Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 81 Discorsi medi 81
Ghaṭikārasutta Il discorso su Ghaṭīkāra
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Una volta il Buddha stava vagando nella terra dei Kosala assieme a una grande comunità di monaci.
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Il Buddha lasciò la strada, e in un certo punto sorrise.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Allora il Venerabile Ānanda pensò:
“ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? “Qual è la causa, qual è la ragione per cui il Buddha ha sorriso?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. I Realizzati non sorridono senza motivo”.
Atha kho āyasmā ānando ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Quindi Ānanda si sistemò l’abito su una spalla, alzò le mani giunte verso il Buddha, e disse:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? “Qual è la causa, qual è la ragione per cui il Buddha ha sorriso?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. I Realizzati non sorridono senza motivo”
“Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. “C’era una volta, Ānanda, una città mercantile in questo punto chiamata Vebhaliṅga. Era fiorente e prosperosa, popolosa, piena di gente.
Vegaḷiṅgaṁ kho, ānanda, gāmanigamaṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. E Kassapa, il Beato, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato, dimorava con il sostegno di Vebhaliṅga.
Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. Era qui, infatti, che aveva il suo monastero,
Idha sudaṁ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṁ ovadatī”ti. dove sedeva istruendo la comunità monastica”.
Atha kho āyasmā ānando catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā bhagavantaṁ etadavoca: Allora Ānanda stese il proprio mantello piegato in quattro e disse al Buddha:
“tena hi, bhante, bhagavā nisīdatu ettha. “Beh, allora, Signore, che il Beato si sieda qui!
Ayaṁ bhūmipadeso dvīhi arahantehi sammāsambuddhehi paribhutto bhavissatī”ti. In questo modo questo pezzo di terrà sarà stato occupato da due perfetti, due Buddha completamente risvegliati”.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Il Buddha si sedette sul posto preparato.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Mentre era seduto disse al Venerabile Ānanda:
“Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. “C’era una volta, Ānanda, una città mercantile in questo punto chiamata Vebhaliṅga. Era fiorente e prosperosa, popolosa, piena di gente.
Vegaḷiṅgaṁ kho, ānanda, gāmanigamaṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. E Kassapa, il Beato, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato, dimorava con il sostegno di Vebhaliṅga.
Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. Era qui, infatti, che aveva il suo monastero,
Idha sudaṁ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṁ ovadati. dove sedeva istruendo la comunità monastica.
Vegaḷiṅge kho, ānanda, gāmanigame ghaṭikāro nāma kumbhakāro kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. Il sostenitore principale del Buddha Kassapa a Vebhaliṅga era un vasaio di nome Ghaṭīkāra.
Ghaṭikārassa kho, ānanda, kumbhakārassa jotipālo nāma māṇavo sahāyo ahosi piyasahāyo. Ghaṭīkāra aveva un caro amico di nome Jotipāla, uno studente bramino.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ āmantesi: Allora Ghaṭīkāra si rivolse a Jotipāla:
‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. ‘Vieni, caro Jotipāla, andiamo a trovare il Beato Kassapa, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Perché io ritengo santo vedere il Beato’.
Evaṁ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Detto ciò, Jotipāla gli disse:
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. ‘Basta, caro Ghaṭīkāra.
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Qual è il senso di andare a trovare quel pelato, quel finto asceta?’
Dutiyampi kho, ānanda …pe… Per la seconda volta …
tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ etadavoca: e la terza volta, Ghaṭīkāra si rivolse a Jotipāla:
‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. ‘Vieni, caro Jotipāla, andiamo a trovare il Beato Kassapa, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Perché io ritengo santo vedere il Beato’.
Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Per la terza volta, Jotipāla gli disse:
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. ‘Basta, caro Ghaṭīkāra.
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Qual è il senso di andare a trovare quel pelato, quel finto asceta?’
‘Tena hi, samma jotipāla, sottisināniṁ ādāya nadiṁ gamissāma sināyitun’ti. ‘Beh, allora, caro Jotipāla, prendiamo del sapone e andiamo al fiume a lavarci’.
‘Evaṁ, sammā’ti kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikārassa kumbhakārassa paccassosi. ‘Sì, caro’, rispose Jotipāla.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo sottisināniṁ ādāya nadiṁ agamaṁsu sināyituṁ. E così fecero.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ āmantesi: Poi Ghaṭīkāra si rivolse a Jotipāla:
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. ‘Caro Jotipāla, il monastero del Buddha Kassapa non è lontano.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Andiamo a trovare il Beato Kassapa, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Perché io ritengo santo vedere il Beato’.
Evaṁ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Detto ciò, Jotipāla gli disse:
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. ‘Basta, caro Ghaṭīkāra.
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Qual è il senso di andare a trovare quel pelato, quel finto asceta?’
Dutiyampi kho, ānanda …pe… Per la seconda volta …
tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ etadavoca: e la terza volta, Ghaṭīkāra si rivolse a Jotipāla:
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. ‘Caro Jotipāla, il monastero del Buddha Kassapa non è lontano.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Andiamo a trovare il Beato Kassapa, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Perché io ritengo santo vedere il Beato’.
Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Per la terza volta, Jotipāla gli disse:
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. ‘Basta, caro Ghaṭīkāra.
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Qual è il senso di andare a trovare quel pelato, quel finto asceta?’
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ ovaṭṭikāyaṁ parāmasitvā etadavoca: Allora Ghaṭīkāra prese Jotipāla per l’orlo dell’abito e disse:
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. ‘Caro Jotipāla, il monastero del Buddha Kassapa non è lontano.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Andiamo a trovare il Beato Kassapa, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Perché io ritengo santo vedere il Beato’.
Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ovaṭṭikaṁ vinivaṭṭetvā ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Allora Jotipāla si slacciò l’abito e disse a Ghaṭīkāra:
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. ‘Basta, caro Ghaṭīkāra.
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Qual è il senso di andare a trovare quel pelato, quel finto asceta?’
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ sīsaṁnhātaṁ kesesu parāmasitvā etadavoca: Allora Ghaṭīkāra prese Jotipāla per i capelli della sua testa appena lavata e disse:
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. ‘Caro Jotipāla, il monastero del Buddha Kassapa non è lontano.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Andiamo a trovare il Beato Kassapa, il perfetto, il Buddha completamente risvegliato.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Perché io ritengo santo vedere il Beato’.
Atha kho, ānanda, jotipālassa māṇavassa etadahosi: Allora Jotipāla pensò:
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ‘Oh, è incredibile, è strabiliante
Yatra hi nāmāyaṁ ghaṭikāro kumbhakāro ittarajacco samāno amhākaṁ sīsaṁnhātānaṁ kesesu parāmasitabbaṁ maññissati; come questo vasaio Ghaṭīkāra, sebbene di casta inferiore, presume di potermi prendere per i capelli della mia testa appena lavata!
na vatidaṁ kira orakaṁ maññe bhavissatī’ti; Questa non deve essere una questione ordinaria’.
ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Disse a Ghaṭīkāra:
‘yāvatādohipi, samma ghaṭikārā’ti? ‘Insisti persino fino a questo punto, caro Ghaṭīkāra?’
‘Yāvatādohipi, samma jotipāla. ‘Insisto persino a questo punto caro Jotipāla.
Tathā hi pana me sādhusammataṁ tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Perché questo è quanto ritengo sia santo vedere il Beato’.
‘Tena hi, samma ghaṭikāra, muñca; gamissāmā’ti. ‘Beh, allora, caro Ghaṭīkāra, lascia la presa, andiamo’.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Jotipālo pana māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Allora Ghaṭīkāra il vasaio e Jotipāla lo studente bramino andarono dal Buddha Kassapa. Ghaṭīkāra si inchinò e si sedette a lato, ma Jotipāla scambiò saluti col Buddha e si sedette a lato.
Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Ghaṭīkāra disse al Buddha Kassapa:
‘ayaṁ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo. ‘Signore, questo è il mio caro amico Jotipāla, uno studente bramino.
Imassa bhagavā dhammaṁ desetū’ti. Per favore, gli spieghi l’insegnamento’.
Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho ghaṭikārañca kumbhakāraṁ jotipālañca māṇavaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Allora il Buddha Kassapa educò, incoraggiò, eccitò, e ispirò Ghaṭīkāra e Jotipāla con un sermone.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Poi si alzarono dai propri posti, si inchinarono, e circumambularono il Buddha, mantenendolo alla propria destra, prima di andare.
Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Poi Jotipāla disse a Ghaṭīkāra:
‘imaṁ nu tvaṁ, samma ghaṭikāra, dhammaṁ suṇanto atha ca pana agārasmā anagāriyaṁ na pabbajissasī’ti? ‘Caro Ghaṭīkāra, hai sentito l’insegnamento, quindi perché non lasci la vita di casa per quella mendicante?’
‘Nanu maṁ, samma jotipāla, jānāsi, andhe jiṇṇe mātāpitaro posemī’ti? ‘Non sai, caro Jotipāla, che mi prendo cura dei miei vecchi genitori ciechi?’
‘Tena hi, samma ghaṭikāra, ahaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmī’ti. ‘Beh, allora, caro Ghaṭīkāra, io lascerò la vita di casa per quella mendicante’.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Allora Ghaṭīkāra e Jotipāla andarono dal Buddha Kassapa, si inchinarono e si sedettero a lato. Ghaṭīkāra disse al Buddha Kassapa:
‘ayaṁ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo. ‘Signore, questo è il mio caro amico Jotipāla, uno studente bramino.
Imaṁ bhagavā pabbājetū’ti. Che il Buddha per favore gli permetta di lasciare casa’.
Alattha kho, ānanda, jotipālo māṇavo kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. E così Jotipāla lo studente bramino lasciò casa, e ricevette l’ordinazione in presenza del Buddha.
Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho acirūpasampanne jotipāle māṇave aḍḍhamāsupasampanne vegaḷiṅge yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkāmi. Non molto dopo l’ordinazione di Jotipāla, due settimane dopo, il Buddha Kassapa, essendo rimasto a Vebhaliṅga quanto voleva, si avviò verso Varanasi.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. Passo dopo passo, giunse a Varanasi,
Tatra sudaṁ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. vicino alla quale si fermò, nel parco dei cervi di Isipatana.
Assosi kho, ānanda, kikī kāsirājā: ‘kassapo kira bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bārāṇasiṁ anuppatto bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye’ti. Il Re Kikī di Kāsi sentì che il Buddha Kassapa era arrivato.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bārāṇasiyā niyyāsi mahaccarājānubhāvena kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya. Fece imbrigliare le migliori carrozze. Poi montò su una bella carrozza e, insieme ad altre belle carrozze, si avviò con sfarzo reale da Varanasi per andare a trovare il Buddha Kassapa.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Andò in carrozza fino a quando il terreno lo permise, poi scese e si avvicinò al Buddha Kassapa a piedi. Si inchinò e si sedette a lato.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, ānanda, kikiṁ kāsirājānaṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Il Buddha Kassapa lo educò, incoraggiò, eccitò, e ispirò con un sermone.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Poi il Re Kikī disse al Buddha:
‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’ti. ‘Signore, accetterebbe il pasto di domani insieme alla comunità monastica da parte mia?’
Adhivāsesi kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tuṇhībhāvena. Il Buddha Kassapa acconsentì in silenzio.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapassa bhagavato sammāsambuddhassa adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Allora, sapendo che il Buddha aveva acconsentito, il Re Kikī si alzò dal proprio posto, si inchinò, e circomambulò il Buddha, mantenendolo alla propria destra, prima di andare.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā paṇḍupuṭakassa sālino vigatakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kālaṁ ārocāpesi: E una volta passata la notte, il Re Kikī fece preparare vari cibi deliziosi a casa sua: riso soffice allo zafferano con i grani scuri scartati, servito con varie zuppe e salse. Poi fece annunciare l’ora al Buddha, dicendo:
‘kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan’ti. ‘Signore, è ora. Il pranzo è pronto’.
Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kikissa kāsirañño nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Allora al mattino il Buddha Kassapa si vestì, prese la propria ciotola e abito, andò a casa del Re Kikī, dove si sedette al posto preparato, insieme alla comunità monastica.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Poi il Re Kikī servì e soddisfece la comunità monastica guidata dal Buddha con vari cibi freschi deliziosi cotti con le proprie mani.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Una volta che il Buddha ebbe mangiato ed ebbe lavato mani e ciotola, il Re Kikī si sedette su un posto basso a lato.
Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Lì disse al Buddha Kassapa:
‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ; ‘Signore, che il Buddha per favore accetti il mio invito a soggiornare a Varanasi per la stagione delle piogge.
evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti. La comunità monastica sarà trattata allo stesso modo’.
‘Alaṁ, mahārāja. “Basta, grande re.
Adhivuttho me vassāvāso’ti. Ho già accettato un invito per il soggiorno della stagione delle piogge’.
Dutiyampi kho, ānanda … Per la seconda volta …
tatiyampi kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: e per la terza volta, il Re Kikī disse al Buddha Kassapa:
‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ; ‘Signore, che il Buddha per favore accetti il mio invito a soggiornare a Varanasi per la stagione delle piogge.
evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti. La comunità monastica sarà trattata allo stesso modo’.
‘Alaṁ, mahārāja. “Basta, grande re.
Adhivuttho me vassāvāso’ti. Ho già accettato un invito per il soggiorno della stagione delle piogge’.
Atha kho, ānanda, kikissa kāsirañño ‘na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsan’ti ahudeva aññathattaṁ, ahu domanassaṁ. Allora il Re Kikī, pensando: ‘Il Buddha Kassapa non accetta il mio invito a risiedere a Varanasi per la stagione delle piogge’, si intristì e infastidì.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Allora disse al Buddha Kassapa:
‘atthi nu kho, bhante, añño koci mayā upaṭṭhākataro’ti? ‘Signore, ha un altro sostenitore migliore di me?’
‘Atthi, mahārāja, vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo. ‘Grande re, c’è una città mercantile di nome Vebhaliṅga,
Tattha ghaṭikāro nāma kumbhakāro; dove c’è un vasaio di nome Ghaṭīkāra.
so me upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko. Lui è il mio sostenitore principale.
Tuyhaṁ kho pana, mahārāja, na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsanti attheva aññathattaṁ, atthi domanassaṁ. Ora, grande re, quando hai pensato: ‘Il Buddha Kassapa non accetta il mio invito a risiedere a Varanasi per la stagione delle piogge’, ti sei intristito e infastidito.
Tayidaṁ ghaṭikārassa kumbhakārassa natthi ca na ca bhavissati. Ma Ghaṭīkāra non si infastidisce ora e non si infastidirà mai.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato. Ghaṭīkāra ha preso rifugio nel Buddha, nell’insegnamento, e nella comunità.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. Non uccide, non ruba, non ha condotta sessuale sbagliata, non mente, e non beve bevande alcoliche.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme aveccappasādena samannāgato, saṅghe aveccappasādena samannāgato, ariyakantehi sīlehi samannāgato. Ha fiducia esperienziale nel Buddha, nell’insegnamento, e nella comunità, e possiede l’etica amata dai nobili.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro dukkhe nikkaṅkho, dukkhasamudaye nikkaṅkho, dukkhanirodhe nikkaṅkho, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho. È libero dal dubbio riguardo alla sofferenza, alla sua origine, alla sua cessazione, e alla pratica che porta alla sua cessazione.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro ekabhattiko brahmacārī sīlavā kalyāṇadhammo. Mangia in una parte del giorno; è casto, morale, e dal buon carattere.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro nikkhittamaṇisuvaṇṇo apetajātarūparajato. Ha accantonato gemme e oro, e rifiuta oro e soldi.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pannamusalo na sahatthā pathaviṁ khaṇati. Ha posato la pala e non scava la terra con le proprie mani.
