Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 82 Discorsi Medi 82

Raṭṭhapālasutta Il discorso di Raṭṭhapāla

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena thullakoṭṭhikaṁ nāma kurūnaṁ nigamo tadavasari. Una volta il Buddha dimorava nella terra dei Kuru insieme a una grande comunità di monaci quando giunse nella città dei Kuru di nome Thullakoṭṭhika.

Assosuṁ kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā: I bramini e i laici di Thullakoṭṭhika sentirono:

“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kurūsu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ thullakoṭṭhikaṁ anuppatto. “Sembra che l’asceta Gotama, un Sakya, che ha lasciato casa da una famiglia Sakya, sia arrivato a Thullakoṭṭhika, assieme a una grande comunità di monaci.

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Ha questa buona reputazione:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ‘Il Beato è perfetto, un Buddha completamente risvegliato, esperto di conoscenza e condotta, santo, conoscitore del mondo, guida suprema per coloro che desiderano addestrarsi, insegnante di esseri celesti e umani, risvegliato, beato’.

So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Ha realizzato con la propria conoscenza diretta questo mondo, con i suoi angeli, diavoli, e dei, questa popolazione con i suoi asceti e bramini, esseri celesti e umani, e lo rende noto agli altri.

So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Spiega un’insegnamento buono all’inizio, nel mezzo, e alla fine, significativo e ben espresso. E rivela un percorso spirituale assolutamente completo e puro.

Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. È bene vedere tali perfetti”.

Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Allora i bramini e i laici di Thullakoṭṭhika andarono dal Buddha. Prima di sedersi a lato, alcuni si inchinarono, alcuni scambiarono saluti e cordialità, alcuni alzarono le mani giunte verso il Buddha, alcuni annunciarono il proprio nome e famiglia, mentre altri rimasero in silenzio.

Ekamantaṁ nisinne kho thullakoṭṭhike brāhmaṇagahapatike bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Una volta seduti, il Buddha li educò, incoraggiò, entusiasmò, e ispirò con un sermone.

Tena kho pana samayena raṭṭhapālo nāma kulaputto tasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto tissaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. In quell’occasione un giovane di nome Raṭṭhapāla, figlio di una delle famiglie eminenti di Thullakoṭṭhika, era seduto nell’assemblea.

Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa etadahosi: Pensò:

“yathā yathā khvāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. “Per come capisco l’insegnamento del Buddha, non è facile per chi vive a casa seguire il percorso spirituale in modo totalmente completo e puro, come un guscio lucidato.

Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti. Perché non mi taglio capelli e barba, indosso l’abito marrone, e lascio la vita di casa per quella mendicante?”

Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Poi, avendo tratto piacere e gioito in ciò che il Buddha disse, i bramini e i laici di Thullakoṭṭhika si alzarono dai propri posti, si inchinarono, e circumambularono il Buddha, mantenendolo alla propria destra, prima di andare.

Atha kho raṭṭhapālo kulaputto acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṁ etadavoca: Poco dopo che se ne andarono, Raṭṭhapāla andò dal Buddha, si inchinò, si sedette a lato e gli disse:

“yathā yathāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. “Signore, per come capisco l’insegnamento del Buddha, non è facile per chi vive a casa seguire il percorso spirituale in modo totalmente completo e puro, come un guscio lucidato.

Icchāmahaṁ, bhante, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Desidero tagliarmi capelli e barba, indossare l’abito marrone, e lasciare la vita di casa per quella mendicante.

Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadaṁ. Signore, potrei lasciare casa, e ricevere l’ordinazione in presenza del Buddha?

Pabbājetu maṁ bhagavā”ti. Che il Buddha per favore mi dia i voti!”

“Anuññātosi pana tvaṁ, raṭṭhapāla, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? “Ma, Raṭṭhapāla, hai il permesso dei tuoi genitori?”

“Na khohaṁ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. “No, Signore”

“Na kho, raṭṭhapāla, tathāgatā ananuññātaṁ mātāpitūhi puttaṁ pabbājentī”ti. “Raṭṭhapāla, i Realizzati non permettono di lasciare casa ai figli di genitori che non hanno dato il proprio permesso”

“Svāhaṁ, bhante, tathā karissāmi yathā maṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. “Mi assicurerò, Signore, di ricevere il permesso dei miei genitori”.

Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Quindi Raṭṭhapāla si alzò dal proprio posto, si inchinò, e circumambulò il Buddha. Poi andò dai propri genitori e disse:

“ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. “Mamma e papà, per come capisco l’insegnamento del Buddha, non è facile per chi vive a casa seguire il percorso spirituale in modo totalmente completo e puro, come un guscio lucidato.

Icchāmahaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Desidero tagliarmi capelli e barba, indossare l’abito marrone, e lasciare la vita di casa per quella mendicante.

Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Per favore datemi il permesso di lasciare casa”.

Evaṁ vutte, raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: Detto ciò, il genitori di Raṭṭhapāla gli dissero:

“tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. “Ma, caro Raṭṭhapāla, sei il nostro unico figlio. Ci sei caro e ti amiamo. Sei delicato e sei stato cresciuto nel comfort.

Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. Non sai niente della sofferenza.

(…) Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma. Anche in caso morissi ti perderemmo contro la nostra volontà.

Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? Quindi come potremmo permetterti di lasciare casa mentre sei ancora vivo?”

Dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto …pe… Per la seconda volta,

tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto mātāpitaro etadavoca: e per la terza volta, Raṭṭhapāla chiese il permesso ai suoi genitori, ma ricevette la stessa risposta.

“ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.

Icchāmahaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ.

Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.

Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ:

“tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.

Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.

Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma.

Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti?

Atha kho raṭṭhapālo kulaputto: Allora Raṭṭhapāla pensò:

“na maṁ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji: “I miei genitori non mi permettono di lasciare casa”. Si sdraiò lì in terra, dicendo:

“idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā”ti. “O morirò qui, o lascerò casa”.

Atha kho raṭṭhapālo kulaputto ekampi bhattaṁ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji. E si rifiutava di mangiare, fino al settimo pasto.

Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: Allora i genitori di Raṭṭhapāla gli dissero:

“tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. “Caro Raṭṭhapāla, sei il nostro unico figlio. Ci sei caro e ti amiamo. Sei delicato e sei stato cresciuto nel comfort.

Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi. Non sai niente della sofferenza.

Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma. Anche in caso morissi ti perderemmo contro la nostra volontà.

Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Quindi come potremmo permetterti di lasciare casa mentre sei ancora vivo?

Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; Alzati, Raṭṭhapāla! Mangia, bevi e divertiti.

bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Indulgendo nei piaceri dei sensi, dilettati ad accumulare merito.

Na taṁ mayaṁ anujānāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Non ti diamo il permesso di lasciare casa.

Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma. Anche in caso morissi ti perderemmo contro la nostra volontà.

Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? Quindi come potremmo permetterti di lasciare casa mentre sei ancora vivo?”

Evaṁ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. Detto ciò, Raṭṭhapāla rimase in silenzio.

Dutiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ …pe… Per la seconda volta,

dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi.

Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: e la terza volta, i genitori di Raṭṭhapāla fecero la stessa richiesta.

“tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.

Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.

Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya.

Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca;

bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.

Na taṁ mayaṁ anujānāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya.

Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma.

Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti?

Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. E per la terza volta, Raṭṭhapāla rimase in silenzio. Allora i genitori di Raṭṭhapāla andarono a trovare i suoi amici. Raccontarono loro la situazione e chiesero il loro aiuto.

Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: Allora gli amici di Raṭṭhapāla andarono da lui e gli dissero:

“tvaṁ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. “Amico Raṭṭhapāla, sei l’unico figlio dei tuoi genitori. Sei loro caro e ti amano. Sei delicato e sei stato cresciuto nel comfort.

Na tvaṁ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. Non sai niente della sofferenza.

Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. Anche in caso morissi i tuoi genitori ti perderebbero contro la propria volontà.

Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Quindi come potrebbero permetterti di lasciare casa mentre sei ancora vivo?

Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; Alzati, Raṭṭhapāla! Mangia, bevi e divertiti.

bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Indulgendo nei piaceri dei sensi, dilettati ad accumulare merito.

Na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. I tuoi genitori non ti danno il permesso di lasciare casa.

Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. Anche in caso morissi i tuoi genitori ti perderebbero contro la propria volontà.

Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? Quindi come potrebbero permetterti di lasciare casa mentre sei ancora vivo?”

Evaṁ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. Detto ciò, Raṭṭhapāla rimase in silenzio.

Dutiyampi kho … Per la seconda volta,

tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: e la terza volta, gli amici di Raṭṭhapāla fecero la stessa richiesta.

“tvaṁ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na tvaṁ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.

Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya?

Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.

Na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.

Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti?

Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. E per la terza volta, Raṭṭhapāla rimase in silenzio.

Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro etadavocuṁ: Allora gli amici di Raṭṭhapāla andarono dai suoi genitori e dissero:

“ammatātā, eso raṭṭhapālo kulaputto tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipanno: “Mamma e papà di Raṭṭhapāla, Raṭṭhapāla se ne sta sdraiato in terra dicendo:

‘idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā’ti. ‘O morirò qui, o lascerò casa’.

Sace tumhe raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, tattheva maraṇaṁ āgamissati. Se non gli date il permesso di lasciare casa, morirà lì.

Sace pana tumhe raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ anujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, pabbajitampi naṁ dakkhissatha. Ma se gli date il permesso di lasciare casa, lo vedrete di nuovo dopo.

Sace raṭṭhapālo kulaputto nābhiramissati agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati? Idheva paccāgamissati. E se la vita mendicante non gli piace, dove avrà da andare? Ritornerà proprio qui.

Anujānātha raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Per favore date a Raṭṭhapāla il permesso di lasciare casa”

“Anujānāma, tātā, raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. “Allora, cari, diamo il permesso a Raṭṭhapāla di lasciare casa.

Pabbajitena ca pana mātāpitaro uddassetabbā”ti. Ma una volta presi i voti dovrà visitare i suoi genitori”.

Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: Allora gli amici di Raṭṭhapāla andarono da lui e gli dissero:

“uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. “Alzati, Raṭṭhapāla! I tuoi genitori ti hanno dato il premesso di lasciare la vita di casa per quella mendicante.

Pabbajitena ca pana te mātāpitaro uddassetabbā”ti. Ma una volta presi i voti dovrai visitare i tuoi genitori”.

Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhahitvā balaṁ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṁ etadavoca: Raṭṭhapāla si alzò e recuperò le forze. Andò dal Buddha, si inchinò, si sedette a lato, e gli disse:

“anuññāto ahaṁ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. “Signore, ho il permesso dei miei genitori di lasciare la vita di casa per quella mendicante.

Pabbājetu maṁ bhagavā”ti. Che il Buddha per favore mi dia i voti”.

Alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. E Raṭṭhapāla lasciò casa, e ricevette l’ordinazione in presenza del Buddha.

Atha kho bhagavā acirūpasampanne āyasmante raṭṭhapāle aḍḍhamāsupasampanne thullakoṭṭhike yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Non molto dopo l’ordinazione del Venerabile Raṭṭhapāla, due settimane dopo, il Buddha, essendo rimasto a Thullakoṭṭhika quanto voleva, si avviò verso Sāvatthī.

Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Passo dopo passo, giunse a Sāvatthī,

Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. dove dimorò nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Poi il Venerabile Raṭṭhapāla, dimorando solo, ritirato, diligente, fervido, e risoluto, presto realizzò la suprema culminazione del percorso spirituale in questa stessa vita. Dimorò avendo raggiunto con la propria conoscenza diretta l’obiettivo per cui i giovani giustamente lasciano la vita di casa per quella mendicante.

“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Comprese: “La nascita è terminata, il percorso spirituale è stato completato, ciò che c’era da fare è stato fatto, non ci sarà più nulla di questo”.

Aññataro kho panāyasmā raṭṭhapālo arahataṁ ahosi. E il Venerabile Raṭṭhapāla divenne uno dei perfetti.

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṁ etadavoca: Poi andò dal Buddha, si inchinò, si sedette a lato, e gli disse:

“icchāmahaṁ, bhante, mātāpitaro uddassetuṁ, sace maṁ bhagavā anujānātī”ti. “Signore, vorrei fare visita ai miei genitori, se il Buddha lo permette”.

Atha kho bhagavā āyasmato raṭṭhapālassa cetasā ceto paricca manasākāsi. Allora il Buddha si concentrò a leggere la mente di Raṭṭhapāla.

Yathā bhagavā aññāsi: Una volta capito che

“abhabbo kho raṭṭhapālo kulaputto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitun”ti, atha kho bhagavā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: era impossibile per Raṭṭhapāla dimettersi dall’addestramento e tornare a vita inferiore, gli disse:

“yassadāni tvaṁ, raṭṭhapāla, kālaṁ maññasī”ti. “Prego, Raṭṭhapāla, vai pure quando vuoi”.

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena thullakoṭṭhikaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. E quindi Raṭṭhapāla si alzò dal proprio posto, si inchinò, e circumambulò il Buddha, mantenendolo alla propria destra. Poi riordinò il proprio riparo e, prendendo la propria ciotola e abito, si avviò verso Thullakoṭṭhika.

Anupubbena cārikaṁ caramāno yena thullakoṭṭhiko tadavasari. Passo dopo passo, giunse a Thullakoṭṭhika,

Tatra sudaṁ āyasmā raṭṭhapālo thullakoṭṭhike viharati rañño korabyassa migacīre. dove dimorò nel campo dei cervi del Re Koravya.

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya thullakoṭṭhikaṁ piṇḍāya pāvisi. Al mattino Raṭṭhapāla si vestì e, prendendo la propria ciotola e abito, entrò a Thullakoṭṭhika per l’elemosina.

Thullakoṭṭhike sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami. Vagando indiscriminatamente per l’elemosina, si avvicinò alla casa di suo padre.

Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa pitā majjhimāya dvārasālāya ullikhāpeti. In quell’occasione il padre di Raṭṭhapāla si stava facendo pettinare i capelli nella sala del cancello centrale.

Addasā kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ dūratova āgacchantaṁ. Vide Raṭṭhapāla arrivare da lontano

Disvāna etadavoca: e disse:

“imehi muṇḍakehi samaṇakehi amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo pabbājito”ti. “Il nostro caro e amato unico figlio è stato convinto a lasciare casa da questi pelati, questi finti asceti!”

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo sakapitu nivesane neva dānaṁ alattha na paccakkhānaṁ; E così alla casa del suo stesso padre Raṭṭhapāla non ricevette né elemosina né un cortese rifiuto,

aññadatthu akkosameva alattha. ma solo abusi.

Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī ābhidosikaṁ kummāsaṁ chaḍḍetukāmā hoti. In quell’occasione una serva di famiglia voleva buttare via il porridge della sera prima.

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo taṁ ñātidāsiṁ etadavoca: Quindi Raṭṭhapāla le disse:

“sacetaṁ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṁ, idha me patte ākirā”ti. “Se quello è da buttare, sorella, versalo nella mia ciotola”.

Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ āyasmato raṭṭhapālassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṁ aggahesi. E nel versare il porridge nella sua ciotola, la serva riconobbe l’aspetto delle mani, dei piedi, e la voce di Raṭṭhapāla.

Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṁ etadavoca: Allora andò dalla madre e disse:

“yaggheyye, jāneyyāsi: “Per favore, signora, devi sapere una cosa.

‘ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto’”ti. Il padrone Raṭṭhapāla è arrivato”

“Sace, je, saccaṁ bhaṇasi, adāsiṁ taṁ karomī”ti. “Se dici la verità, sgualdrina, ti farò donna libera!”

Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa pitaraṁ etadavoca: Allora la madre di Raṭṭhapāla andò dal padre e disse:

“yagghe, gahapati, jāneyyāsi: “Per favore, marito, devi sapere una cosa.

‘raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto’”ti? Sembra che nostro figlio Raṭṭhapāla sia arrivato”.

Tena kho pana samayena āyasmā raṭṭhapālo taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjati. In quell’occasione Raṭṭhapāla stava mangiando il porridge della sera prima contro un muro.

Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: Allora il padre di Raṭṭhapāla andò da lui e gli disse:

“atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṁ kummāsaṁ paribhuñjissasi? “Caro Raṭṭhapāla! Come mai ti stai mangiando il porridge di ieri sera?

Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṁ gehaṁ gantabban”ti? Perché non vai a casa tua?”

“Kuto no, gahapati, amhākaṁ gehaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ? “Laico, come possono quelli di noi che hanno lasciato la vita di casa per quella mendicante avere una casa?

Anagārā mayaṁ, gahapati. Siamo senzatetto, laico.

Agamamha kho te, gahapati, gehaṁ, tattha neva dānaṁ alatthamha na paccakkhānaṁ; Sono venuto a casa tua, ma lì non ho ricevuto né elemosina né un cortese rifiuto,

aññadatthu akkosameva alatthamhā”ti. ma solo abusi”

“Ehi, tāta raṭṭhapāla, gharaṁ gamissāmā”ti. “Vieni, caro Raṭṭhapāla, andiamo alla casa”

“Alaṁ, gahapati, kataṁ me ajja bhattakiccaṁ”. “Basta, laico. Il mio pasto è finito per oggi”

“Tena hi, tāta raṭṭhapāla, adhivāsehi svātanāya bhattan”ti. “Beh allora, caro Raṭṭhapāla, per favore accetta il pranzo di domani da parte mia”.

Adhivāsesi kho āyasmā raṭṭhapālo tuṇhībhāvena. Raṭṭhapāla acconsentì in silenzio.

Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmato raṭṭhapālassa adhivāsanaṁ viditvā yena sakaṁ nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahantaṁ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṁ kārāpetvā kilañjehi paṭicchādetvā āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā āmantesi: Poi, sapendo che Raṭṭhapāla aveva acconsentito, suo padre tornò a casa. Radunò un mucchio di monete e lingotti d’oro e lo nascose sotto dei tappeti. Poi si rivolse alle ex-mogli di Raṭṭhapāla:

“etha tumhe, vadhuyo, yena alaṅkārena alaṅkatā pubbe raṭṭhapālassa kulaputtassa piyā hotha manāpā tena alaṅkārena alaṅkarothā”ti. “Per favore, nuore, ornatevi nel modo in cui nostro figlio Raṭṭhapāla vi trovava più adorabili”.

Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā āyasmato raṭṭhapālassa kālaṁ ārocesi: E una volta passata la notte, il padre di Raṭṭhapāla fece preparare vari cibi deliziosi a casa sua, e annunciò l’ora al Venerabile Raṭṭhapāla, dicendo:

“kālo, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. “Caro Raṭṭhapāla, è ora. Il pranzo è pronto”.

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā taṁ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṁ vivarāpetvā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: Allora al mattino Raṭṭhapāla si vestì, prese la propria ciotola e abito, andò a casa di suo padre, e si sedette al posto preparato. Il padre di Raṭṭhapāla, scoprendo il mucchio di monete e lingotti d’oro, gli disse:

“idaṁ te, tāta raṭṭhapāla, mātu mattikaṁ dhanaṁ, aññaṁ pettikaṁ, aññaṁ pitāmahaṁ. “Caro Raṭṭhapāla, questa è la tua fortuna da parte di tua madre. C’è n’è un’altra da parte di tuo padre, e una tramandata da generazioni.

Sakkā, tāta raṭṭhapāla, bhoge ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Hai la possibilità di goderti le tue ricchezze e accumulare merito.

Ehi tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī”ti. Vieni, torna a vita inferiore, goditi le tue ricchezze, e accumula merito!”

“Sace me tvaṁ, gahapati, vacanaṁ kareyyāsi, imaṁ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṁ sakaṭe āropetvā nibbāhāpetvā majjhegaṅgāya nadiyā sote opilāpeyyāsi. “Se seguissi il mio consiglio, laico, faresti scaricare questo mucchio di monete e lingotti d’oro del mezzo del fiume Gange.

Taṁ kissa hetu? Perché?

Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. Perché questo non ti porterà altro che tristezza, lamento, dolore, malinconia, e angoscia”.

Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā paccekaṁ pādesu gahetvā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavocuṁ: Allora le ex-mogli di Raṭṭhapāla presero i suoi piedi e gli dissero:

“kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṁ tvaṁ hetu brahmacariyaṁ carasī”ti? “Come sono, marito, quelle ninfe per cui segui il percorso spirituale?”

“Na kho mayaṁ, bhaginī, accharānaṁ hetu brahmacariyaṁ carāmā”ti. “Sorelle, io non seguo il percorso spirituale per le ninfe”.

“Bhaginivādena no ayyaputto raṭṭhapālo samudācaratī”ti tā tattheva mucchitā papatiṁsu. Dicendo: “Nostro marito Raṭṭhapāla si rivolge a noi come sorelle!”, svennero sul posto.

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pitaraṁ etadavoca: Poi Raṭṭhapāla disse a suo padre:

“sace, gahapati, bhojanaṁ dātabbaṁ, detha; “Se c’è cibo da dare, laico, per favore dallo.

mā no viheṭhethā”ti. Ma non tormentarmi”

“Bhuñja, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. “Mangia, caro Raṭṭhapāla. Il pranzo è pronto”.

Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Allora il padre di Raṭṭhapāla servì e soddisfece il Venerabile Raṭṭhapāla con vari cibi freschi deliziosi cotti con le proprie mani.

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhuttāvī onītapattapāṇī ṭhitakova imā gāthā abhāsi: Una volta mangiato e lavato mani e ciotola, Raṭṭhapāla recitò questi versi lì in piedi:

“Passa cittīkataṁ bimbaṁ, “Guarda questo bel pupazzo,

arukāyaṁ samussitaṁ; un corpo fatto di piaghe,

Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, malato, su cui ci si ossessiona,

yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. in cui niente dura.

Passa cittīkataṁ rūpaṁ, Guarda questa bella forma,

maṇinā kuṇḍalena ca; con gemme e orecchini;

Aṭṭhi tacena onaddhaṁ, sono ossa avvolte in pelle,

saha vatthebhi sobhati. rese belle dai vestiti.

Alattakakatā pādā, Piedi truccati

mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ; e faccia incipriata

Alaṁ bālassa mohāya, potranno bastare a sedurre uno stolto,

no ca pāragavesino. ma non un cercatore della sponda lontana.

Aṭṭhāpadakatā kesā, Capelli in otto trecce

nettā añjanamakkhitā; e matita per gli occhi

Alaṁ bālassa mohāya, potranno bastare a sedurre uno stolto,

no ca pāragavesino. ma non un cercatore della sponda lontana.

Añjanīva navā cittā, Un corpo che marcisce, tutto ornato

pūtikāyo alaṅkato; come una scatola per trucchi appena pitturata

Alaṁ bālassa mohāya, potranno bastare a sedurre uno stolto,

no ca pāragavesino. ma non un cercatore della sponda lontana.

Odahi migavo pāsaṁ, Il cacciatore ha teso la trappola,

nāsadā vākaraṁ migo; ma il cervo non l’ha fatta scattare.

Bhutvā nivāpaṁ gacchāma, Ho mangiato l’esca e ora me ne vado,

kandante migabandhake”ti. lasciando il cacciatore a lamentarsi”.

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo ṭhitakova imā gāthā bhāsitvā yena rañño korabyassa migacīraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Poi Raṭṭhapāla, avendo recitato questi versi lì in piedi, andò al campo dei cervi del Re Koravya e si sedette alla radice di un albero per la dimora quotidiana.

Atha kho rājā korabyo migavaṁ āmantesi: Il Re Koravya si rivolse al guardiacaccia:

“sodhehi, samma migava, migacīraṁ uyyānabhūmiṁ; “Mio caro guardiacaccia, metti in ordine il parco del campo dei cervi.

gacchāma subhūmiṁ dassanāyā”ti. Andiamo lì a guardare il panorama”

“Evaṁ, devā”ti kho migavo rañño korabyassa paṭissutvā migacīraṁ sodhento addasa āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinnaṁ. “Sì, Sua Maestà”, rispose il guardiacaccia. Mentre riordinava il campo dei cervi vide Raṭṭhapāla seduto per la dimora quotidiana.

