāyena jhānakathaṁ kathesi. E lì parlò dell’estasi in vari modi.
Jhāyī ceva so bhavaṁ gotamo ahosi jhānasīlī ca. Lui praticava l’estasi e aveva l’abitudine di praticare l’estasi.
Sabbañca pana so bhavaṁ gotamo jhānaṁ vaṇṇesī”ti. E lodava qualsiasi tipo di estasi”
“Na ca kho, brāhmaṇa, so bhagavā sabbaṁ jhānaṁ vaṇṇesi, napi so bhagavā sabbaṁ jhānaṁ na vaṇṇesīti. “No, bramino, il Buddha non lodava qualsiasi tipo di estasi, né criticava qualsiasi tipo di estasi.
Kathaṁ rūpañca, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṁ na vaṇṇesi? E quale tipo di estasi non lodava?
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti; È quando la mente di qualcuno è sopraffatta e incastrata nel desiderio per i piaceri dei sensi, e non comprende secondo realtà la fuga dal desiderio per i piaceri dei sensi che si è manifestato.
so kāmarāgaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati. Covando desiderio per i piaceri dei sensi dentro sé, sta in estasi, si concentra, contempla, e rimugina.
Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti; La sua mente è sopraffatta e incastrata nella malevolenza …
so byāpādaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati.
Thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti; nel torpore e sonnolenza …
so thinamiddhaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati.
Uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti; nell’irrequietezza e rimorso …
so uddhaccakukkuccaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati.
Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti; nel dubbio, e non comprende secondo realtà quale sia la fuga dal dubbio che si è manifestato.
so vicikicchaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati. Covando dubbio dentro sé, sta in estasi, si concentra, contempla, e rimugina.
Evarūpaṁ kho, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṁ na vaṇṇesi. Il Buddha non lodava questo tipo di estasi.
Kathaṁ rūpañca, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṁ vaṇṇesi? E quale tipo di estasi lodava?
Idha, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. È quando un monaco, sufficientemente isolato dai piaceri dei sensi, isolato da cattive qualità, con pensiero e valutazione, ed euforia e felicità nate dall’isolamento, raggiunge e dimora nella prima estasi.
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ … Con il placarsi di pensiero e valutazione, con chiarezza interna e mente raccolta, senza pensiero e valutazione, con euforia e felicità nate dalla concentrazione, raggiunge e dimora nella seconda estasi. …
tatiyaṁ jhānaṁ … nella terza estasi …
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. e nella quarta estasi.
Evarūpaṁ kho, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṁ vaṇṇesī”ti. Il Buddha lodava questo tipo di estasi”
“Gārayhaṁ kira, bho ānanda, so bhavaṁ gotamo jhānaṁ garahi, pāsaṁsaṁ pasaṁsi. “Beh, Signor Ānanda, si direbbe che il Signor Gotama criticava il tipo di estasi che merita critica e lodava quello che merita lode.
Handa ca dāni mayaṁ, bho ānanda, gacchāma; Beh, ora, Signor Ānanda, devo andare.
bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Ho molti compiti, e molto da fare”
“Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti. “Prego, bramino, vai pure quando vuoi”.
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Allora il bramino Vassakāra trasse piacere e gioì in ciò che il Venerabile Ānanda disse. Poi si alzò dal proprio posto, e se ne andò.
Atha kho gopakamoggallāno brāhmaṇo acirapakkante vassakāre brāhmaṇe magadhamahāmatte āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Poco dopo che se n’era andato, Moggallāna il Guardiano disse al Venerabile Ānanda:
“yaṁ no mayaṁ bhavantaṁ ānandaṁ apucchimhā taṁ no bhavaṁ ānando na byākāsī”ti. “Signor Ānanda, non ha ancora risposto alla mia domanda”
“Nanu te, brāhmaṇa, avocumhā: “Ma, bramino, non ho detto:
‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhagavā ahosi arahaṁ sammāsambuddho. ‘Non c’è neanche un solo monaco che possiede tutte le stesse qualità in ogni modo che il Signor Gotama, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato possedeva.
So hi, brāhmaṇa, bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū, maggavidū, maggakovido. Poiché il Beato diede origine al percorso inoriginato, diede alla luce il percorso non nato, e spiegò il percorso inspiegato. È il conoscitore del percorso, lo scopritore del percorso, l’esperto sul percorso.
Maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā’”ti. E ora i discepoli vivono seguendo il percorso; lo acquisiscono dopo’?”
Gopakamoggallānasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.