Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 83 Discorsi medi 83
Maghadevasutta Il discorso sul Re Maghadeva
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ bhagavā mithilāyaṁ viharati maghadevaambavane. Una volta il Buddha dimorava vicino a Mithilā, nel bosco di mango di Maghadeva.
Atha kho bhagavā aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Il Buddha in un certo punto sorrise.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Allora il Venerabile Ānanda pensò:
“ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? “Qual è la causa, qual è la ragione per cui il Buddha ha sorriso?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. I Realizzati non sorridono senza motivo”.
Atha kho āyasmā ānando ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Quindi Ānanda si sistemò l’abito su una spalla, alzò le mani giunte verso il Buddha, e disse:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? “Qual è la causa, qual è la ragione per cui il Buddha ha sorriso?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. I Realizzati non sorridono senza motivo”.
“Bhūtapubbaṁ, ānanda, imissāyeva mithilāyaṁ rājā ahosi maghadevo nāma dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; “C’era una volta, Ānanda, proprio qui a Mithilā, un re giusto e di principio di nome Maghadeva, un grande re che rispettava i suoi compiti.
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; Trattava giustamente i bramini e i laici, e la gente di città e del Paese.
uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassa. E rispettava il giorno di festa il quattordicesimo, quindicesimo, e ottavo giorno del mezzo mese.
Atha kho, ānanda, rājā maghadevo bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena kappakaṁ āmantesi: Poi, dopo molti anni, molte centinaia di anni, molte migliaia di anni, il Re Maghadeva si rivolse al suo barbiere:
‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha me āroceyyāsī’ti. ‘Mio caro barbiere, quando vedi dei capelli grigi sulla mia testa, per favore, dimmelo’
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa paccassosi. ‘Sì, Sua Maestà’, rispose il barbiere.
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena rañño maghadevassa sirasmiṁ palitāni jātāni. Dopo molti anni, molte centinaia di anni, molte migliaia di anni, il barbiere vide dei capelli grigi crescere sulla testa del re.
Disvāna rājānaṁ maghadevaṁ etadavoca: Disse al re:
‘pātubhūtā kho devassa devadūtā, dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti. ‘I messaggeri degli dei si sono mostrati a lei. Ci sono capelli grigi che le crescono sulla testa’
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā mama añjalismiṁ patiṭṭhāpehī’ti. ‘Beh, allora, mio caro barbiere, staccali attentamente con delle pinzette e mettili nella mia mano’
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā rañño maghadevassa añjalismiṁ patiṭṭhāpesi. ‘Sì, Sua Maestà’, rispose il barbiere, e fece come il re aveva chiesto.
Atha kho, ānanda, rājā maghadevo kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ āmantāpetvā etadavoca: Il re assegnò al barbiere un villaggio come ricompensa, poi convocò il principe della corona, e disse:
‘pātubhūtā kho me, tāta kumāra, devadūtā; ‘Caro principe, i messaggeri degli dei si sono mostrati a me.
dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni; Ci sono capelli grigi che mi crescono sulla testa.
bhuttā kho pana me mānusakā kāmā; Mi sono goduto i piaceri umani.
samayo dibbe kāme pariyesituṁ. Ora è arrivato il momento di rincorrere i piaceri divini.
Ehi tvaṁ, tāta kumāra, imaṁ rajjaṁ paṭipajja. Vieni, caro principe, governa il regno.
Ahaṁ pana kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. Io mi taglierò capelli e barba, indosserò l’abito marrone, e lascerò la vita di casa per quella mendicante.
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyāsi. Poiché, caro principe, anche tu un giorno vedrai i capelli grigi crescerti sulla testa. Quando questo accadrà, dopo aver assegnato un villaggio al barbiere come ricompensa e aver istruito attentamente il principe della corona riguardo alla regalità, dovrai tagliarti capelli e barba, indossare l’abito marrone, e lasciare la vita di casa per quella mendicante.
Yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṁ antimapuriso ahosi. Mantieni viva questa buona pratica che ho fondato. Non essere il mio ultimo uomo.
Yasmiṁ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṁ antimapuriso hoti. Quando due uomini sono in vita, quello che rompe una pratica così buona è il suo ultimo uomo.
Taṁ tāhaṁ, tāta kumāra, evaṁ vadāmi—Quindi ti dico:
yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṁ antimapuriso ahosī’ti. “Mantieni viva questa buona pratica che ho fondato. Non essere il mio ultimo uomo”’.
Atha kho, ānanda, rājā maghadevo kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā imasmiṁyeva maghadevaambavane kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. E quindi, dopo aver assegnato un villaggio al barbiere come ricompensa e aver istruito attentamente il principe della corona riguardo alla regalità, il Re Maghadeva si tagliò capelli e barba, indossò l’abito marrone, e lasciò la vita di casa per quella mendicante qui in questo bosco di mango.
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi. Dimorò diffondendo una mente piena di amichevolezza verso una direzione, verso la seconda, verso la terza, e verso la quarta. Allo stesso modo, sopra, sotto, attraverso, dappertutto, tutt’intorno, diffuse una mente piena di amichevolezza verso il mondo intero, abbondante, espansiva, immensurabile, libera da inimicizia e malevolenza.
Karuṇāsahagatena cetasā … Dimorò diffondendo una mente piena di compassione …
muditāsahagatena cetasā … di esultanza …
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi. di equanimità verso una direzione, verso la seconda, verso la terza, e verso la quarta. Allo stesso modo, sopra, sotto, attraverso, dappertutto, tutt’intorno, diffuse una mente piena di equanimità verso il mondo intero, abbondante, espansiva, immensurabile, libera da inimicizia e malevolenza.
Rājā kho panānanda, maghadevo caturāsītivassasahassāni kumārakīḷitaṁ kīḷi, caturāsītivassasahassāni oparajjaṁ kāresi, caturāsītivassasahassāni rajjaṁ kāresi, caturāsītivassasahassāni imasmiṁyeva maghadevaambavane agārasmā anagāriyaṁ pabbajito brahmacariyamacari. Per 84.000 anni il Re Maghadeva si divertì con giochi infantili, per 84.000 anni fu viceré, per 84.000 anni governò il regno, e per 84.000 anni seguì il percorso spirituale dopo aver lasciato casa qui in questo bosco di mango.
So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmalokūpago ahosi. E avendo sviluppato le quattro dimore divine, alla dissoluzione del corpo, dopo la morte, rinacque in un bel posto, nel regno di Dio.
Atha kho rañño, ānanda, maghadevassa putto bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena kappakaṁ āmantesi: Poi, dopo molti anni, molte centinaia di anni, molte migliaia di anni, il figlio del Re Maghadeva si rivolse al suo barbiere:
‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha kho āroceyyāsī’ti. ‘Mio caro barbiere, quando vedi dei capelli grigi sulla mia testa, per favore, dimmelo’
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa puttassa paccassosi. E tutto accadde come per suo padre.
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena rañño maghadevassa puttassa sirasmiṁ palitāni jātāni.
Disvāna rañño maghadevassa puttaṁ etadavoca:
‘pātubhūtā kho devassa devadūtā;
dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti.
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā mama añjalismiṁ patiṭṭhāpehī’ti.
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa puttassa paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā rañño maghadevassa puttassa añjalismiṁ patiṭṭhāpesi.
Atha kho, ānanda, rañño maghadevassa putto kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ āmantāpetvā etadavoca:
‘pātubhūtā kho me, tāta kumāra, devadūtā;
dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni;
bhuttā kho pana me mānusakā kāmā;
samayo dibbe kāme pariyesituṁ.
Ehi tvaṁ, tāta kumāra, imaṁ rajjaṁ paṭipajja.