Disvāna yena rājā korabyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ korabyaṁ etadavoca: Vedendo ciò, andò dal re, e gli disse:

“suddhaṁ kho te, deva, migacīraṁ. “Il campo dei cervi è ordinato, sire.

Atthi cettha raṭṭhapālo nāma kulaputto imasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto yassa tvaṁ abhiṇhaṁ kittayamāno ahosi, so aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinno”ti. E il giovane di nome Raṭṭhapāla, il figlio di una famiglia eminente di Thullakoṭṭhika, di cui avete spesso parlato bene, è seduto alla radice di un albero per la dimora quotidiana”

“Tena hi, samma migava, alaṁ dānajja uyyānabhūmiyā. “Beh allora, mio buon guardiacaccia, il parco può bastare per oggi.

Tameva dāni mayaṁ bhavantaṁ raṭṭhapālaṁ payirupāsissāmā”ti. Ora vado a rendere omaggio al Signor Raṭṭhapāla”.

Atha kho rājā korabyo “yaṁ tattha khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattaṁ taṁ sabbaṁ vissajjethā”ti vatvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi thullakoṭṭhikamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ dassanāya. E poi il Re Koravya disse: “Dai via tutti i vari cibi che sono stati preparati”. Fece imbrigliare le migliori carrozze. Poi montò su una bella carrozza e, insieme ad altre belle carrozze, si avviò con sfarzo reale da Thullakoṭṭhika per andare a trovare Raṭṭhapāla.

Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ussaṭāya ussaṭāya parisāya yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā raṭṭhapālena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā korabyo āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: Andò in carrozza fino a quando il terreno lo permise, poi scese e si avvicinò a Raṭṭhapāla a piedi, insieme a un gruppo di ufficiali eminenti. Si scambiarono saluti, e, una volta che i saluti e le cordialità terminarono, si sedette a lato, e disse a Raṭṭhapāla:

“idha bhavaṁ raṭṭhapālo hatthatthare nisīdatū”ti. “Ecco qui, Maestro Raṭṭhapāla, si sieda su questo tappeto d’elefante”

“Alaṁ, mahārāja, nisīda tvaṁ; “Basta, grande re, sieditici tu.

nisinno ahaṁ sake āsane”ti. Io sono seduto al mio posto”.

Nisīdi rājā korabyo paññatte āsane. Nisajja kho rājā korabyo āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: Allora il re si sedette sul posto preparato, e disse:

“Cattārimāni, bho raṭṭhapāla, pārijuññāni yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti. “Maestro Raṭṭhapāla, ci sono questi quattro tipi di decadenza. A causa di questi, alcuni si tagliano capelli e barba, indossano l’abito marrone, e lasciano la vita di casa per quella mendicante.

Katamāni cattāri? Quali quattro?

Jarāpārijuññaṁ, byādhipārijuññaṁ, bhogapārijuññaṁ, ñātipārijuññaṁ. La decadenza dovuta alla vecchiaia, alla malattia, alla perdita di ricchezza, e alla perdita di parenti.

Katamañca, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṁ? E cos’è la decadenza dovuta alla vecchiaia?

Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco jiṇṇo hoti vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. E quando qualcuno è vecchio, anziano, su di età, e ha raggiunto lo stadio finale della vita.

So iti paṭisañcikkhati: Riflette:

‘ahaṁ khomhi etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. ‘Ora sono vecchio, e anziano. Sono su di età e ho raggiunto lo stadio finale della vita.

Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Non è facile per me ottenere ricchezze o aumentare le ricchezze che ho già.

Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. Perché non mi taglio capelli e barba, indosso l’abito marrone, e lascio la vita di casa per quella mendicante?’

So tena jarāpārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Quindi, a causa di tale decadenza dovuta alla vecchiaia, lascia la vita di casa per quella mendicante.

Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṁ. Questa si chiama decadenza dovuta alla vecchiaia.

Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. Ma il Signor Raṭṭhapāla ora è giovane, giovanile, con capelli ancora nero puro, benedetto dalla giovinezza, nel fiore degli anni.

Taṁ bhoto raṭṭhapālassa jarāpārijuññaṁ natthi. Non ha decadenza dovuta alla vecchiaia.

Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito? Quindi cosa ha capito, visto, o sentito che l’ha fatta lasciare casa?

Katamañca, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṁ? E cos’è la decadenza dovuta alla malattia?

Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. E quando qualcuno è ammalato, sofferente, gravemente malato.

So iti paṭisañcikkhati: Riflette:

‘ahaṁ khomhi etarahi ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. ‘Ora sono ammalato, sofferente, gravemente malato.

Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Non è facile per me ottenere ricchezze o aumentare le ricchezze che ho già.

Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. Perché non mi taglio capelli e barba, indosso l’abito marrone, e lascio la vita di casa per quella mendicante?’

So tena byādhipārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Quindi, a causa di tale decadenza dovuta alla malattia, lascia la vita di casa per quella mendicante.

Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṁ. Questa si chiama decadenza dovuta alla malattia.

Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya. Ma il Signor Raṭṭhapāla raramente è ammalato o indisposto. Il suo stomaco digerisce bene, non essendo né troppo caldo né troppo freddo.

Taṁ bhoto raṭṭhapālassa byādhipārijuññaṁ natthi. Non ha decadenza dovuta alla malattia.

Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito? Quindi cosa ha capito, visto, o sentito che l’ha fatta lasciare casa?

Katamañca, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṁ? E cos’è la decadenza dovuta alla perdita di ricchezza?

Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. E quando qualcuno è ricco, benestante, e abbiente.

Tassa te bhogā anupubbena parikkhayaṁ gacchanti. Ma piano piano le sue ricchezze svaniscono.

So iti paṭisañcikkhati: Riflette:

‘ahaṁ kho pubbe aḍḍho ahosiṁ mahaddhano mahābhogo. ‘Una volta ero ricco, benestante, e abbiente.

Tassa me te bhogā anupubbena parikkhayaṁ gatā. Ma piano piano le mie ricchezze sono svanite.

Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Non è facile per me ottenere ricchezze o aumentare le ricchezze che ho già.

Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. Perché non mi taglio capelli e barba, indosso l’abito marrone, e lascio la vita di casa per quella mendicante?’

So tena bhogapārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Quindi, a causa di quella decadenza dovuta alla perdita di ricchezza, lascia la vita di casa per quella mendicante.

Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṁ. Questa si chiama decadenza dovuta alla perdita di ricchezza.

Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo imasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto. Ma il Signor Raṭṭhapāla è figlio di una famiglia eminente qui a Thullakoṭṭhika.

Taṁ bhoto raṭṭhapālassa bhogapārijuññaṁ natthi. Non ha decadenza dovuta alla perdita di ricchezza.

Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito? Quindi cosa ha capito, visto, o sentito che l’ha fatta lasciare casa?

Katamañca, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṁ? E cos’è la decadenza dovuta alla perdita di parenti?

Idha, bho raṭṭhapāla, ekaccassa bahū honti mittāmaccā ñātisālohitā. E quando qualcuno ha molti amici e colleghi, parenti e conoscenti.

Tassa te ñātakā anupubbena parikkhayaṁ gacchanti. Ma piano piano i propri parenti se ne vanno.

So iti paṭisañcikkhati: Riflette:

‘mamaṁ kho pubbe bahū ahesuṁ mittāmaccā ñātisālohitā. ‘Una volta avevo molti amici e colleghi, parenti e conoscenti.

Tassa me te anupubbena parikkhayaṁ gatā. Ma piano piano se ne sono andati.

Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Non è facile per me ottenere ricchezze o aumentare le ricchezze che ho già.

Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. Perché non mi taglio capelli e barba, indosso l’abito marrone, e lascio la vita di casa per quella mendicante?’

So tena ñātipārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Quindi, a causa di quella decadenza dovuta alla perdita di parenti, lascia la vita di casa per quella mendicante.

Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṁ. Questa si chiama decadenza dovuta alla perdita di parenti.

Bhoto kho pana raṭṭhapālassa imasmiṁyeva thullakoṭṭhike bahū mittāmaccā ñātisālohitā. Ma il Signor Raṭṭhapāla ha molti amici e colleghi, parenti e conoscenti proprio qui a Thullakoṭṭhika.

Taṁ bhoto raṭṭhapālassa ñātipārijuññaṁ natthi. Non ha decadenza dovuta alla perdita di parenti.

Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito? Quindi cosa ha capito, visto, o sentito che l’ha fatta lasciare casa?

Imāni kho, bho raṭṭhapāla, cattāri pārijuññāni, yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti. Ci sono questi quattro tipi di decadenza. A causa di questi, alcuni si tagliano capelli e barba, indossano l’abito marrone, e lasciano la vita di casa per quella mendicante.

Tāni bhoto raṭṭhapālassa natthi. Il Signor Raṭṭhapāla non ha nessuno di questi.

Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti? Quindi cosa ha capito, visto, o sentito che l’ha fatta lasciare casa?”

“Atthi kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. “Grande re, il Beato che conosce e vede, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato ha insegnato questi quattro riepiloghi dell’insegnamento da recitare. È stato dopo che ho capito, visto, e sentito questi che ho lasciato la vita di casa per quella mendicante.

Katame cattāro? Quali quattro?

‘Upaniyyati loko addhuvo’ti ‘Il mondo è instabile e viene spazzato via’.

kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Questo è il primo riepilogo.

‘Atāṇo loko anabhissaro’ti ‘Il mondo non ha rifugio né salvatore’.

kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Questo è il secondo riepilogo.

‘Assako loko, sabbaṁ pahāya gamanīyan’ti ‘Il mondo non ha proprietario; bisogna lasciarsi tutto alle spalle e andarsene’.

kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Questo è il terzo riepilogo.

‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti ‘Il mondo è desideroso, insaziabile, schiavo della brama’.

kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Questo è il quarto riepilogo.

Ime kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. Il Beato che conosce e vede, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato ha insegnato questi quattro riepiloghi dell’insegnamento da recitare. È stato dopo che ho capito e visto e sentito questi che ho lasciato la vita di casa per quella mendicante”.

“‘Upaniyyati loko addhuvo’ti—“‘Il mondo è instabile e viene spazzato via’.

bhavaṁ raṭṭhapālo āha. Il Signor Raṭṭhapāla ha detto così.

Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Come posso interpretare il significato di questa frase?”

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?

tvaṁ vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro”ti? Quando avevi venti o venticinque anni, eri bravo a cavalcare elefanti, cavalli, e carri, al tiro con l’arco e alla scherma? Le tue cosce e braccia erano forti, capaci, e pronte per la battaglia?”

“Ahosiṁ ahaṁ, bho raṭṭhapāla, vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro. “Lo ero, Signor Raṭṭhapāla.

Appekadāhaṁ, bho raṭṭhapāla, iddhimāva maññe na attano balena samasamaṁ samanupassāmī”ti. A volte mi sembra che allora avessi i superpoteri. Non vedo nessuno che avrebbe potuto eguagliarmi in forza”

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?

evameva tvaṁ etarahi ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro”ti? Al giorno d’oggi le tue cosce e braccia sono forti, capaci, e pronte per la battaglia?”

“No hidaṁ, bho raṭṭhapāla. “No, Signor Raṭṭhapāla.

Etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āsītiko me vayo vattati. Poiché ora sono vecchio, e anziano. Sono su di età e ho raggiunto lo stadio finale della vita. Ho ottant’anni.

Appekadāhaṁ, bho raṭṭhapāla, ‘idha pādaṁ karissāmī’ti aññeneva pādaṁ karomī”ti. A volte ho intenzione di mettere il piede in un posto, ma il mio piede va da un altra parte”

“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: “Questo è ciò a cui il Buddha si riferiva quando ha detto:

‘upaniyyati loko addhuvo’ti, ‘Il mondo è instabile e viene spazzato via’”

yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti.

“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. “È incredibile, Signor Raṭṭhapāla, è strabiliante,

Yāva subhāsitañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: quanto questo sia stato ben detto dal Buddha.

‘upaniyyati loko addhuvo’ti.

Upaniyyati hi, bho raṭṭhapāla, loko addhuvo. Poiché il mondo è davvero instabile e viene spazzato via.

Saṁvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṁ rājakule hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṁ āpadāsu pariyodhāya vattissanti. In questa corte reale ci sono divisioni di elefanti, cavalleria, carri, e fanteria. Servono a difenderci da qualsiasi minaccia. Eppure lei dice:

‘Atāṇo loko anabhissaro’ti—‘Il mondo non ha rifugio né salvatore’.

bhavaṁ raṭṭhapālo āha.

Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Come posso interpretare il significato di questa frase?”

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?

atthi te koci anusāyiko ābādho”ti? Hai qualche disturbo cronico?”

“Atthi me, bho raṭṭhapāla, anusāyiko ābādho. “Sì, ne ho.

Appekadā maṁ, bho raṭṭhapāla, mittāmaccā ñātisālohitā parivāretvā ṭhitā honti: A volte i miei amici e colleghi, parenti e conoscenti mi circondando, pensando:

‘idāni rājā korabyo kālaṁ karissati, idāni rājā korabyo kālaṁ karissatī’”ti. ‘Ora il re morirà! Ora il re morirà!’”

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?

labhasi tvaṁ te mittāmacce ñātisālohite: Puoi fare in modo che i tuoi amici e colleghi, parenti e conoscenti ti aiutino così:

‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṁ vedanaṁ saṁvibhajatha, yathāhaṁ lahukatarikaṁ vedanaṁ vediyeyyan’ti—‘Per favore, miei cari amici e colleghi, parenti e conoscenti, tutti voi qui condividete il mio dolore affinché io senta meno dolore’.

udāhu tvaṁyeva taṁ vedanaṁ vediyasī”ti? Oppure tu solo senti quel dolore?”

“Nāhaṁ, bho raṭṭhapāla, labhāmi te mittāmacce ñātisālohite: “Non posso condividere il mio dolore con i miei amici.

‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṁ vedanaṁ saṁvibhajatha, yathāhaṁ lahukatarikaṁ vedanaṁ vediyeyyan’ti.

Atha kho ahameva taṁ vedanaṁ vediyāmī”ti. Al contrario, solo io lo sento”

“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: “Questo è ciò a cui il Buddha si riferiva quando ha detto:

‘atāṇo loko anabhissaro’ti, ‘Il mondo non ha rifugio né salvatore’”

yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti.

“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. “È incredibile, Signor Raṭṭhapāla, è strabiliante,

Yāva subhāsitaṁ cidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: quanto questo sia stato ben detto dal Buddha.

‘atāṇo loko anabhissaro’ti.

Atāṇo hi, bho raṭṭhapāla, loko anabhissaro. Poiché il mondo davvero non ha rifugio né salvatore.

Saṁvijjati kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṁ rājakule pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ bhūmigatañca vehāsagatañca. In questa corte reale ci sono molte monete e lingotti d’oro immagazzinati sopra e sotto terra. Eppure lei dice:

‘Assako loko, sabbaṁ pahāya gamanīyan’ti—‘Il mondo non ha proprietario; bisogna lasciarsi tutto alle spalle e andarsene.

bhavaṁ raṭṭhapālo āha.

Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Come posso interpretare il significato di questa frase?”

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?

yathā tvaṁ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṁ paratthāpi: Al giorno d’oggi ti diverti, fornito dei cinque tipi di stimolazione dei sensi. Ma c’è modo di assicurarti che nella prossima vita

‘evamevāhaṁ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti, udāhu aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti, tvaṁ pana yathākammaṁ gamissasī”ti? continuerai a divertirti nello stesso modo, fornito degli stessi cinque tipi di stimolazione dei sensi? Oppure altri faranno uso di questa proprietà, mentre tu te ne vai secondo le tue azioni?”

“Yathāhaṁ, bho raṭṭhapāla, etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremi, nāhaṁ lacchāmi paratthāpi: “Non c’è modo di assicurarmi che continuerò a divertirmi nello stesso modo.

‘evameva imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti.

Atha kho aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti; ahaṁ pana yathākammaṁ gamissāmī”ti. Al contrario, altri prenderanno questa proprietà mentre io me ne andrò secondo le mie azioni”

“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: “Questo è ciò a cui il Buddha si riferiva quando ha detto:

‘assako loko, sabbaṁ pahāya gamanīyan’ti, ‘Il mondo non ha proprietario; bisogna lasciarsi tutto alle spalle e andarsene’”

yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti.

“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. “È incredibile, Signor Raṭṭhapāla, è strabiliante,

Yāva subhāsitaṁ cidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: quanto questo sia stato ben detto dal Buddha.

‘assako loko, sabbaṁ pahāya gamanīyan’ti.

Assako hi, bho raṭṭhapāla, loko sabbaṁ pahāya gamanīyaṁ. Poiché il mondo davvero non ha proprietario; bisogna lasciarsi tutto alle spalle e andarsene.

‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti—Lei ha anche detto questo: ‘Il mondo è desideroso, insaziabile, schiavo della brama’.

bhavaṁ raṭṭhapālo āha.

Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Come posso interpretare il significato di questa frase?”

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?

phītaṁ kuruṁ ajjhāvasasī”ti? Abiti nella prosperosa terra di Kuru?”

“Evaṁ, bho raṭṭhapāla, phītaṁ kuruṁ ajjhāvasāmī”ti. “Certo che sì”

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?

idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. Immagina che un uomo di fiducia e affidabile arrivi dall’est.

So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Viene da te e ti dice:

‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi puratthimāya disāya? ‘Per favore, signore, deve sapere una cosa. Io vengo dall’est.

Tatthaddasaṁ mahantaṁ janapadaṁ iddhañceva phītañca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ. Lì ho visto un Paese ricco, prosperoso e pieno di gente.

Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; Hanno molte divisioni di elefanti, cavalleria, carri, e fanteria.

bahu tattha dhanadhaññaṁ; E c’è grande quantità di soldi e grano,

bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṁ akatañceva katañca; grande quantità di monete e lingotti d’oro, sia lavorati che non,

bahu tattha itthipariggaho. e grande quantità di donne da prendere.

Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṁ. Con le sue forze attuali può conquistarlo.

Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti? Lo conquisti, grande re!’ Cosa faresti?”

“Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. “Lo conquisterei e vivrei lì”

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Cosa ne pensi, grande re?

idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya … Immagina che un uomo di fiducia e affidabile arrivi dall’ovest,

uttarāya disāya … dal nord,

dakkhiṇāya disāya … dal sud,

parasamuddato saddhāyiko paccayiko. o da oltreoceano.

So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Viene da te e ti dice la stessa cosa.

‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi parasamuddato?

Tatthaddasaṁ mahantaṁ janapadaṁ iddhañceva phītañca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ.

Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā;

bahu tattha dhanadhaññaṁ;

bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṁ akatañceva katañca;

bahu tattha itthipariggaho.

Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṁ.

Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti? Cosa faresti?”

“Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. “Li conquisterei tutti e vivrei lì.”

“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: “Questo è ciò a cui il Buddha si riferiva quando ha detto:

‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti, ‘Il mondo è desideroso, insaziabile, schiavo della brama’.

yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. Ed è stato dopo che ho capito e visto e sentito questo che ho lasciato la vita di casa per quella mendicante”

“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. “È incredibile, Signor Raṭṭhapāla, è strabiliante,

Yāva subhāsitañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: quanto questo sia stato ben detto dal Buddha.

‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti.

Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso”ti. Poiché il mondo è davvero desideroso, insaziabile, schiavo della brama”.

Idamavoca āyasmā raṭṭhapālo. Questo è ciò che il Venerabile Raṭṭhapāla disse.

Idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: Poi continuò:

“Passāmi loke sadhane manusse, “Vedo gente ricca nel mondo che,

Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā; a causa dell’illusione, non dona la ricchezza che ha guadagnato.

Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti, Avidamente, accumula ricchezze,

Bhiyyova kāme abhipatthayanti. bramando sempre più piaceri dei sensi.

Rājā pasayhā pathaviṁ vijitvā, Un re che ha conquistato la terra con la forza,

Sasāgarantaṁ mahimāvasanto; che governa la terra da mare a mare,

Oraṁ samuddassa atittarūpo, insoddisfatto della sponda vicina dell’oceano,

Pāraṁ samuddassapi patthayetha. brama ancora la sponda lontana.

Rājā ca aññe ca bahū manussā, Non solo il re, ma anche gli altri,

Avītataṇhā maraṇaṁ upenti; raggiungono la morte non liberi dalla brama.

Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ, Lasciano il corpo ancora volendo,

Kāmehi lokamhi na hatthi titti. poiché in questo mondo i piaceri dei sensi non soddisfano mai.

Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese, I parenti si lamentano, i loro capelli scompigliati,

Ahovatā no amarāti cāhu; dicendo ‘Ah! Ahimè! Non sono immortali!’

Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā, Portano fuori il corpo avvolto nel sudario,

Citaṁ samādāya tatoḍahanti. ammucchiano una pira, e lo bruciano lì.

So ḍayhati sūlehi tujjamāno, Viene punzecchiato da paletti mentre brucia,

Ekena vatthena pahāya bhoge; in un solo tessuto, ogni ricchezza andata.

Na mīyamānassa bhavanti tāṇā, Parenti, amici, e compagni

Ñātīdha mittā atha vā sahāyā. non possono aiutarti quando muori.

Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti, Gli eredi prendono le tue ricchezze,

Satto pana gacchati yena kammaṁ; mentre gli esseri vanno avanti secondo le proprie azioni.

Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci, Le ricchezze non ti seguono quando muori;

Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ. e nemmeno figli, moglie, soldi, né regno.

Na dīghamāyuṁ labhate dhanena, La longevità non si ottiene con la ricchezza,

Na cāpi vittena jaraṁ vihanti; né i soldi vietano la vecchiaia;

Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā, poiché i saggi dicono che la vita è breve,

Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ. è deperibile e non eterna.

Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ, Il ricco e il povero sentono il suo tocco;

Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho; anche lo stolto e il saggio lo sentono.

Bālo ca bālyā vadhitova seti, Ma lo stolto rimane colpito dalla propria follia,

Dhīro ca na vedhati phassaphuṭṭho. mentre il saggio non trema al tocco.

Tasmā hi paññāva dhanena seyyo, Quindi la saggezza è molto meglio della ricchezza,

Yāya vosānamidhādhigacchati; poiché attraverso la saggezza si raggiunge l’obiettivo in questa vita.

Abyositattā hi bhavābhavesu, Ma se a causa dell’illusione non raggiungi l’obiettivo,

Pāpāni kammāni karonti mohā. compirai azioni malvagie vita dopo vita.

Upeti gabbhañca parañca lokaṁ, Chi entra il grembo e l’oltremondo,

Saṁsāramāpajja paramparāya; trasmigrerà da una vita all’altra.

Tassappapañño abhisaddahanto, Mentre colui di poca saggezza, ponendo fede in lui,

Upeti gabbhañca parañca lokaṁ. entra anch’egli il grembo e l’oltremondo.

Coro yathā sandhimukhe gahito, Come un bandito incastrato nella porta

Sakammunā haññati pāpadhammo; viene punito per le proprie azioni malvagie,

Evaṁ pajā pecca paramhi loke, così dopo che se ne va, nell’oltremondo,

Sakammunā haññati pāpadhammo. la gente viene punita per le proprie azioni malvagie.

Kāmāhi citrā madhurā manoramā, I piaceri dei sensi sono vari, dolci, piacevoli;

Virūparūpena mathenti cittaṁ; apparendo sotto mentite spoglie disturbano la mente.

Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā, Vedendo il pericolo nei molti tipi di stimolazione dei sensi,

Tasmā ahaṁ pabbajitomhi rāja. ho lasciato casa, oh Re.

Dumapphalāneva patanti māṇavā, Come un frutto che cade da un albero, così la gente cade,

Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā; giovane e vecchia, quando il corpo si disfa.

Etampi disvā pabbajitomhi rāja, Vedendo anche questo, ho lasciato casa, oh Re;

Apaṇṇakaṁ sāmaññameva seyyo”ti. la vita ascetica è infallibilmente migliore”.

Raṭṭhapālasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
PreviousNext