Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 88 Discorsi Medi 88

Bāhitikasutta Il tessuto importato

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi. Al mattino il Venerabile Ānanda si vestì e, prendendo la propria ciotola e abito, entrò a Sāvatthī per l’elemosina.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya. Vagò per l’elemosina a Sāvatthī. Dopo il pasto, al ritorno dalla questua, andò al Monastero Orientale, il palazzo della madre di Migāra, per la dimora quotidiana.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṁ nāgaṁ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa. In quell’occasione il Re Pasenadi di Kosala montò l’elefante Loto Solitario e cavalcò fuori da Sāvatthī nel mezzo del giorno.

Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ. Vide il Venerabile Ānanda arrivare da lontano,

Disvāna sirivaḍḍhaṁ mahāmattaṁ āmantesi: e disse la ministro Sirivaḍḍha:

“āyasmā no eso, samma sirivaḍḍha, ānando”ti. “Mio caro Sirivaḍḍha, quello non è il Venerabile Ānanda?”

“Evaṁ, mahārāja, āyasmā eso ānando”ti. “Certo che sì, grande re”.

Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Allora il Re Pasenadi si rivolse a un certo uomo:

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi: “Per favore, buon uomo, vai dal Venerabile Ānanda, e in mio nome inchinati con la testa ai suoi piedi. Digli:

‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti; ‘Signore, il Re Pasenadi di Kosala si inchina con la testa ai suoi piedi’.

evañca vadehi: Poi dì:

‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti. ‘Signore, se non ha faccende urgenti, per favore aspetti un momento per premura’”

“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “Sì, Sua Maestà”, rispose l’uomo. Fece come il re gli aveva chiesto.

“rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati;

evañca vadeti:

‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti.

Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. E il Venerabile Ānanda acconsentì in silenzio.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Allora il Re Pasenadi cavalcò fino a quando il terreno lo permise, poi scese e si avvicinò al Venerabile Ānanda a piedi. Si inchinò, si mise a lato, e disse al Venerabile Ānanda:

“sace, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, sādhu, bhante, āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. “Signore, se non ha faccende urgenti, sarebbe bello se andasse sulla riva del fiume Aciravatī per premura”

Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. Il Venerabile Ānanda acconsentì in silenzio.

Atha kho āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṁ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. Andò sulla riva del fiume Aciravatī e si sedette alla radice di un certo albero sul posto preparato.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Allora il Re Pasenadi cavalcò fino a quando il terreno lo permise, poi scese e si avvicinò al Venerabile Ānanda a piedi. Si inchinò, si mise a lato, e disse al Venerabile Ānanda:

“idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti. “Ecco qui, Venerabile Ānanda, si sieda su questo tappeto d’elefante”

“Alaṁ, mahārāja. “Basta, grande re.

Nisīda tvaṁ; sieditici tu.

nisinno ahaṁ sake āsane”ti. Io sono seduto al mio posto”.

Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane. Allora il re si sedette sul posto preparato,

Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: e disse:

“kiṁ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā tathārūpaṁ kāyasamācāraṁ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī”ti? “Signor Ānanda, è possibile che il Buddha si comporti attraverso il corpo, in una maniera che gli asceti e i bramini criticherebbero?”

“Na kho, mahārāja, so bhagavā tathārūpaṁ kāyasamācāraṁ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. “No, grande re, non è possibile che il Buddha si comporti attraverso il corpo in una maniera che gli asceti e i bramini giudiziosi criticherebbero”

“Kiṁ pana, bhante ānanda, so bhagavā tathārūpaṁ vacīsamācāraṁ …pe… “Signor Ānanda, è possibile che il Buddha si comporti attraverso la parola …

manosamācāraṁ samācareyya, yvāssa manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī”ti? attraverso la mente, in una maniera che gli asceti e i bramini criticherebbero?”

“Na kho, mahārāja, so bhagavā tathārūpaṁ manosamācāraṁ samācareyya, yvāssa manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. “No, grande re, non è possibile che il Buddha si comporti attraverso la mente in una maniera che gli asceti e i bramini giudiziosi criticherebbero”

“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. “È incredibile, Signore, è strabiliante!

Yañhi mayaṁ, bhante, nāsakkhimhā pañhena paripūretuṁ taṁ, bhante, āyasmatā ānandena pañhassa veyyākaraṇena paripūritaṁ. Poiché non ho espresso pienamente la domanda, ma il Venerabile Ānanda l’ha completata per me.

Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, na mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma; Io non credo che le lodi o le critiche espresse da stolti incompetenti, senza esaminare e scrutinare, abbiano valore.

ye pana te, bhante, paṇḍitā viyattā medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma. Piuttosto, credo che le lodi o le critiche espresse da gente competente e intelligente, dopo aver esaminato e scrutinato, abbiano valore.

Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? Ma, Signor Ānanda, che tipo di comportamento corporeo è criticato da asceti e bramini giudiziosi?”

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro akusalo”. “Il comportamento corporeo cattivo”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro akusalo”? “Ma che tipo di comportamento corporeo è cattivo?”

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sāvajjo”. “Il comportamento corporeo biasimevole”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sāvajjo”? “Ma che tipo di comportamento corporeo è biasimevole?”

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sabyābajjho”. “Il comportamento corporeo dannoso”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sabyābajjho”? “Ma che tipo di comportamento corporeo è dannoso?”

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro dukkhavipāko”. “Il comportamento corporeo che risulta in sofferenza”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro dukkhavipāko”? “Ma che tipo di comportamento corporeo risulta in sofferenza?”

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. “Il comportamento corporeo che porta a ferire se stessi, gli altri, ed entrambi,

Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; e che fa crescere le cattive qualità, e fa diminuire le buone qualità.

evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. Quel tipo di comportamento corporeo è criticato da asceti e bramini giudiziosi”

“Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro …pe… “Ma che tipo di comportamento verbale …

manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? e mentale è criticato da asceti e bramini giudiziosi?” …

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro akusalo”. “Il comportamento mentale cattivo”

“Katamo pana, bhante, manosamācāro akusalo”? “Ma che tipo di comportamento mentale è cattivo?”

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro sāvajjo”. “Il comportamento mentale biasimevole”

“Katamo pana, bhante, manosamācāro sāvajjo”? “Ma che tipo di comportamento mentale è biasimevole?”

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro sabyābajjho”. “Il comportamento mentale dannoso”

“Katamo pana, bhante, manosamācāro sabyābajjho”? “Ma che tipo di comportamento mentale è dannoso?”

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro dukkhavipāko”. “Il comportamento mentale che risulta in sofferenza”

“Katamo pana, bhante, manosamācāro dukkhavipāko”? “Ma che tipo di comportamento mentale risulta in sofferenza?”

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. “Il comportamento mentale che porta a ferire se stessi, gli altri, ed entrambi,

Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; e che fa crescere le cattive qualità, e fa diminuire le buone qualità.

evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. Quel tipo di comportamento mentale è criticato da asceti e bramini giudiziosi”

“Kiṁ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ vaṇṇetī”ti? “Signore, il Buddha loda l’abbandono di tutte queste cose cattive?”

“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti. “Grande re, il Realizzato ha abbandonato ogni cosa cattiva e possiede solo cose buone”

“Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? “Ma, Signore, che tipo di comportamento corporeo non è criticato da asceti e bramini giudiziosi?”

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro kusalo”. “Il comportamento corporeo buono”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo”? “Ma che tipo di comportamento corporeo è buono?”

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo”. “Il comportamento corporeo innocente”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro anavajjo”? “Ma che tipo di comportamento corporeo è innocente?”

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro abyābajjho”. “Il comportamento corporeo piacevole”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro abyābajjho”? “Ma che tipo di comportamento corporeo è piacevole?”

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sukhavipāko”. “Il comportamento corporeo che risulta in felicità”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sukhavipāko”? “Ma che tipo di comportamento corporeo risulta in felicità?”

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. “Il comportamento corporeo che porta piacere a se stessi, agli altri, e a entrambi,

Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. e che fa crescere le buone qualità, e fa diminuire le cattive qualità.

Evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. Quel tipo di comportamento corporeo non è criticato da asceti e bramini giudiziosi”

“Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro …pe… “Ma che tipo di comportamento verbale …

manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? e mentale non è criticato da asceti e bramini giudiziosi?” …

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro kusalo”. “Il comportamento mentale buono”

“Katamo pana, bhante, manosamācāro kusalo”? “Ma che tipo di comportamento mentale è buono?”

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro anavajjo”. “Il comportamento mentale innocente”

“Katamo pana, bhante, manosamācāro anavajjo”? “Ma che tipo di comportamento mentale è innocente?”

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro abyābajjho”. “Il comportamento mentale piacevole”

“Katamo pana, bhante, manosamācāro abyābajjho”? “Ma che tipo di comportamento mentale è piacevole?”