Ahaṁ pana kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi.
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyāsi.
Yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṁ antimapuriso ahosi.
Yasmiṁ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṁ antimapuriso hoti.
Taṁ tāhaṁ, tāta kumāra, evaṁ vadāmi—
yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṁ antimapuriso ahosī’ti.
Atha kho, ānanda, rañño maghadevassa putto kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā imasmiṁyeva maghadevaambavane kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaji.
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi.
Karuṇāsahagatena cetasā …
muditāsahagatena cetasā …
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi.
Rañño kho panānanda, maghadevassa putto caturāsītivassasahassāni kumārakīḷitaṁ kīḷi, caturāsītivassasahassāni oparajjaṁ kāresi, caturāsītivassasahassāni rajjaṁ kāresi, caturāsītivassasahassāni imasmiṁyeva maghadevaambavane agārasmā anagāriyaṁ pabbajito brahmacariyamacari.
So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmalokūpago ahosi. E avendo sviluppato le quattro dimore divine, alla dissoluzione del corpo, dopo la morte, rinacque in un bel posto, nel regno di Dio.
Rañño kho panānanda, maghadevassa puttapaputtakā tassa paramparā caturāsītirājasahassāni imasmiṁyeva maghadevaambavane kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁsu. E un lignaggio di 84.000 re, figli dei figli del Re Maghadeva, si tagliarono capelli e barba, indossarono l’abito marrone, e lasciarono la vita di casa per quella mendicante qui in questo bosco di mango.
Te mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṁsu. Dimorarono diffondendo una mente piena di amichevolezza …
Karuṇāsahagatena cetasā … di compassione …
muditāsahagatena cetasā … di esultanza …
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṁsu. di equanimità verso una direzione, verso la seconda, verso la terza, e verso la quarta. Allo stesso modo, sopra, sotto, attraverso, dappertutto, tutt’intorno, diffusero una mente piena di equanimità verso il mondo intero, abbondante, espansiva, immensurabile, libera da inimicizia e malevolenza.
Caturāsītivassasahassāni kumārakīḷitaṁ kīḷiṁsu, caturāsītivassasahassāni oparajjaṁ kāresuṁ, caturāsītivassasahassāni rajjaṁ kāresuṁ, caturāsītivassasahassāni imasmiṁyeva maghadevaambavane agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā brahmacariyamacariṁsu. Per 84.000 anni si divertirono con giochi infantili, per 84.000 anni furono viceré, per 84.000 anni governarono il regno, e per 84.000 anni seguirono il percorso spirituale dopo aver lasciato casa qui in questo bosco di mango.
Te cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmalokūpagā ahesuṁ. E avendo sviluppato le quattro dimore divine, alla dissoluzione del corpo, dopo la morte, rinacquero in un bel posto, nel regno di Dio.
Nimi tesaṁ rājā pacchimako ahosi dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; Nimi fu l’ultimo di quei re, un re giusto e di principio, un grande re che rispettava i suoi compiti.
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; Trattava giustamente i bramini e i laici, e la gente di città e del Paese.
uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassa. E rispettava il giorno di festa il quattordicesimo, quindicesimo, e ottavo giorno del mezzo mese.
Bhūtapubbaṁ, ānanda, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: Una volta, Ānanda, mentre gli Angeli dei Trentatré erano seduti insieme nella Sala della Giustizia, partì questa conversazione:
‘lābhā vata, bho, videhānaṁ, suladdhaṁ vata, bho, videhānaṁ, ‘La gente di Videha è così fortunata, così molto fortunata
yesaṁ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; ad avere Nimi come re. È un re giusto e di principio, un grande re che rispetta i suoi compiti.
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; Tratta giustamente i bramini e i laici, e la gente di città e del Paese.
uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassā’ti. E rispetta il giorno di festa il quattordicesimo, quindicesimo, e ottavo giorno del mezzo mese’.
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: Allora, Sakka, signore degli angeli, si rivolse agli Angeli dei Trentatré:
‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, nimiṁ rājānaṁ daṭṭhun’ti? ‘Cari signori, vi piacerebbe vedere il re Nimi?’
‘Icchāma mayaṁ, mārisa, nimiṁ rājānaṁ daṭṭhun’ti. ‘Ci piacerebbe’.
Tena kho pana, ānanda, samayena nimi rājā tadahuposathe pannarase sīsaṁnhāto uposathiko uparipāsādavaragato nisinno hoti. Ora, in quell’occasione era il giorno di festa, e il re Nimi si era lavato la testa e sedeva al piano di sopra del palazzo reale per rispettare il giorno di festa.
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—devesu tāvatiṁsesu antarahito nimissa rañño pamukhe pāturahosi. Poi, tanto facilmente quanto una persona forte che estende o contrae il proprio braccio, Sakka scomparve dagli Angeli dei Trentatré e riapparve di fronte al Re Nimi.
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṁ rājānaṁ etadavoca: Disse al re:
‘lābhā te, mahārāja, suladdhaṁ te, mahārāja. ‘Sei fortunato, grande re, molto fortunato.
Devā, mahārāja, tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ kittayamānarūpā sannisinnā: Gli Angeli dei Trentatré erano seduti insieme nella Sala della Giustizia, dove ti stavano lodando.
“lābhā vata, bho, videhānaṁ, suladdhaṁ vata, bho, videhānaṁ,
yesaṁ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā;
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca;
uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassā”ti.
Devā te, mahārāja, tāvatiṁsā dassanakāmā. Vorrebbero vederti.
Tassa te ahaṁ, mahārāja, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ pahiṇissāmi; Manderò una carrozza con mille purosangue per te, grande re.
abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno’ti. Sali sulla carrozza celeste, grande re, senza timore!’
Adhivāsesi kho, ānanda, nimi rājā tuṇhībhāvena. Il Re Nimi acconsentì in silenzio.
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimissa rañño adhivāsanaṁ viditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—nimissa rañño pamukhe antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Poi, sapendo che il re aveva acconsentito, tanto facilmente quanto una persona forte che estende o contrae il proprio braccio, Sakka scomparve dal Re Nimi e riapparve tra gli Angeli dei Trentatré.
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: Poi Sakka, signore degli angeli, si rivolse al proprio cocchiere Mātali:
‘ehi tvaṁ, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā nimiṁ rājānaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadehi—‘Vieni, caro Mātali, prepara la carrozza con mille purosangue. Poi vai dal re Nimi e digli:
ayaṁ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho sakkena devānamindena pesito; “Grande re, questa carrozza è stata mandate per te da Sakka, il signore degli angeli.
abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno’ti. Sali sulla carrozza celeste, grande re, senza timore!”’
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, ānanda, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā nimiṁ rājānaṁ upasaṅkamitvā etadavoca: ‘Sì, Signore’, rispose Mātali. Fece come Sakka aveva chiesto, e disse al re:
‘ayaṁ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho sakkena devānamindena pesito; ‘Grande re, questa carrozza è stata mandata per te da Sakka, il signore degli angeli.
abhiruha, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno. Sali sulla carrozza celeste, grande re, senza timore!
Api ca, mahārāja, katamena taṁ nemi, yena vā pāpakammā pāpakānaṁ kammānaṁ vipākaṁ paṭisaṁvedenti, yena vā kalyāṇakammā kalyāṇakammānaṁ vipākaṁ paṭisaṁvedentī’ti? Ma da che parte andiamo? Dove ci sono quelli che fanno esperienza del risultato delle azioni malvagie, o dove ci sono quelli che fanno esperienza del risultato delle buone azioni?’
‘Ubhayeneva maṁ, mātali, nehī’ti. ‘Portami da entrambe le parti, Mātali’.
