Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 84 Discorsi medi 84
Madhurasutta Il discorso a Madhurā
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. Una volta il Venerabile Mahākaccāna dimorava vicino a Madhurā, nel Bosco di Gunda.
Assosi kho rājā mādhuro avantiputto: Il Re Avantiputta di Madhurā sentì:
“samaṇo khalu, bho, kaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. “Sembra che l’asceta Kaccāna si trovi vicino a Madhurā, nel Bosco di Gunda.
Taṁ kho pana bhavantaṁ kaccānaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Ha questa buona reputazione:
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’. ‘È astuto, competente, intelligente, colto, un oratore brillante, eloquente, maturo, un perfetto’.
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. È bene vedere tali perfetti”.
Atha kho rājā mādhuro avantiputto bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi madhurāya niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṁ mahākaccānaṁ dassanāya. Allora il Re Avantiputta fece imbrigliare le migliori carrozze. Poi montò su una bella carrozza e, insieme ad altre belle carrozze, si avviò con sfarzo reale da Madhurā per andare a trovare Mahākaccāna.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: Andò in carrozza fino a quando il terreno lo permise, poi scese e si avvicinò al Venerabile Mahākaccāna a piedi. Si scambiarono saluti, e, una volta che i saluti e le cordialità terminarono, il re si sedette a lato, e disse al Venerabile Mahākaccāna:
“brāhmaṇā, bho kaccāna, evamāhaṁsu: “Signor Kaccāna, i bramini dicono:
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; ‘Solo i bramini sono la casta migliore; le altre caste sono inferiori.
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; Solo i bramini sono una casta di luce; le altre caste sono oscure.
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; Solo i bramini sono puri, gli altri no.
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Solo i bramini sono i figli legittimi di Dio, nati dalla sua bocca, nati da Dio, creati da Dio, eredi di Dio’.
Idha bhavaṁ kaccāno kimakkhāyī”ti? Cosa dice il Signor Kaccāna a riguardo?”
“Ghosoyeva kho eso, mahārāja, lokasmiṁ: “Grande re, queste sono semplicemente chiacchiere.
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo;
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo;
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā;
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
Tadamināpetaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: Ed ecco un modo per capire come queste siano solo dicerie.
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…
brahmadāyādā’ti.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Cosa ne pensi, grande re?
khattiyassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … Immagina un aristocratico che possiede molti soldi, grano, argento, o oro. Non ci sarebbero aristocratici, bramini, contadini, e servi che si alzerebbero prima di lui e andrebbero a dormire dopo di lui, premurosi, che si comporterebbero bene e parlerebbero bene in sua presenza?”
brāhmaṇopissāssa …
vessopissāssa …
suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti?
“Khattiyassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … “Sì, Signor Kaccāna”
brāhmaṇopissāssa …
vessopissāssa …
suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?
brāhmaṇassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … Immagina un bramino …
vessopissāssa …
suddopissāssa …
khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti?
“Brāhmaṇassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī …
vessopissāssa …
suddopissāssa …
khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, vessassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … un contadino …
suddopissāssa …
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti?
“Vessassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī …
suddopissāssa …
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, suddassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … un servo che possiede molti soldi, grano, argento, o oro. Non ci sarebbero aristocratici, bramini, contadini, e servi che si alzerebbero prima di lui e andrebbero a dormire dopo di lui, premurosi, che si comporterebbero bene e parlerebbero bene in sua presenza?”
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa …
vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti?
“Suddassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādīti … “Sì, Signor Kaccāna”
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa …
vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Se è così, le quattro caste sono uguali o no?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? O come la vedi?”
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. “Chiaramente, Signor Kaccāna, in questo caso le quattro caste sono uguali.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Non vedo differenze tra loro”
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: “Ed ecco un altro modo per capire come le dichiarazioni dei bramini siano solo dicerie.
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…
brahmadāyādā’ti.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Cosa ne pensi, grande re?
idhassa khattiyo pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? Prendi un aristocratico che uccide, ruba, ha condotta sessuale sbagliata, usa linguaggio falso, divisivo, aspro, o senza motivo; ed è desideroso, malevolo, e ha opinione sbagliata. Alla dissoluzione del corpo, dopo la morte, rinascerebbe in un posto di perdizione, un brutto posto, in un regno inferiore, all’inferno, o no?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? O come la vedi?”
“Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. “Un aristocratico così rinascerebbe in un brutto posto.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. La penso così, ma l’ho anche sentito dire dai perfetti”
“Sādhu sādhu, mahārāja. “Bene, bene, grande re.
