Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 91 Discorsi medi 91
Brahmāyusutta Il discorso con Brahmāyu
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ bhagavā videhesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. Una volta il Buddha stava vagando nella terra di Videha assieme a una grande comunità di cinquecento monaci.
Tena kho pana samayena brahmāyu brāhmaṇo mithilāyaṁ paṭivasati jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto, vīsavassasatiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. In quel periodo il bramino Brahmāyu risiedeva a Mithilā. Era vecchio, anziano, su di età, e aveva raggiunto lo stadio finale della vita; aveva centoventi anni. Aveva raggiunto maestria delle tre Veda, con i loro vocabolari e rituali, fonologia e classificazione delle parole, e testamento come quinto. Le sapeva parola per parola, con la loro grammatica. Era esperto in cosmologia e nei segni di un grande uomo.
Assosi kho brahmāyu brāhmaṇo: Sentì:
“samaṇo khalu bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. “Sembra che l’asceta Gotama, un Sakya, che ha lasciato casa da una famiglia Sakya, stia vagando nella terra di Videha, assieme a una grande comunità di cinquecento monaci.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Ha questa buona reputazione:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ‘Il Beato è perfetto, un Buddha completamente risvegliato, esperto di conoscenza e condotta, santo, conoscitore del mondo, guida suprema per coloro che desiderano addestrarsi, insegnante di esseri celesti e umani, risvegliato, beato’.
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Ha realizzato con la propria conoscenza diretta questo mondo, con i suoi angeli, diavoli, e dei, questa popolazione con i suoi asceti e bramini, esseri celesti e umani, e lo rende noto agli altri.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Spiega un’insegnamento buono all’inizio, nel mezzo, e alla fine, significativo e ben espresso. E rivela un percorso spirituale assolutamente completo e puro.
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. È bene vedere tali perfetti”.
Tena kho pana samayena brahmāyussa brāhmaṇassa uttaro nāma māṇavo antevāsī hoti tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Il bramino Brahmāyu aveva uno studente di nome Uttara. Anche lui aveva raggiunto maestria del curriculum vedico.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uttaraṁ māṇavaṁ āmantesi: Brahmāyu disse a Uttara della presenza del Buddha nella terra dei Videha, e aggiunse:
“ayaṁ, tāta uttara, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe…
sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’ti.
Ehi tvaṁ, tāta uttara, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ jānāhi, yadi vā taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā; “Per favore, caro Uttara, vai dall’asceta Gotama e scopri se vive all’altezza della propria reputazione.
yadi vā so bhavaṁ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso.
Tathā mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotamaṁ vedissāmā”ti. Attraverso te saprò del Signor Gotama”
“Yathā kathaṁ panāhaṁ, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ jānissāmi yadi vā taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā; “Ma, signore, come faccio a sapere se l’asceta Gotama vive all’altezza della propria reputazione?”
yadi vā so bhavaṁ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso”ti.
“Āgatāni kho, tāta uttara, amhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. “Caro Uttara, i trentadue segni di un grande uomo sono stati tramandati nei nostri inni. Un grande uomo che possiede questi segni ha solo due destini possibili, nessun altro.
Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Se rimane a casa diventa re, un monarca che mette in moto la ruota, un re giusto e di principio. Il suo dominio si estende nelle quattro direzioni, ottiene la stabilità del Paese, e possiede i sette tesori.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ—Possiede i seguenti sette tesori:
cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. la ruota, l’elefante, il cavallo, il gioiello, la donna, il tesoriere, e il consigliere come settimo.
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Ha più di mille figli valorosi ed eroici, che schiacciano gli eserciti nemici.
So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Dopo aver conquistato la terra contornata dal mare, regna attraverso principio, senza bastone o spada.
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Ma se lascia la vita di casa per quella mendicante, diventa un perfetto, un Buddha completamente risvegliato, che rimuove il velo dal mondo.
Ahaṁ kho pana, tāta uttara, mantānaṁ dātā; Ma, caro Uttara, io sono quello che dà gli inni,
tvaṁ mantānaṁ paṭiggahetā”ti. e tu sei quello che li riceve”
“Evaṁ, bho”ti kho uttaro māṇavo brahmāyussa brāhmaṇassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā videhesu yena bhagavā tena cārikaṁ pakkāmi. “Sì, signore”, rispose Uttara. Si alzò dal proprio posto, si inchinò, e circomambulò Brahmāyu prima di partire per la terra di Videha dove il Buddha stava vagando.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Passo dopo passo, arrivò dal Buddha e ci scambiò saluti.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Una volta che i saluti e cordialità terminarono, si sedette a lato,
Ekamantaṁ nisinno kho uttaro māṇavo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. e scrutò il suo corpo per trovare i trentadue segni di un grande uomo.
Addasā kho uttaro māṇavo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena thapetvā dve. Li vide tutti tranne due,
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati—su cui aveva dubbi:
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. se le parti intime avevano prepuzio, e la grandezza della lingua.
Atha kho bhagavato etadahosi: Allora il Buddha pensò:
“passati kho me ayaṁ uttaro māṇavo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena thapetvā dve. “Questo studente bramino Uttara vede tutti i segni tranne due,
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati—sui cui ha dubbi:
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. se le parti intime hanno prepuzio, e la grandezza della lingua”.
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā addasa uttaro māṇavo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ. Allora il Buddha usò i propri poteri psichici per esprimere la volontà che Uttara vedesse le sue parti intime ricoperte da prepuzio.
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. E tirò fuori la lingua toccandosi con essa avanti e indietro le orecchie e le narici, e si coprì l’intera fronte con la lingua.
Atha kho uttarassa māṇavassa etadahosi: Allora Uttara pensò:
“samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi. “L’asceta Gotama possiede i trentadue segni.
Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ anubandheyyaṁ, iriyāpathamassa passeyyan”ti. Perché non lo seguo e osservo il suo portamento?”
Atha kho uttaro māṇavo sattamāsāni bhagavantaṁ anubandhi chāyāva anapāyinī. Allora Uttara seguì il Buddha come un’ombra per sette mesi.
Atha kho uttaro māṇavo sattannaṁ māsānaṁ accayena videhesu yena mithilā tena cārikaṁ pakkāmi. Una volta che i sette mesi furono passati si avviò a vagare verso Mithilā.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena mithilā yena brahmāyu brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho uttaraṁ māṇavaṁ brahmāyu brāhmaṇo etadavoca: Lì andò dal bramino Brahmāyu, si inchinò, e si sedette a lato. Brahmāyu gli disse:
“kacci, tāta uttara, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato, no aññathā? “Beh, Uttara, il Signor Gotama vive all’altezza della propria reputazione o no?”
Kacci pana so bhavaṁ gotamo tādiso, no aññādiso”ti?
“Tathā santaṁyeva, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saddo abbhuggato, no aññathā; “Sì, signore.
tādisova so bhavaṁ gotamo, no aññādiso.
Samannāgato ca so bhavaṁ gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi. Il Signor Gotama possiede i trentadue segni.
Suppatiṭṭhitapādo kho pana bho bhavaṁ gotamo; Ha i piedi ben piantati.
idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
Heṭṭhā kho pana tassa bhoto gotamassa pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni … Sulle piante dei piedi ha delle ruote da mille raggi, con bordi e centri, complete in ogni dettaglio.
Āyatapaṇhi kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha i talloni allungati.
Dīghaṅguli kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha le dita lunghe.
Mudutalunahatthapādo kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha mani e piedi morbidi.
Jālahatthapādo kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha mani e piedi compatti.
Ussaṅkhapādo kho pana so bhavaṁ gotamo … La parte superiore dei piedi è inarcata.
Eṇijaṅgho kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha i polpacci come quelli di un’antilope.
Ṭhitako kho pana so bhavaṁ gotamo anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati … Nel rimanere dritto senza piegarsi, i palmi di entrambe le mani toccano le ginocchia.
Kosohitavatthaguyho kho pana so bhavaṁ gotamo … Le parti intime sono coperte da prepuzio.
Suvaṇṇavaṇṇo kho pana so bhavaṁ gotamo kañcanasannibhattaco … Ha un colore dorato; la sua pelle ha uno splendore dorato.
Sukhumacchavi kho pana so bhavaṁ gotamo. Sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati … Ha la pelle delicata, così delicata che la polvere e lo sporco non si depositano sul suo corpo.
Ekekalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni … I capelli gli crescono uno per poro.
Uddhaggalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni … Ha i capelli dritti; sono di un nero blu e si arricciano in senso orario.
Brahmujugatto kho pana so bhavaṁ gotamo … Il suo corpo è alto e diritto.
Sattussado kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha i muscoli che sporgono in sette posti.
Sīhapubbaddhakāyo kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha il petto come quello di un leone.
Citantaraṁso kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha riempimento tra le spalle.
Nigrodhaparimaṇḍalo kho pana so bhavaṁ gotamo; yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo, yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo … Ha la circonferenza proporzionata di un albero di banyan: l’apertura delle sue braccia è uguale all’altezza del suo corpo.
Samavaṭṭakkhandho kho pana so bhavaṁ gotamo … Il suo torso è cilindrico.
Rasaggasaggī kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha le papille gustative rigate.
Sīhahanu kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha la mascella come quella di un leone.
Cattālīsadanto kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha quaranta denti.
Samadanto kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha i denti pari.
Aviraḷadanto kho pana so bhavaṁ gotamo … Non ha spazi tra i denti.
Susukkadāṭho kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha i denti perfettamente bianchi.
Pahūtajivho kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha una grossa lingua.
Brahmassaro kho pana so bhavaṁ gotamo karavikabhāṇī … Ha la voce di Dio, come il verso di un cuculo.
Abhinīlanetto kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha gli occhi indaco.
Gopakhumo kho pana so bhavaṁ gotamo … Ha le ciglia come quelle di una mucca.
Uṇṇā kho panassa bhoto gotamassa bhamukantare jātā odātā mudutūlasannibhā … Tra le sopracciglia gli cresce un ciuffo, soffice e bianco come un batuffolo di cotone.
Uṇhīsasīso kho pana so bhavaṁ gotamo; idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. La corona della testa è come un turbante.
Imehi kho, bho, so bhavaṁ gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato. Questi sono i trentadue segni di un grande uomo che il Signor Gotama possiede.
Gacchanto kho pana so bhavaṁ gotamo dakkhiṇeneva pādena paṭhamaṁ pakkamati. Quando cammina fa il primo passo con il piede destro.
So nātidūre pādaṁ uddharati, nāccāsanne pādaṁ nikkhipati; Non mette il piede né troppo lontano né troppo vicino.
so nātisīghaṁ gacchati, nātisaṇikaṁ gacchati; Non cammina né troppo piano né troppo veloce.
na ca adduvena adduvaṁ saṅghaṭṭento gacchati, na ca gopphakena gopphakaṁ saṅghaṭṭento gacchati. Cammina senza scontrare le ginocchia o le caviglie.
So gacchanto na satthiṁ unnāmeti, na satthiṁ onāmeti; na satthiṁ sannāmeti, na satthiṁ vināmeti. Quando cammina tiene le cosce né troppo dritte né troppo piegate, né troppo contratte né troppo sciolte.
Gacchato kho pana tassa bhoto gotamassa adharakāyova iñjati, na ca kāyabalena gacchati. Quando cammina, muove solo la parte inferiore del corpo, e cammina senza sforzo.
Apalokento kho pana so bhavaṁ gotamo sabbakāyeneva apaloketi; Quando si gira a guardare lo fa con il corpo intero.
so na uddhaṁ ulloketi, na adho oloketi; Non guarda direttamente né su né giù.
na ca vipekkhamāno gacchati, yugamattañca pekkhati; tato cassa uttari anāvaṭaṁ ñāṇadassanaṁ bhavati. Non si guarda intorno mentre cammina, ma si focalizza alla lunghezza di un aratro di fronte a sé. Inoltre possiede conoscenza e visione illimitata.
So antaragharaṁ pavisanto na kāyaṁ unnāmeti, na kāyaṁ onāmeti; na kāyaṁ sannāmeti, na kāyaṁ vināmeti. Quando entra in un’area abitata tiene il corpo né troppo dritto, né troppo piegato, né troppo contratto, né troppo sciolto.
So nātidūre nāccāsanne āsanassa parivattati, na ca pāṇinā ālambitvā āsane nisīdati, na ca āsanasmiṁ kāyaṁ pakkhipati. Non si gira né troppo lontano, né troppo vicino dal suo posto. Non si appoggia alla mano quando si siede. E non lascia andare il corpo nel sedersi.
So antaraghare nisinno samāno na hatthakukkuccaṁ āpajjati, na pādakukkuccaṁ āpajjati; Quando siede in un’area abitata non agita le mani o i piedi.
na adduvena adduvaṁ āropetvā nisīdati; na ca gopphakena gopphakaṁ āropetvā nisīdati; Non si siede accavallando le ginocchia o le caviglie.
na ca pāṇinā hanukaṁ upadahitvā nisīdati. Non si siede con la mano che sostiene il mento.
So antaraghare nisinno samāno na chambhati na kampati na vedhati na paritassati. So achambhī akampī avedhī aparitassī vigatalomahaṁso. Quando siede in un’area abitata non freme, non trema, non tremola, o è nervoso, quindi non è per nulla nervoso.
Vivekavatto ca so bhavaṁ gotamo antaraghare nisinno hoti. Quando siede in un’area abitata pratica comunque l’isolamento.
So pattodakaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti; na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti. Nel ricevere l’acqua per lavare la ciotola, non tiene la ciotola né troppo dritta, né troppo inclinata, né troppo stretta, né troppo sciolta.
So pattodakaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ. Non riceve né troppo poca acqua né troppa.
So na khulukhulukārakaṁ pattaṁ dhovati, na samparivattakaṁ pattaṁ dhovati, na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā hatthe dhovati; hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti. Lava la ciotola senza fare rumore, né facendola girare. Non appoggia la ciotola per terra per lavarsi le mani; lava sia le mani che la ciotola allo stesso tempo.
So pattodakaṁ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno. Non getta l’acqua con cui lava la ciotola né troppo lontano, né troppo vicino, né la fa schizzare qua e là.
So odanaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti; na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti. Nel riceve riso, non tiene la ciotola né troppo dritta, né troppo inclinata, né troppo stretta, né troppo sciolta.
So odanaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ. Non riceve né troppo poco riso né troppo.
Byañjanaṁ kho pana bhavaṁ gotamo byañjanamattāya āhāreti, na ca byañjanena ālopaṁ atināmeti. Mangia salse in proporzioni moderate, e non mette troppa salsa sulle porzioni.
Dvattikkhattuṁ kho bhavaṁ gotamo mukhe ālopaṁ samparivattetvā ajjhoharati; Mastica ogni boccone due o tre volte prima di deglutire.
na cassa kāci odanamiñjā asambhinnā kāyaṁ pavisati, na cassa kāci odanamiñjā mukhe avasiṭṭhā hoti; Ma nessun chicco di riso gli entra in corpo senza essere stato masticato, e non gliene rimane alcuno in bocca.
athāparaṁ ālopaṁ upanāmeti. Solo allora porta un altro boccone alla bocca.
Rasapaṭisaṁvedī kho pana so bhavaṁ gotamo āhāraṁ āhāreti, no ca rasarāgapaṭisaṁvedī. Mangia facendo esperienza del sapore, ma senza fare esperienza di avidità per il sapore.
Aṭṭhaṅgasamannāgataṁ kho pana so bhavaṁ gotamo āhāraṁ āhāreti—Mangia per otto ragioni:
neva davāya, na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya: ‘iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. ‘Non per piacere, indulgenza, estetica, o abbellimento, ma solo per sostenere questo corpo, per evitare danno, e sostenere il percorso spirituale. In questo modo, metterò fine a vecchio disagio e non darò origine a nuovo disagio, e dimorerò senza colpe e a mio agio’.
So bhuttāvī pattodakaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti; na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti. Dopo mangiato, nel ricevere l’acqua per lavare la ciotola, non tiene la ciotola né troppo dritta, né troppo inclinata, né troppo stretta, né troppo sciolta.
So pattodakaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ. Non riceve né troppo poca acqua né troppa.
So na khulukhulukārakaṁ pattaṁ dhovati, na samparivattakaṁ pattaṁ dhovati, na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā hatthe dhovati; hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti. Lava la ciotola senza fare rumore, né facendola girare. Non appoggia la ciotola per terra per lavarsi le mani; lava sia le mani che la ciotola allo stesso tempo.
So pattodakaṁ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno. Non getta l’acqua con cui lava la ciotola né troppo lontano, né troppo vicino, né la fa schizzare qua e là.
So bhuttāvī na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipati nātidūre nāccāsanne, na ca anatthiko pattena hoti, na ca ativelānurakkhī pattasmiṁ. Dopo mangiato non appoggia la ciotola in terra troppo lontano, né troppo vicino. Non è disattento nei confronti della ciotola, né le dà troppe attenzioni.
So bhuttāvī muhuttaṁ tuṇhī nisīdati, na ca anumodanassa kālamatināmeti. Dopo mangiato siede in silenzio per un po’, ma non aspetta troppo a recitare i versetti di ringraziamento.
So bhuttāvī anumodati, na taṁ bhattaṁ garahati, na aññaṁ bhattaṁ paṭikaṅkhati; Dopo mangiato recita i versetti di ringraziamento senza criticare il pasto o aspettarsene un altro.
aññadatthu dhammiyā kathāya taṁ parisaṁ sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Al contrario, educa, incoraggia, entusiasma, e ispira l’assemblea con un sermone.
So taṁ parisaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkamati. Poi si alza dal proprio posto e se ne va.
So nātisīghaṁ gacchati, nātisaṇikaṁ gacchati, na ca muccitukāmo gacchati; Non cammina né troppo veloce, né troppo piano, senza volersene andare via.
na ca tassa bhoto gotamassa kāye cīvaraṁ accukkaṭṭhaṁ hoti na ca accokkaṭṭhaṁ, na ca kāyasmiṁ allīnaṁ na ca kāyasmā apakaṭṭhaṁ; Non indossa l’abito né troppo alto, né troppo basso, né troppo stretto, né troppo largo.
na ca tassa bhoto gotamassa kāyamhā vāto cīvaraṁ apavahati; Il vento non gli porta via l’abito.
na ca tassa bhoto gotamassa kāye rajojallaṁ upalimpati. E la polvere e lo sporco non si depositano sul suo corpo.
So ārāmagato nisīdati paññatte āsane. Nisajja pāde pakkhāleti; Una volta nel monastero si siede sul posto preparato e si lava i piedi.
na ca so bhavaṁ gotamo pādamaṇḍanānuyogamanuyutto viharati. Ma non perde tempo con pedicure varie.
So pāde pakkhāletvā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Una volta lavati i piedi, si siede con le gambe incrociate e la schiena dritta, e stabilisce consapevolezza di fronte a sé.
So neva attabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti; Non ha intenzione di affliggere se stesso, gli altri, né entrambi.
attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva so bhavaṁ gotamo cintento nisinno hoti. Desidera solo bene a se stesso, agli altri, e a entrambi.
So ārāmagato parisati dhammaṁ deseti, na taṁ parisaṁ ussādeti, na taṁ parisaṁ apasādeti; Nel monastero quando spiega l’insegnamento a un’assemblea, non li lusinga né li critica.
aññadatthu dhammiyā kathāya taṁ parisaṁ sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Al contrario, educa, incoraggia, entusiasma, e ispira l’assemblea con un sermone.
Aṭṭhaṅgasamannāgato kho panassa bhoto gotamassa mukhato ghoso niccharati—Il suono della sua voce ha otto qualità:
vissaṭṭho ca, viññeyyo ca, mañju ca, savanīyo ca, bindu ca, avisārī ca, gambhīro ca, ninnādī ca. È chiara, comprensibile, affascinante, udibile, lucida, pulita, profonda, e risonante.
Yathāparisaṁ kho pana so bhavaṁ gotamo sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. Si assicura che la sua voce sia comprensibile in base alla grandezza dell’assemblea, e il suono non va oltre l’assemblea.
Te tena bhotā gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā uṭṭhāyāsanā pakkamanti avalokayamānāyeva avijahitattā. E una volta che sono stati ispirati da un sermone del Signor Gotama, si alzano dal proprio posto e se ne vanno guardando indietro verso lui solo, e non si dimenticano la lezione.
Addasāma kho mayaṁ, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ gacchantaṁ, addasāma ṭhitaṁ, addasāma antaragharaṁ pavisantaṁ, addasāma antaraghare nisinnaṁ tuṇhībhūtaṁ, addasāma antaraghare bhuñjantaṁ, addasāma bhuttāviṁ nisinnaṁ tuṇhībhūtaṁ, addasāma bhuttāviṁ anumodantaṁ, addasāma ārāmaṁ gacchantaṁ, addasāma ārāmagataṁ nisinnaṁ tuṇhībhūtaṁ, addasāma ārāmagataṁ parisati dhammaṁ desentaṁ. Ho visto il Signor Gotama camminare e stare in piedi; entrare in aree abitate, e sedere e mangiare lì; sedere in silenzio dopo mangiato, ed esprimere ringraziamento; andare al monastero, sedere in silenzio, e spiegare l’insegnamento all’assemblea.
Ediso ca ediso ca so bhavaṁ gotamo, tato ca bhiyyo”ti. Il Signor Gotama è così; è così e molto di più”
Evaṁ vutte, brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udāneti: Detto ciò, il bramino Brahmāyu si alzò dal proprio posto, si aggiustò l’abito su una spalla, alzò le mani giunte verso il Buddha, ed espresse questo aforisma tre volte:
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. “Lode al Beato, al perfetto, al Buddha completamente risvegliato!
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Lode al Beato, al perfetto, al Buddha completamente risvegliato!
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti. Lode al Beato, al perfetto, al Buddha completamente risvegliato!
Appeva nāma mayaṁ kadāci karahaci tena bhotā gotamena samāgaccheyyāma? Appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo”ti. Speriamo che prima o poi io abbia occasione di incontrarlo e di conversarci”.
Atha kho bhagavā videhesu anupubbena cārikaṁ caramāno yena mithilā tadavasari. Poi il Buddha, passo dopo passo nella terra di Videha, giunse a Mithilā,
Tatra sudaṁ bhagavā mithilāyaṁ viharati maghadevaambavane. dove si fermò nel bosco di mango di Maghadeva.
Assosuṁ kho mithileyyakā brāhmaṇagahapatikā: I bramini e laici di Mithilā sentirono:
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi mithilaṁ anuppatto, mithilāyaṁ viharati maghadevaambavane. “Sembra che l’asceta Gotama, un Sakya, che ha lasciato casa da una famiglia Sakya, sia arrivato a Mithilā, dove si è fermato nel bosco di mango di Maghadeva.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Ha questa buona reputazione:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ‘Il Beato è perfetto, un Buddha completamente risvegliato, esperto di conoscenza e condotta, santo, conoscitore del mondo, guida suprema per coloro che desiderano addestrarsi, insegnante di esseri celesti e umani, risvegliato, beato’.
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Ha realizzato con la propria conoscenza diretta questo mondo, con i suoi angeli, diavoli, e dei, questa popolazione con i suoi asceti e bramini, esseri celesti e umani, e lo rende noto agli altri.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Spiega un’insegnamento buono all’inizio, nel mezzo, e alla fine, significativo e ben espresso. E rivela un percorso spirituale assolutamente completo e puro.
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. È bene vedere tali perfetti”.
Atha kho mithileyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Allora i bramini e i laici di Mithilā andarono dal Buddha. Prima di sedersi a lato, alcuni si inchinarono, alcuni scambiarono saluti e cordialità, alcuni alzarono le mani giunte verso il Buddha, alcuni annunciarono il proprio nome e famiglia, mentre altri rimasero in silenzio.
Assosi kho brahmāyu brāhmaṇo: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito mithilaṁ anuppatto, mithilāyaṁ viharati maghadevaambavane”ti. Anche il bramino Brahmāyu sentì che il Buddha era arrivato.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo sambahulehi sāvakehi saddhiṁ yena maghadevaambavanaṁ tenupasaṅkami. Allora andò al bosco di mango di Maghadeva assieme a vari discepoli.
Atha kho brahmāyuno brāhmaṇassa avidūre ambavanassa etadahosi: Non lontano dal bosco pensò:
“na kho metaṁ patirūpaṁ yohaṁ pubbe appaṭisaṁvidito samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkameyyan”ti. “Non sarebbe opportuno da parte mia andare a trovare l’asceta Gotama senza farglielo sapere prima”
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo aññataraṁ māṇavakaṁ āmantesi: Allora si rivolse a uno dei suoi studenti:
“ehi tvaṁ, māṇavaka, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: “Studente, vai dall’asceta Gotama, e in mio nome inchinati con la testa ai suoi piedi. Chiedigli se è sano e in salute, agile, forte, e a suo agio.
‘brahmāyu, bho gotama, brāhmaṇo bhavantaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.
Evañca vadehi: Poi dì:
‘brahmāyu, bho gotama, brāhmaṇo jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto, vīsavassasatiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. “Signor Gotama, il bramino Brahmāyu è vecchio, anziano, su di età, e ha raggiunto lo stadio finale della vita; ha centoventi anni. Ha raggiunto maestria delle tre Veda, con i loro vocabolari e rituali, fonologia e classificazione delle parole, e testamento come quinto. Le sa parola per parola, con la loro grammatica. È esperto in cosmologia e nei segni di un grande uomo.
Yāvatā, bho, brāhmaṇagahapatikā mithilāyaṁ paṭivasanti, brahmāyu tesaṁ brāhmaṇo aggamakkhāyati—Di tutti i bramini e i laici di Mithilā, Brahmāyu è ritenuto il migliore in
yadidaṁ bhogehi; salute,
brahmāyu tesaṁ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
yadidaṁ mantehi; inni,
brahmāyu tesaṁ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
yadidaṁ āyunā ceva yasasā ca. lunghezza della vita, e fama.
So bhoto gotamassa dassanakāmo’”ti. Vorrebbe vedere il Signor Gotama’”
“Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako brahmāyussa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. “Sì, signore”, rispose lo studente. Fece come gli era stato chiesto, e il Buddha disse:
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so māṇavako bhagavantaṁ etadavoca:
“brahmāyu, bho gotama, brāhmaṇo bhavantaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;
evañca vadeti:
‘brahmāyu, bho gotama, brāhmaṇo jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto, vīsavassasatiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo.
Yāvatā, bho, brāhmaṇagahapatikā mithilāyaṁ paṭivasanti, brahmāyu tesaṁ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
yadidaṁ bhogehi;
brahmāyu tesaṁ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
yadidaṁ mantehi;
brahmāyu tesaṁ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
yadidaṁ āyunā ceva yasasā ca.
So bhoto gotamassa dassanakāmo’”ti.
“Yassadāni, māṇava, brahmāyu brāhmaṇo kālaṁ maññatī”ti. “Prego, studente, fai pure venire Brahmāyu quando è pronto”.
Atha kho so māṇavako yena brahmāyu brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Lo studente tornò da Brahmāyu e gli disse:
“katāvakāso khomhi bhavatā samaṇena gotamena. “La sua richiesta di vedere l’asceta Gotama è stata concessa.
Yassadāni bhavaṁ kālaṁ maññatī”ti. Prego, vada pure quando vuole”.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Allora il bramino Brahmāyu andò dal Buddha.
Addasā kho sā parisā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ dūratova āgacchantaṁ. L’assemblea lo vide arrivare da lontano,
Disvāna oramiya okāsamakāsi yathā taṁ ñātassa yasassino. e gli fece strada, dato che era illustre e famoso.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo taṁ parisaṁ etadavoca: Brahmāyu disse loro:
“alaṁ, bho. “Basta, signori.
Nisīdatha tumhe sake āsane. Per favore, sedetevi ai vostri posti,
Idhāhaṁ samaṇassa gotamassa santike nisīdissāmī”ti. Io mi siederò qui accanto all’asceta Gotama”.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Allora il bramino Brahmāyu andò dal Buddha e ci scambiò saluti.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Una volta che i saluti e cordialità terminarono, si sedette a lato,
Ekamantaṁ nisinno kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. e scrutò il corpo del Buddha per trovare i trentadue segni di un grande uomo.
Addasā kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Li vide tutti tranne due,
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati—su cui aveva dubbi:
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. se le parti intime avevano prepuzio, e la grandezza della lingua.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Allora Brahmāyu si rivolse al Buddha in poesia:
“Ye me dvattiṁsāti sutā, “Ho imparato riguardo ai trentadue
mahāpurisalakkhaṇā; segni di un grande uomo.
Duve tesaṁ na passāmi, Ce ne sono due che non vedo
bhoto kāyasmiṁ gotama. sul corpo dell’asceta Gotama.
Kacci kosohitaṁ bhoto, Le parti intime hanno prepuzio,
vatthaguyhaṁ naruttama; oh, uomo supremo?
Nārīsamānasavhayā, Anche se parola femminile
kacci jivhā na dassakā. forse la tua lingua è da maschio?
Kacci pahūtajivhosi, Magari la tua lingua è grande,
yathā taṁ jāniyāmase; come ci è stato detto.
Ninnāmayetaṁ pahūtaṁ, Per favore mostrala nella sua interezza,
kaṅkhaṁ vinaya no ise. e così, oh veggente, dissipa il mio dubbio.
Diṭṭhadhammahitatthāya, A mio benessere e beneficio in questa vita,
samparāyasukhāya ca; e felicità nella prossima.
Katāvakāsā pucchāma, Chiedo di concedermi l’opportunità
yaṁ kiñci abhipatthitan”ti. di chiedere tutto ciò che desidero”
Atha kho bhagavato etadahosi: Allora il Buddha pensò:
“passati kho me ayaṁ brahmāyu brāhmaṇo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. “Brahmāyu vede tutti i segni tranne due,
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati—sui cui ha dubbi:
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. se le parti intime hanno prepuzio, e la grandezza della lingua”.
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā addasa brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ. Allora il Buddha usò i propri poteri psichici per esprimere la volontà che Brahmāyu vedesse le sue parti intime ricoperte da prepuzio.
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. E tirò fuori la lingua toccandosi con essa avanti e indietro le orecchie e le narici, e si coprì l’intera fronte con la lingua.
Atha kho bhagavā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi paccabhāsi: Poi il Buddha si rivolse a Brahmāyu in poesia:
“Ye te dvattiṁsāti sutā, “I trentadue segni di un grande uomo
mahāpurisalakkhaṇā; che hai imparato
Sabbe te mama kāyasmiṁ, si trovano tutti sul mio corpo:
mā te kaṅkhāhu brāhmaṇa. quindi non avere dubbi, bramino.
Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, Ho conosciuto ciò che c’è da conoscere,
bhāvetabbañca bhāvitaṁ; sviluppato ciò che c’è da sviluppare,
Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, e abbandonato ciò che c’è da abbandonare:
tasmā buddhosmi brāhmaṇa. quindi, bramino, sono un Buddha.
Diṭṭhadhammahitatthāya, A tuo benessere e beneficio in questa vita,
samparāyasukhāya ca; e felicità nella prossima:
Katāvakāso pucchassu, Ti concedo l’opportunità
yaṁ kiñci abhipatthitan”ti. di chiedere tutto ciò che desideri”.
Atha kho brahmāyussa brāhmaṇassa etadahosi: Allora Brahmāyu pensò:
“katāvakāso khomhi samaṇena gotamena. “La mia richiesta è stata concessa.
Kiṁ nu kho ahaṁ samaṇaṁ gotamaṁ puccheyyaṁ: Gli chiedo
‘diṭṭhadhammikaṁ vā atthaṁ samparāyikaṁ vā’”ti. ciò che è benefico in questa vita o nella prossima?”
Atha kho brahmāyussa brāhmaṇassa etadahosi: Poi pensò:
“kusalo kho ahaṁ diṭṭhadhammikānaṁ atthānaṁ. “Sono esperto nei benefici riguardanti questa vita,
Aññepi maṁ diṭṭhadhammikaṁ atthaṁ pucchanti. e gli altri mi chiedono a riguardo.
Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ samparāyikaṁyeva atthaṁ puccheyyan”ti. Perché non chiedo all’asceta Gotama riguardo ai benefici che riguardano specificatamente le prossime vite?”
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Allora Brahmāyu si rivolse al Buddha in poesia:
“Kathaṁ kho brāhmaṇo hoti, “Come si diventa un bramino?
kathaṁ bhavati vedagū; E come un maestro di conoscenza?
Tevijjo bho kathaṁ hoti, Come maestro delle tre conoscenze?
sotthiyo kinti vuccati. E come ci si chiama studioso?
Arahaṁ bho kathaṁ hoti, Come si diventa perfetti?
kathaṁ bhavati kevalī; E come compiuto?
Muni ca bho kathaṁ hoti, Come si diventa un saggio?
buddho kinti pavuccatī”ti. E come si dichiara un risvegliato?”
Atha kho bhagavā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi paccabhāsi: Allora il Buddha si rivolse a Brahmāyu in poesia:
“Pubbenivāsaṁ yo vedi, “Chi conosce le proprie vite passate,
saggāpāyañca passati; e vede il paradiso e i posti di perdizione,
Atho jātikkhayaṁ patto, e ha raggiunto la fine della rinascita:
abhiññā vosito muni. quel saggio ha conoscenza diretta perfetta.
Cittaṁ visuddhaṁ jānāti, Sa che la sua mente è pura,
muttaṁ rāgehi sabbaso; completamente libera dall’avidità;
Pahīnajātimaraṇo, ha abbandonato nascita e morte,
brahmacariyassa kevalī; e ha completato il percorso spirituale.
Pāragū sabbadhammānaṁ, Avendo trasceso ogni cosa,
buddho tādī pavuccatī”ti. si dichiara risvegliato”.
Evaṁ vutte, brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: Detto ciò, Brahmāyu si alzò dal proprio posto e si aggiustò l’abito su una spalla. Si inchinò con la testa ai piedi del Buddha, accarezzandoli e ricoprendoli di baci, e pronunciò il proprio nome:
“brahmāyu ahaṁ, bho gotama, brāhmaṇo; “Sono il bramino Brahmāyu, Signor Gotama!
brahmāyu ahaṁ, bho gotama, brāhmaṇo”ti. Sono il bramino Brahmāyu!”