Sampavesesi kho, ānanda, mātali, saṅgāhako nimiṁ rājānaṁ sudhammaṁ sabhaṁ. Mātali portò il Re Nimi alla Sala della Giustizia.
Addasā kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṁ rājānaṁ dūratova āgacchantaṁ. Sakka vide il Re Nimi arrivare da lontano,
Disvāna nimiṁ rājānaṁ etadavoca: e gli disse:
‘ehi kho, mahārāja. ‘Vieni, grande re!
Svāgataṁ, mahārāja. Benvenuto, grande re!
Devā te dassanakāmā, mahārāja, tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ kittayamānarūpā sannisinnā: Gli Angeli dei Trentatré che volevano vederti erano seduti insieme nella Sala della Giustizia, dove ti stavano lodando.
“lābhā vata, bho, videhānaṁ, suladdhaṁ vata, bho, videhānaṁ,
yesaṁ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā;
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca;
uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassā”ti.
Devā te, mahārāja, tāvatiṁsā dassanakāmā. Gli Angeli dei Trentatré vorrebbero vederi.
Abhirama, mahārāja, devesu devānubhāvenā’ti. Goditi la gloria divina degli angeli!’
‘Alaṁ, mārisa, tattheva maṁ mithilaṁ paṭinetu. ‘Basta, cari signori. Fatemi tornare subito a Mithilā.
Tathāhaṁ dhammaṁ carissāmi brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; Così potrò trattare giustamente i bramini e i laici, e la gente di città e del Paese.
uposathañca upavasāmi cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassā’ti. E potrò rispettare il giorno di festa il quattordicesimo, quindicesimo, e ottavo giorno del mezzo mese’.
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: Allora, Sakka, signore degli angeli, si rivolse al proprio cocchiere Mātali:
‘ehi tvaṁ, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā nimiṁ rājānaṁ tattheva mithilaṁ paṭinehī’ti. ‘Vieni, caro Mātali, prepara la carrozza con mille purosangue e porta subito indietro a Mithilā il Re Nimi’
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, ānanda, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā nimiṁ rājānaṁ tattheva mithilaṁ paṭinesi. ‘Sì, Signore’, rispose Mātali, e fece come Sakka aveva chiesto.
Tatra sudaṁ, ānanda, nimi rājā dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca, uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassāti. E lì il re Nimi trattava giustamente il proprio popolo e rispettava il giorno di festa.
Atha kho, ānanda, nimi rājā bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena kappakaṁ āmantesi: Poi, dopo molti anni, molte centinaia di anni, molte migliaia di anni, il Re Nimi si rivolse al suo barbiere:
‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha me āroceyyāsī’ti. ‘Mio caro barbiere, quando vedi dei capelli grigi sulla mia testa, per favore, dimmelo’
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako nimissa rañño paccassosi. E tutto accadde come prima.
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena nimissa rañño sirasmiṁ palitāni jātāni.
Disvāna nimiṁ rājānaṁ etadavoca:
‘pātubhūtā kho devassa devadūtā;
dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti.
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā mama añjalismiṁ patiṭṭhāpehī’ti.
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako nimissa rañño paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā nimissa rañño añjalismiṁ patiṭṭhāpesi.
Atha kho, ānanda, nimi rājā kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ āmantāpetvā etadavoca:
‘pātubhūtā kho me, tāta kumāra, devadūtā;
dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni;
bhuttā kho pana me mānusakā kāmā;
samayo dibbe kāme pariyesituṁ.
Ehi tvaṁ, tāta kumāra, imaṁ rajjaṁ paṭipajja.
Ahaṁ pana kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi.
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyāsi.
Yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṁ antimapuriso ahosi.
Yasmiṁ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṁ antimapuriso hoti.
Taṁ tāhaṁ, tāta kumāra, evaṁ vadāmi:
“yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṁ antimapuriso ahosī”’ti.