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. È bene che la pensi così, ed è bene che tu l’abbia sentito dire dai perfetti.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Cosa ne pensi, grande re?
idhassa brāhmaṇo …pe… Immagina un bramino …
idhassa vesso …pe… un contadino …
idhassa suddo pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? un servo che uccide gli, ruba, ha condotta sessuale sbagliata, usa linguaggio falso, divisivo, aspro, o senza motivo; ed è desideroso, malevolo, e ha opinione sbagliata. Alla dissoluzione del corpo, dopo la morte, rinascerebbe in un posto di perdizione, un brutto posto, in un regno inferiore, all’inferno, o no?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? O come la vedi?”
“Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. “Un bramino, un contadino, o un servo così rinascerebbe in un brutto posto.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. La penso così, ma l’ho anche sentito dire dai perfetti”
“Sādhu sādhu, mahārāja. “Bene, bene, grande re.
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. È bene che la pensi così, ed è bene che tu l’abbia sentito dire dai perfetti.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Cosa ne pensi, grande re?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Se è così, le quattro caste sono uguali o no?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? O come la vedi?”
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. “Chiaramente, Signor Kaccāna, in questo caso le quattro caste sono uguali.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Non vedo differenze tra loro”
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: “Ed ecco un altro modo per capire come le dichiarazioni dei bramini siano solo dicerie.
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Cosa ne pensi, grande re?
idhassa khattiyo pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya no vā? Prendi un aristocratico che non uccide, non ruba, non ha condotta sessuale sbagliata, non usa linguaggio falso, divisivo, aspro, o senza motivo; ed è soddisfatto con poco, dal cuore gentile, e ha opinione corretta. Alla dissoluzione del corpo, dopo la morte, rinascerebbe in un bel posto, in paradiso, o no?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? O come la vedi?”
“Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. “Un aristocratico così rinascerebbe in un bel posto.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. La penso così, ma l’ho anche sentito dire dai perfetti”
“Sādhu sādhu, mahārāja. “Bene, bene, grande re.
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. È bene che la pensi così, ed è bene che tu l’abbia sentito dire dai perfetti.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Cosa ne pensi, grande re?
idhassa brāhmaṇo, idhassa vesso, idhassa suddo pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya no vā? Prendi un bramino, un contadino, o un servo che non uccide, non ruba, non ha condotta sessuale sbagliata, non usa linguaggio falso, divisivo, aspro, o senza motivo; ed è soddisfatto con poco, dal cuore gentile, e ha opinione corretta. Alla dissoluzione del corpo, dopo la morte, rinascerebbe in un bel posto, in paradiso, o no?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? O come la vedi?”
“Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. “Un bramino, un contadino, o un servo così rinascerebbe in un bel posto.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. La penso così, ma l’ho anche sentito dire dai perfetti”
“Sādhu sādhu, mahārāja. “Bene, bene, grande re.
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. È bene che la pensi così, ed è bene che tu l’abbia sentito dire dai perfetti.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Cosa ne pensi, grande re?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Se è così, le quattro caste sono uguali o no?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? O come la vedi?”
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. “Chiaramente, Signor Kaccāna, in questo caso le quattro caste sono uguali.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Non vedo differenze tra loro”
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: “Ed ecco un altro modo per capire come le dichiarazioni dei bramini siano solo dicerie.
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Cosa ne pensi, grande re?
idha khattiyo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṁ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṁ: Prendi un aristocratico che entra in casa d’altri, saccheggia, ruba da edifici isolati, commette rapine di strada, e commette adulterio. Immagina che i tuoi uomini lo arrestino e lo portino da te, dicendo:
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī. ‘Sua Maestà, quest’uomo è un bandito, un criminale.
Imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Lo punisca come vuole’.
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? Cosa gli faresti?”
“Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma. “Lo farei giustiziare, multare, o bandire, o trattare a seconda del crimine.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. Perché ha perso il suo precedente stato da aristocratico, ed è considerato semplicemente un bandito”
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?
idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṁ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṁ: Prendi un bramino, un contadino, o un servo che entra in casa d’altri, saccheggia, ruba da edifici isolati, commette rapine di strada, e commette adulterio. Immagina che i tuoi uomini lo arrestino e lo portino da te, dicendo:
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī. ‘Sua Maestà, quest’uomo è un bandito, un criminale.
Imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Lo punisca come vuole’.
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? Cosa gli faresti?”
“Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma. “Lo farei giustiziare, multare, o bandire, o trattare a seconda del crimine.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. Perché ha perso il suo precedente stato da bramino, contadino, o servo, ed è considerato semplicemente un bandito”
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Se è così, le quattro caste sono uguali o no?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? O come la vedi?”
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. “Chiaramente, Signor Kaccāna, in questo caso le quattro caste sono uguali.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Non vedo differenze tra loro”
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: “Ed ecco un altro modo per capire come le dichiarazioni dei bramini siano solo dicerie.