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro sukhavipāko”. “Il comportamento mentale che risulta in felicità”

“Katamo pana, bhante, manosamācāro sukhavipāko”? “Ma che tipo di comportamento mentale risulta in felicità?”

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. “Il comportamento mentale che porta piacere a se stessi, agli altri, e a entrambi,

Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. e che fa crescere le buone qualità, e fa diminuire le cattive qualità.

Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. Quel tipo di comportamento mentale non è criticato da asceti e bramini giudiziosi”

“Kiṁ pana, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadaṁ vaṇṇetī”ti? “Signore, il Buddha loda lo sposare tutte queste cose buone?”

“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti. “Grande re, il Realizzato ha abbandonato ogni cosa cattiva e possiede solo cose buone”

“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. “È incredibile, Signore, è strabiliante

Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, āyasmatā ānandena. quanto questo sia stato ben detto dal Venerabile Ānanda!

Iminā ca mayaṁ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena attamanābhiraddhā. Sono così contento e soddisfatto di ciò che ha espresso così bene

Evaṁ attamanābhiraddhā ca mayaṁ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena. che

Sace, bhante, āyasmato ānandassa hatthiratanaṁ kappeyya, hatthiratanampi mayaṁ āyasmato ānandassa dadeyyāma. se il tesoro dell’elefante fosse appropriato per lei, gliene darei uno.

Sace, bhante, āyasmato ānandassa assaratanaṁ kappeyya, assaratanampi mayaṁ āyasmato ānandassa dadeyyāma. se il tesoro del cavallo fosse appropriato per lei, gliene darei uno.

Sace, bhante, āyasmato ānandassa gāmavaraṁ kappeyya, gāmavarampi mayaṁ āyasmato ānandassa dadeyyāma. se un villaggio come ricompensa fosse appropriato per lei, gliene darei uno.

Api ca, bhante, mayampetaṁ jānāma: Ma, Signore, io so che

‘netaṁ āyasmato ānandassa kappatī’ti. queste cose non sono appropriate per lei.

Ayaṁ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena vatthanāḷiyā pakkhipitvā pahitā soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena. Questo tessuto importato mi è stato mandato dal Re Ajātasattu di Maghada, figlio della principessa di Videha, impacchettato in una custodia per parasole. È lungo esattamente sedici misure e largo otto.

Taṁ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Che il Venerabile Ānanda lo accetti per premura”

“Alaṁ, mahārāja, paripuṇṇaṁ me ticīvaran”ti. “Basta, grande re. I miei tre abiti sono abbastanza”

“Ayaṁ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena amhehi ca. “Signore, abbiamo visto entrambi questo fiume Aciravatī

Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṁ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṁvissandantī gacchati; quando piove molto sulle montagne, e il fiume esonda da entrambe le sponde.

evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano ticīvaraṁ karissati. Allo stesso modo, il Venerabile Ānanda può fare un set di tre abiti con questo mantello importato,

Yaṁ panāyasmato ānandassa purāṇaṁ ticīvaraṁ taṁ sabrahmacārīhi saṁvibhajissati. e può condividere i suoi vecchi abiti con i suoi compagni monaci.

Evāyaṁ amhākaṁ dakkhiṇā saṁvissandantī maññe gamissati. In questo modo la mia donazione esonderà.

Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ānando bāhitikan”ti. Per favore, accetti il tessuto importato”.

Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṁ. Allora il Venerabile Ānanda accettò.

Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Poi il Re Pasenadi gli disse:

“handa ca dāni mayaṁ, bhante ānanda, gacchāma; “Beh, ora, Signore, devo andare.

bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Ho molti compiti, e molto da fare”

“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. “Prego, grande re, vai pure quando vuoi”.

Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Allora il re trasse piacere e gioì in ciò che il Venerabile Ānanda disse. Si alzò dal proprio posto, si inchinò, e circumambulò il Venerabile Ānanda, mantenendolo alla propria destra, prima di andare.

Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Poco dopo che il re se n’era andato, il Venerabile Ānanda andò dal Buddha, si inchinò, si sedette a lato,

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi raññā pasenadinā kosalena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. e gli riferì ciò che era accaduto.

Tañca bāhitikaṁ bhagavato pādāsi. Consegnò il tessuto al Buddha.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Allora il Buddha disse ai monaci:

“lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa; “Monaci, il Re Pasenadi è fortunato, molto fortunato,

yaṁ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṁ dassanāya, labhati payirupāsanāyā”ti. ad avere avuto l’opportunità di vedere Ānanda e di avergli reso omaggio”.

Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Contenti, i monaci trassero piacere da ciò che il Buddha disse.

Bāhitikasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext