Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 72 Discorsi medi 72
Aggivacchasutta il discorso con Vacchagotta sul fuoco
Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Allora l’errante Vacchagotta andò dal Buddha e ci scambiò saluti.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Una volta che i saluti e le cordialità terminarono, si sedette a lato e disse al Buddha:
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—“Signor Gotama, è questa la sua opinione: ‘Il cosmo è eterno. Questa è l’unica verità, qualsiasi altra idea è sciocca’?”
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Non è la mia opinione, Vaccha”
‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—“Allora è questa la sua opinione: ‘Il cosmo non è eterno. Questa è l’unica verità, qualsiasi altra idea è sciocca’?”
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Non è la mia opinione, Vaccha”
‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—“Allora è questa la sua opinione: ‘Il cosmo è limitato. Questa è l’unica verità, qualsiasi altra idea è sciocca’?”
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Non è la mia opinione, Vaccha”
‘antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—“Allora è questa la sua opinione: ‘Il cosmo è illimitato. Questa è l’unica verità, qualsiasi altra idea è sciocca’?”
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Non è la mia opinione, Vaccha”
‘anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—“Allora è questa la sua opinione: ‘L’anima e il corpo sono la stessa cosa. Questa è l’unica verità, qualsiasi altra idea è sciocca’?”
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Non è la mia opinione, Vaccha”
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—“Allora è questa la sua opinione: ‘L’anima e il corpo sono cose diverse. Questa è l’unica verità, qualsiasi altra idea è sciocca’?”
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Non è la mia opinione, Vaccha”
‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—“Allora è questa la sua opinione: ‘Un realizzato esiste ancora dopo la morte. Questa è l’unica verità, qualsiasi altra idea è sciocca’?”
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Non è la mia opinione, Vaccha”
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—“Allora è questa la sua opinione: ‘Un realizzato non esiste più dopo la morte. Questa è l’unica verità, qualsiasi altra idea è sciocca’?”
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Non è la mia opinione, Vaccha”
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—“Allora è questa la sua opinione: ‘Un realizzato sia esiste ancora che non esiste più dopo la morte. Questa è l’unica verità, qualsiasi altra idea è sciocca’?”
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Non è la mia opinione, Vaccha”
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—“Allora è questa la sua opinione: ‘Un realizzato né esiste ancora né non esiste più dopo la morte. Questa è l’unica verità, qualsiasi altra idea è sciocca’?”
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Non è la mia opinione, Vaccha”
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—“Signor Gotama, nel chiederle queste dieci domande, lei risponde: ‘Non è la mia opinione’.
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
Kiṁ pana bho gotamo ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti? Vedendo quale svantaggio evita tutte queste convinzioni?”
“‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. “Vaccha, ognuna di queste dieci convinzioni è il bosco delle opinioni, il deserto delle opinioni, il trucco delle opinioni, l’elusione delle opinioni, la catena delle opinioni. Sono caratterizzate da afflizione, angoscia, e febbre. Non portano alla disillusione, allo svanire dell’avidità, alla cessazione, alla pace, alla conoscenza diretta, al risveglio, e all’estinzione.
‘Asassato loko’ti kho, vaccha …pe…
‘antavā loko’ti kho, vaccha …pe…
‘anantavā loko’ti kho, vaccha …pe…
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti kho, vaccha …pe…
‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti kho, vaccha …pe…
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha …pe…
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha …pe…
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha …pe…
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.
Imaṁ kho ahaṁ, vaccha, ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti. Vedendo questo svantaggio evito tutte queste convinzioni”
“Atthi pana bhoto gotamassa kiñci diṭṭhigatan”ti? “Ma il Signor Gotama ha qualche convinzione?”
“Diṭṭhigatanti kho, vaccha, apanītametaṁ tathāgatassa. “Un realizzato ha abolito ogni convinzione.
Diṭṭhañhetaṁ, vaccha, tathāgatena: Poiché un realizzato ha visto:
‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; ‘Questa è la forma, questa è l’origine della forma, questa è la fine della forma.
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; Queste sono le sensazioni, questa è l’origine delle sensazioni, questa è la fine delle sensazioni.
iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; Questa è la percezione, questa è l’origine della percezione, questa è la fine della percezione.
iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; Queste sono le attività, questa è l’origine delle attività, questa è la fine delle attività.
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Questa è la coscienza, questa è l’origine della coscienza, questa è la fine della coscienza’.