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Cosa ne pensi, grande re?
idha khattiyo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā, virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo. Prendi un aristocratico che si taglia capelli e barba, indossa l’abito marrone, e lascia la vita di casa per quella mendicante. Si astiene dall’uccidere, rubare, e mentire. Si astiene dal mangiare la sera, mangia in una sola parte del giorno, ed è casto, morale, e di buon carattere.
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? Come lo tratteresti?”
“Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṁ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāma. “Mi inchinerei a lui, mi alzerei in sua presenza, e gli offrirei da sedere. Lo inviterei ad accettare abiti, cibo, ripari, e medicine e provvigioni per malati. E organizzerei la sua protezione e guardia.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. Perché ha perso il suo precedente stato da aristocratico, ed è considerato semplicemente un asceta”
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?
idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo. Prendi un bramino, un contadino, o un servo che si taglia capelli e barba, indossa l’abito marrone, e lascia la vita di casa per quella mendicante. Si astiene dall’uccidere, rubare, e mentire. Si astiene dal mangiare la sera, mangia in una sola parte del giorno, ed è casto, morale, e di buon carattere.
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? Come lo tratteresti?”
“Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṁ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāma. “Mi inchinerei a lui, mi alzerei in sua presenza, e gli offrirei da sedere. Lo inviterei ad accettare abiti, cibo, ripari, e medicine e provvigioni per malati. E organizzerei la sua protezione e guardia.
Taṁ kissa hetu? Perché questo?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. Perché ha perso il suo precedente stato da bramino, contadino, o servo, ed è considerato semplicemente un asceta”
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Se è così, le quattro caste sono uguali o no?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? O come la vedi?”
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. “Chiaramente, Signor Kaccāna, in questo caso le quattro caste sono uguali.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Non vedo differenze tra loro”
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: “Questo è un altro modo per capire come le dichiarazioni dei bramini siano solo dicerie:
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; ‘Solo i bramini sono la casta migliore; le altre caste sono inferiori.
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; Solo i bramini sono una casta di luce; le altre caste sono oscure.
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; Solo i bramini sono puri, gli altri no.
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’”ti. Solo i bramini sono i figli legittimi di Dio, nati dalla sua bocca, nati da Dio, creati da Dio, eredi di Dio’”.
Evaṁ vutte, rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: Una volta che ebbe parlato, il Re Avantiputta disse a Mahakaccāna:
“abhikkantaṁ, bho kaccāna, abhikkantaṁ, bho kaccāna. “Eccellente, Signor Kaccāna! Eccellente!
Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Immagini che qualcuno raddrizzi ciò che è capovolto, o riveli ciò che è nascosto, o indichi il cammino a chi si è perso, o regga una lampada al buio pensando: ‘Che chi ha occhi buoni possa vedere forme’. Allo stesso modo il Signor Gotama ha reso l’insegnamento chiaro in vari modi.
Esāhaṁ bhavantaṁ kaccānaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Prendo rifugio nel Signor Kaccāna, nell’insegnamento, e nella comunità monastica.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Da oggi in poi, che il Signor Kaccāna si ricordi di me come un discepolo laico che ha preso rifugio a vita”
“Mā kho maṁ tvaṁ, mahārāja, saraṇaṁ agamāsi. “Grande re, non prendere rifugio in me.
Tameva tvaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gaccha yamahaṁ saraṇaṁ gato”ti. Dovresti prendere rifugio in quello stesso Beato in cui io ho preso rifugio”
“Kahaṁ pana, bho kaccāna, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti? “Ma dove si trova ora quel Beato, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato?”
“Parinibbuto kho, mahārāja, etarahi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Grande re, il Buddha si è già estinto completamente”
“Sacepi mayaṁ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ dasasu yojanesu, dasapi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. “Signor Kaccāna, se sentissi che il Buddha fosse entro dieci leghe, o venti, o persino fino a cento leghe, viaggerei per cento leghe per vederlo.
Sacepi mayaṁ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ vīsatiyā yojanesu, tiṁsāya yojanesu, cattārīsāya yojanesu, paññāsāya yojanesu, paññāsampi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ.
Yojanasate cepi mayaṁ bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ, yojanasatampi mayaṁ gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ.
Yato ca, bho kaccāna, parinibbuto so bhagavā, parinibbutampi mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Ma dato che il Buddha si è già estinto completamente, prendo rifugio nel Buddha estinto completamente, nell’insegnamento, e nella comunità monastica.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Da oggi in poi, che il Signor Kaccāna si ricordi di me come un discepolo laico che ha preso rifugio a vita”.
Madhurasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.