Atha kho, ānanda, nimi rājā kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā imasmiṁyeva maghadevaambavane kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaji.
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi.
Karuṇāsahagatena cetasā …
muditāsahagatena cetasā …
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi.
Nimi kho panānanda, rājā caturāsītivassasahassāni kumārakīḷitaṁ kīḷi, caturāsītivassasahassāni oparajjaṁ kāresi, caturāsītivassasahassāni rajjaṁ kāresi, caturāsītivassasahassāni imasmiṁyeva maghadevaambavane agārasmā anagāriyaṁ pabbajito brahmacariyamacari.
So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmalokūpago ahosi. E avendo sviluppato le quattro dimore divine, alla dissoluzione del corpo, dopo la morte, rinacque in un bel posto, nel regno di Dio.
Nimissa kho panānanda, rañño kaḷārajanako nāma putto ahosi. Ma il re Nimi aveva un figlio di nome Kaḷārajanaka.
Na so agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. Lui non lasciò la vita di casa per quella mendicante.
So taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ samucchindi. Ruppe quella buona pratica.
So tesaṁ antimapuriso ahosi. Fu il loro ultimo uomo.
Siyā kho pana te, ānanda, evamassa: Ānanda, potresti pensare:
‘añño nūna tena samayena rājā maghadevo ahosi, yena taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitan’ti. ‘Sicuramente il Re Mahadeva deve essere stato qualcun altro a quel tempo?’
Na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Ma non devi vederla così.
Ahaṁ tena samayena rājā maghadevo ahosiṁ. Io stesso ero il Re Maghadeva a quel tempo.
Ahaṁ taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihiniṁ, mayā taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ; Fui io a fondare quella buona pratica,
pacchimā janatā anuppavattesi. che fu mantenuta viva da coloro che vennero dopo.
Taṁ kho panānanda, kalyāṇaṁ vattaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva brahmalokūpapattiyā. Ma quella buona pratica non porta alla disillusione, allo svanire dell’avidità, alla cessazione, alla pace, alla conoscenza diretta, al risveglio, e all’estinzione. Porta solamente alla rinascita nel regno di Dio.
Idaṁ kho panānanda, etarahi mayā kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Ma ora ho fondato una buona pratica che porta alla disillusione, allo svanire dell’avidità, alla cessazione, alla pace, alla conoscenza diretta, al risveglio, e all’estinzione.
Katamañcānanda, etarahi mayā kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? E qual è quella buona pratica?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—È semplicemente questo nobile ottuplice sentiero, cioè:
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. opinione corretta, pensiero corretto, linguaggio corretto, azione corretta, sostentamento corretto, sforzo corretto, consapevolezza corretta, e concentrazione corretta.
Idaṁ kho, ānanda, etarahi mayā kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Questa è la buona pratica che ora ho fondato che porta alla disillusione, allo svanire dell’avidità, alla cessazione, alla pace, alla conoscenza diretta, al risveglio, e all’estinzione.
Taṁ vo ahaṁ, ānanda, evaṁ vadāmi: Ānanda, ti dico:
‘yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyātha, mā kho me tumhe antimapurisā ahuvattha’. ‘Tutti voi dovete mantenere viva questa buona pratica che ho fondato. Non siate i miei ultimi uomini’.
Yasmiṁ kho, ānanda, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṁ antimapuriso hoti. Quando due uomini sono in vita, quello che rompe una pratica così buona è il suo ultimo uomo.
Taṁ vo ahaṁ, ānanda, evaṁ vadāmi: Ānanda, ti dico:
‘yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyātha, mā kho me tumhe antimapurisā ahuvatthā’”ti. ‘Tutti voi dovete mantenere viva questa buona pratica che ho fondato. Non siate i miei ultimi uomini’”
Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Contento, il Venerabile Ānanda trasse piacere da ciò che il Buddha disse.
Maghadevasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.