Tasmā tathāgato sabbamaññitānaṁ sabbamathitānaṁ sabbaahaṅkāramamaṅkāramānānusayānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anupādā vimuttoti vadāmī”ti. È per questo che un Realizzato è libero attraverso l’eliminazione, lo svanire, la cessazione, l’abbandono, e il lasciare andare ogni presunzione, ogni ruminazione, ogni creazione di un ‘io’, ogni creazione di un ‘mio’, e ogni tendenza latente alla presunzione, dico io”
“Evaṁ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṁ upapajjatī”ti? “Ma, Signor Gotama, quando la mente di un monaco è libera in questo modo, dove rinasce?”
“Upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “‘Rinasce’ non è applicabile, Vaccha”
“Tena hi, bho gotama, na upapajjatī”ti? “Beh, allora, non rinasce?”
“Na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “‘Non rinasce’ non è applicabile, Vaccha”
“Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī”ti? “Beh, allora, sia rinasce che non rinasce?”
“Upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “‘Sia rinasce che non rinasce’ non è applicabile, Vaccha”
“Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī”ti? “Beh, allora, né rinasce né non rinasce?”
“Neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “‘Né rinasce né non rinasce’ non è applicabile, Vaccha”
“‘Evaṁ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṁ upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. “Signor Gotama, nel chiederle ognuna di queste domande lei risponde: ‘Non è applicabile’.
‘Tena hi, bho gotama, na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi.
‘Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi.
‘Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi.
Etthāhaṁ, bho gotama, aññāṇamāpādiṁ, ettha sammohamāpādiṁ. Non riesco a comprendere questo punto, Signor Gotama; sono caduto in confusione.
Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā”ti. E ora ho perso persino quel poco di chiarezza che avevo dalle conversazioni precedenti col Signor Gotama”
“Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṁ sammohāya. “È normale che tu non capisca, Vaccha, è normale che tu sia confuso.
Gambhīro hāyaṁ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Poiché questo principio è profondo, difficile da vedere, difficile da capire, pacifico, sublime, fuori dalla portata della logica, raffinato, comprensibile agli astuti.
So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena. È difficile per te capire, dato che hai un opinione, un credo, e un parere diverso, a meno che non ti dedichi alla pratica con la guida della tradizione.
Tena hi, vaccha, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Allora, Vaccha, ti chiedo questo, e potrai rispondere come vuoi.
Taṁ kiṁ maññasi, vaccha, Cosa ne pensi, Vaccha?
sace te purato aggi jaleyya, jāneyyāsi tvaṁ: Immagina che un fuoco bruci davanti a te. Sapresti che:
‘ayaṁ me purato aggi jalatī’”ti? ‘Questo fuoco sta bruciando davanti a me’?”
“Sace me, bho gotama, purato aggi jaleyya, jāneyyāhaṁ: “Sì, lo saprei, Signor Gotama”
‘ayaṁ me purato aggi jalatī’”ti.
“Sace pana taṁ, vaccha, evaṁ puccheyya: “Ma, Vaccha, immagina che ti chiedano:
‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho tvaṁ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? ‘Questo fuoco che brucia davanti a te: da cosa dipende per bruciare?’ Come risponderesti?”
“Sace maṁ, bho gotama, evaṁ puccheyya:
‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bho gotama, evaṁ byākareyyaṁ: “Risponderei così:
‘yo me ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca jalatī’”ti. ‘Questo fuoco che brucia davanti a me brucia in dipendenza di paglia e ceppi come combustibile’”
“Sace te, vaccha, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāsi tvaṁ: “Immagina che quel fuoco che brucia davanti a te si estingua. Sapresti che:
‘ayaṁ me purato aggi nibbuto’”ti? ‘Questo fuoco davanti a me si è estinto’?”
“Sace me, bho gotama, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāhaṁ: “Sì, lo saprei, Signor Gotama”
‘ayaṁ me purato aggi nibbuto’”ti.
“Sace pana taṁ, vaccha, evaṁ puccheyya: “Ma, Vaccha, immagina che ti chiedano:
‘yo te ayaṁ purato aggi nibbuto so aggi ito katamaṁ disaṁ gato—‘Questo fuoco davanti a te che si è estinto: in che direzione è andato?
puratthimaṁ vā dakkhiṇaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā’ti, evaṁ puṭṭho tvaṁ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? Est, sud, ovest, o nord?’ Come risponderesti?”
“Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca ajali tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbutotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. “Non è applicabile, Signor Gotama. Il fuoco dipendeva dalla paglia e dai ceppi come combustibile. Una volta che questi finiscono, e nessun combustibile viene aggiunto, il fuoco viene definito estinto a causa della mancanza di combustibile”
“Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. “Allo stesso modo, Vaccha, qualsiasi forma attraverso cui un realizzato potrebbe venire descritto è stata tagliata alla radice, resa come un ceppo di palma, obliterata, e non è in grado di manifestarsi in futuro.
Rūpasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—Il realizzato è libero da ogni descrizione in termini di forma. È profondo, immensurabile, e difficile da comprendere,
seyyathāpi mahāsamuddo. come l’oceano.
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. ‘Rinasce’, ‘non rinasce’, ‘sia rinasce che non rinasce’, ‘né rinasce né non rinasce’, nessuno di questi è applicabile.
Yāya vedanāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Qualsiasi sensazione attraverso cui un realizzato potrebbe venire descritto è stata tagliata alla radice, resa come un ceppo di palma, obliterata, e non è in grado di manifestarsi in futuro.
Vedanāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—Il realizzato è libero da ogni descrizione in termini di sensazione. È profondo, immensurabile, e difficile da comprendere,
seyyathāpi mahāsamuddo. come l’oceano.
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. ‘Rinasce’, ‘non rinasce’, ‘sia rinasce che non rinasce’, ‘né rinasce né non rinasce’, nessuno di questi è applicabile.
Yāya saññāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā saññā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Qualsiasi percezione attraverso cui un realizzato potrebbe venire descritto è stata tagliata alla radice, resa come un ceppo di palma, obliterata, e non è in grado di manifestarsi in futuro.
Saññāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—Il realizzato è libero da ogni descrizione in termini di percezione. È profondo, immensurabile, e difficile da comprendere,
seyyathāpi mahāsamuddo. come l’oceano.
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. ‘Rinasce’, ‘non rinasce’, ‘sia rinasce che non rinasce’, ‘né rinasce né non rinasce’, nessuno di questi è applicabile.
Yehi saṅkhārehi tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya te saṅkhārā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Qualsiasi attività attraverso cui un realizzato potrebbe venire descritto è stata tagliata alla radice, resa come un ceppo di palma, obliterata, e non è in grado di manifestarsi in futuro.
Saṅkhārasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—Il realizzato è libero da ogni descrizione in termini di attività. È profondo, immensurabile, e difficile da comprendere,
seyyathāpi mahāsamuddo. come l’oceano.
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. ‘Rinasce’, ‘non rinasce’, ‘sia rinasce che non rinasce’, ‘né rinasce né non rinasce’, nessuno di questi è applicabile.
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Qualsiasi coscienza attraverso cui un realizzato potrebbe venire descritto è stata tagliata alla radice, resa come un ceppo di palma, obliterata, e non è in grado di manifestarsi in futuro.
Viññāṇasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—Il realizzato è libero da ogni descrizione in termini di coscienza. È profondo, immensurabile, e difficile da comprendere,
seyyathāpi mahāsamuddo. come l’oceano.
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upetī”ti. ‘Rinasce’, ‘non rinasce’, ‘sia rinasce che non rinasce’, ‘né rinasce né non rinasce’, nessuno di questi è applicabile”.
Evaṁ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Detto ciò, l’errante Vacchagotta disse al Buddha:
“seyyathāpi, bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahāsālarukkho. “Signor Gotama, immagini un grande albero di sal non lontano da un paese o da un villaggio.
Tassa aniccatā sākhāpalāsā palujjeyyuṁ, tacapapaṭikā palujjeyyuṁ, pheggū palujjeyyuṁ; E poiché è impermanente, i suoi rami, fogliame, corteccia, germogli, e alburno cadono.
so aparena samayena apagatasākhāpalāso apagatatacapapaṭiko apagataphegguko suddho assa, sāre patiṭṭhito; Dopo del tempo sarebbe senza rami, fogliame, corteccia, germogli, e alburno, puro, e consolidato nel nucleo.
evameva bhoto gotamassa pāvacanaṁ apagatasākhāpalāsaṁ apagatatacapapaṭikaṁ apagatapheggukaṁ suddhaṁ, sāre patiṭṭhitaṁ. Allo stesso modo, la dottrina del Signor Gotama è senza rami, fogliame, corteccia, germogli, e alburno. È pura e consolidata nel nucleo.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Eccellente, Signor Gotama! Eccellente! …
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Da oggi in poi, che il Signor Gotama si ricordi di me come un discepolo laico che ha preso rifugio a vita”.
Aggivacchasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.