Atha kho sā parisā acchariyabbhutacittajātā ahosi: Allora l’assemblea, con menti piene di meraviglia e stupore, pensò:
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ‘Oh, è incredibile, è strabiliante
Yatra hi nāmāyaṁ brahmāyu brāhmaṇo ñāto yasassī evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karissatī”ti. che Brahmāyu, così illustre e famoso, mostri al Buddha tanta devozione”.
Atha kho bhagavā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Allora il Buddha disse a Brahmāyu:
“alaṁ, brāhmaṇa, uṭṭhaha nisīda tvaṁ sake āsane yato te mayi cittaṁ pasannan”ti. “Basta, bramino. Alzati e siediti al tuo posto, poiché la tua mente ha fiducia in me”.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhahitvā sake āsane nisīdi. Allora Brahmāyu si alzò e si sedette al proprio posto.
Atha kho bhagavā brahmāyussa brāhmaṇassa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—Allora il Buddha lo educò passo dopo passo, con
dānakathaṁ, sīlakathaṁ, saggakathaṁ; un sermone sulla generosità, sulla condotta morale, e sul paradiso.
kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Gli spiegò gli svantaggi dei piaceri dei sensi, così sordidi e corrotti, e i benefici della rinuncia.
Yadā bhagavā aññāsi brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—E quando sapeva che la mente di Brahmāyu era pronta, lavorabile, libera da impedimenti, esultante, e fiduciosa, gli spiegò l’insegnamento speciale dei Buddha:
dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. la sofferenza, la sua origine, la sua cessazione, e il percorso.
Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; Proprio come un panno pulito senza macchie assorbe correttamente la tintura,
evameva brahmāyussa brāhmaṇassa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: su quel posto la visione pura e immacolata dell’insegnamento sorse nel bramino Brahmāyu:
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. “Tutto ciò che è della natura di sorgere è anche della natura di cessare”.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: Allora Brahmāyu vide, ottenne, comprese, e capì l’insegnamento. Superò il dubbio, si liberò dell’indecisione, e divenne sicuro di sé e indipendente dagli altri nelle istruzioni del Maestro. Disse al Buddha:
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. “Eccellente, Signor Gotama! Eccellente!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Immagini che qualcuno raddrizzi ciò che è capovolto, o riveli ciò che è nascosto, o indichi il cammino a chi si è perso, o regga una lampada al buio pensando: ‘Che chi ha occhi buoni possa vedere forme’. Allo stesso modo il Signor Gotama ha reso l’insegnamento chiaro in vari modi.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Prendo rifugio nel Signor Gotama, nell’insegnamento, e nella comunità monastica.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ. Da oggi in poi, che il Signor Gotama si ricordi di me come un discepolo laico che ha preso rifugio a vita.
Adhivāsetu ca me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Il Signor Gotama accetterebbe il pasto di domani insieme alla comunità monastica da parte mia?”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Il Buddha acconsentì in silenzio.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Allora, sapendo che il Buddha aveva acconsentito, Brahmāyu si alzò dal proprio posto, si inchinò, e circomambulò il Buddha, mantenendolo alla propria destra, prima di andare.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: E una volta passata la notte, Brahmāyu fece preparare vari cibi freschi deliziosi a casa sua. Poi fece annunciare l’ora al Buddha, dicendo:
“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. “Signor Gotama, è ora. Il pranzo è pronto”.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena brahmāyussa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Allora al mattino il Buddha si vestì, prese la propria ciotola e abito, andò a casa di Brahmāyu, dove si sedette al posto preparato, insieme alla comunità monastica.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Per sette giorni, Brahmāyu servì e soddisfece la comunità monastica guidata dal Buddha con vari cibi freschi deliziosi cotti con le proprie mani.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena videhesu cārikaṁ pakkāmi. Una volta che i sette giorni furono passati, il Buddha si avviò a vagare nelle terre di Videha.
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. Non molto dopo che il Buddha era partito, Brahmāyu morì.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Allora vari monaci andarono dal Buddha, si inchinarono, si sedettero a lato, e gli dissero:
“brahmāyu, bhante, brāhmaṇo kālaṅkato. “Signore, Brahmāyu è deceduto.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Dove è rinato nella prossima vita?”
“Paṇḍito, bhikkhave, brahmāyu brāhmaṇo paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi. “Monaci, il bramino Brahmāyu era astuto. Ha praticato in linea con l’insegnamento, e non mi ha dato problemi riguardo all’insegnamento.
Brahmāyu, bhikkhave, brāhmaṇo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā”ti. Con l’eliminazione delle cinque catene inferiori, è rinato spontaneamente, e si estinguerà lì, senza tornare da quel mondo”.
Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Contenti, i monaci trassero piacere da ciò che il Buddha disse.
Brahmāyusuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.