Yaṁ hoti kūlapaluggaṁ vā mūsikukkaro vā taṁ kājena āharitvā bhājanaṁ karitvā evamāha: Prende ciò che si sbriciola dalle sponde del fiume o che viene scavato dai topi, e lo porta a casa con la carriola. Quando fa un vaso, dice:
“ettha yo icchati taṇḍulapaṭibhastāni vā muggapaṭibhastāni vā kaḷāyapaṭibhastāni vā nikkhipitvā yaṁ icchati taṁ haratū”ti. “Chiunque voglia può lasciare un sacco di sesamo, fagioli, o ceci qui e prendere quello che vuole”.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti. Si prende cura dei propri vecchi genitori ciechi.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. E dato che ha eliminato le cinque catene inferiori, Ghaṭīkāra rinascerà in maniera spontanea e si estinguerà lì, senza tornare da quel mondo.
Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. Una volta, grande re, mi trovavo vicino alla città mercantile di Vebhaliṅga.
Atha khvāhaṁ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṁ: Al mattino mi vestii, presi la mia ciotola e abito, e andai a casa dei genitori di Ghaṭīkāra, dove dissi loro:
“handa ko nu kho ayaṁ bhaggavo gato”ti? “Scusate, dov’è andato Bhaggava?”
“Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko antokumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjā”ti. “Il suo sostenitore è fuori, Signore. Ma prenda del riso dalla pentola e della salsa dalla padella e mangi pure”.
Atha khvāhaṁ, mahārāja, kumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. E quindi feci così. E dopo aver mangiato mi alzai e me ne andai.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Poi Ghaṭīkāra andò dai suoi genitori e disse:
“ko kumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? “Chi ha preso il riso dalla pentola e la salsa dalla padella, l’ha mangiato, e se n’è andato?”
“Kassapo, tāta, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? “Il Buddha Kassapa, mio caro”.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: Allora Ghaṭīkāra pensò:
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, “Sono fortunato, molto fortunato
yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. che il Buddha Kassapa si fida così tanto di me!”
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. Quindi euforia e felicità non lo lasciarono per due settimane, e i suoi genitori per una settimana.
Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. Un’altra volta, grande re, mi trovavo vicino alla città mercantile di Vebhaliṅga.
Atha khvāhaṁ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṁ: Al mattino mi vestii, presi la mia ciotola e abito, e andai a casa dei genitori di Ghaṭīkāra, dove dissi loro:
“handa ko nu kho ayaṁ bhaggavo gato”ti? “Scusate, dov’è andato Bhaggava?”
“Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko anto kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjā”ti. “Il suo sostenitore è fuori, Signore. Ma prenda del porridge dalla pentola e della salsa dalla padella e mangi pure”.
Atha khvāhaṁ, mahārāja, kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. E quindi feci così. E dopo aver mangiato mi alzai e me ne andai.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Poi Ghaṭīkāra andò dai suoi genitori e disse:
“ko kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? “Chi ha preso il porridge dalla pentola e la salsa dalla padella, l’ha mangiato, e se n’è andato?”
“Kassapo, tāta, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti. “Il Buddha Kassapa, mio caro”.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: Allora Ghaṭīkāra pensò:
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, ‘Sono fortunato, molto fortunato
yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. che il Buddha Kassapa si fida così tanto di me!”
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. Quindi euforia e felicità non lo lasciarono per due settimane, e i suoi genitori per una settimana.
Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. Un’altra volta, grande re, mi trovavo vicino alla città mercantile di Vebhaliṅga.
Tena kho pana samayena kuṭi ovassati. In quell’occasione il tetto della la mia capanna aveva una perdita.
Atha khvāhaṁ, mahārāja, bhikkhū āmantesiṁ: Quindi mi rivolsi ai monaci:
“gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṁ jānāthā”ti. “Monaci, andate a casa di Ghaṭīkāra e prendete della paglia”.
Evaṁ vutte, mahārāja, te bhikkhū maṁ etadavocuṁ: Detto ciò, quei monaci mi dissero:
“natthi kho, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṁ, atthi ca khvāssa āvesane tiṇacchadanan”ti. “Signore, non c’è paglia lì, ma il laboratorio ha il tetto di paglia”
“Gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṁ uttiṇaṁ karothā”ti. “Allora andate al laboratorio e togliete la paglia”.
Atha kho te, mahārāja, bhikkhū ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṁ uttiṇamakaṁsu. E così fecero.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro te bhikkhū etadavocuṁ: Quindi i genitori di Ghaṭīkāra dissero a quei monaci:
“ke āvesanaṁ uttiṇaṁ karontī”ti? “Chi sta togliendo la paglia dal laboratorio?”
“Bhikkhū, bhagini, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. “Siamo i monaci, sorella. Il tetto della capanna del Buddha ha una perdita”
“Haratha, bhante, haratha, bhadramukhā”ti. “Prendetela, Signori! Prendetela, cari!”
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Poi Ghaṭīkāra andò dai suoi genitori e disse:
“ke āvesanaṁ uttiṇamakaṁsū”ti? “Chi ha tolto la paglia dal laboratorio?”
“Bhikkhū, tāta, kassapassa kira bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. “Sono stati i monaci, caro. Sembra che il tetto della capanna del Buddha abbia una perdita”.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: Allora Ghaṭīkāra pensò:
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, “Sono fortunato, molto fortunato
yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. che il Buddha Kassapa si fida così tanto di me!”
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. Quindi euforia e felicità non lo lasciarono per due settimane, e i suoi genitori per una settimana.
Atha kho, mahārāja, āvesanaṁ sabbantaṁ temāsaṁ ākāsacchadanaṁ aṭṭhāsi, na devotivassi. E il laboratorio rimase aperto al cielo per tutti e tre i mesi, ma non ci piovve dentro.
Evarūpo ca, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro’ti. Ed è così, grande re, Ghaṭīkāra il vasaio’
‘Lābhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa, suladdhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa ‘Ghaṭīkāra il vasaio è fortunato, molto fortunato,
yassa bhagavā evaṁ abhivissattho’ti. che il Buddha Kassapa si fida così tanto di lui’.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā ghaṭikārassa kumbhakārassa pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni pāhesi paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṁ. Allora il Re Kikī mandò circa cinquecento carri pieni di riso, riso soffice allo zafferano, e salsa adatta a Ghaṭīkāra.
Atha kho te, ānanda, rājapurisā ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Poi uno degli uomini del re andò da Ghaṭīkāra e disse:
‘imāni kho, bhante, pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni kikinā kāsirājena pahitāni paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṁ. ‘Signore, questi cinquecento carri di riso, riso soffice allo zafferano, e salsa adatta sono stati mandati per te dal Re Kikī di Kāsi.
Tāni, bhante, paṭiggaṇhathā’ti. Per favore, accettali’
‘Rājā kho bahukicco bahukaraṇīyo. ‘Il re ha molti compiti, e molto da fare.
Alaṁ me. Io ho abbastanza.
Raññova hotū’ti. Lasciateli pure al re stesso’.
Siyā kho pana te, ānanda, evamassa: Ānanda, potresti pensare:
‘añño nūna tena samayena jotipālo māṇavo ahosī’ti. ‘Sicuramente lo studente bramino Jotipāla deve essere stato qualcun altro a quel tempo?’
Na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Ma non devi vederla così.
Ahaṁ tena samayena jotipālo māṇavo ahosin”ti. Io stesso ero lo studente Jotipāla a quel tempo”.
Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Contento, il Venerabile Ānanda trasse piacere da ciò che il Buddha disse.
Ghaṭikārasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.