Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 63 Discorsi medi 63

Cūḷamālukyasutta Il discorso più corto con Māluṅkya

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmato mālukyaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Poi mentre il Venerabile Māluṅkyaputta era in ritiro privato gli venne in mente questo pensiero:

“yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni: “Ci sono varie opinioni che il Buddha non ha dichiarato; le ha messe in disparte e si è rifiutato di commentarle.

‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’tipi, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi—Ad esempio: il cosmo è eterno, o non eterno, o limitato, o illimitato; l’anima e il corpo sono una cosa sola, o sono cose diverse; dopo la morte, un realizzato esiste ancora, o non esiste più, o sia esiste ancora che non esiste più, o né esiste ancora né non esiste più.

tāni me bhagavā na byākaroti. Il Buddha non mi dà una risposta diretta a questi punti.

Yāni me bhagavā na byākaroti taṁ me na ruccati, taṁ me nakkhamati. Questo non mi piace, e non lo accetto.

Sohaṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ pucchissāmi. Andrò da lui e gli chiederò a riguardo.

Sace me bhagavā byākarissati: Se mi dà una risposta diretta ad alcuno di questi punti,

‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā …pe…

‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā—

evāhaṁ bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi; seguirò il percorso spirituale sotto di lui.

no ce me bhagavā byākarissati: Se non mi dà una risposta diretta a nessuno di questi punti,

‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā …pe…

‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā—

evāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī”ti. mi dimetto dall’addestramento e ritorno a vita inferiore”.

Atha kho āyasmā mālukyaputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca: Poi nel tardo pomeriggio, il Venerabile Māluṅkyaputta uscì da ritiro e andò dal Buddha. Si inchinò, si sedette a lato, e disse al Buddha dei propri pensieri. Poi continuò:

“Idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—

yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni:

‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi …pe…

‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi—

tāni me bhagavā na byākaroti.

Yāni me bhagavā na byākaroti taṁ me na ruccati, taṁ me nakkhamati.

Sohaṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ pucchissāmi.

Sace me bhagavā byākarissati:

‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā …pe…

‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā—

evāhaṁ bhagavati, brahmacariyaṁ carissāmi.

No ce me bhagavā byākarissati:

‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā …pe…

‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā—

evāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmīti.

Sace bhagavā jānāti: “Se il Buddha sa

‘sassato loko’ti, ‘sassato loko’ti me bhagavā byākarotu; che il cosmo è eterno, per favore me lo dica.

sace bhagavā jānāti: Se sa

‘asassato loko’ti, ‘asassato loko’ti me bhagavā byākarotu. che il cosmo non è eterno, per favore me lo dica.

No ce bhagavā jānāti: Se non sa

‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ: se il cosmo è eterno o no, allora è onesto dire semplicemente:

‘na jānāmi, na passāmī’ti. ‘Non so, non vedo’.

Sace bhagavā jānāti: Se sa

‘antavā loko’ti, ‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu; che il cosmo è limitato,

sace bhagavā jānāti:

‘anantavā loko’ti, ‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu. o illimitato;

No ce bhagavā jānāti:

‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ:

‘na jānāmi, na passāmī’ti.

Sace bhagavā jānāti:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti me bhagavā byākarotu; che l’anima e il corpo sono la stessa cosa,

sace bhagavā jānāti:

‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti me bhagavā byākarotu. o sono cose diverse;

No ce bhagavā jānāti:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ:

‘na jānāmi, na passāmī’ti.

Sace bhagavā jānāti:

‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; se dopo la morte un realizzato esiste ancora,

sace bhagavā jānāti:

‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu. o non esiste più,

No ce bhagavā jānāti:

‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ:

‘na jānāmi na passāmī’ti.

Sace bhagavā jānāti:

‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; o sia esiste ancora che non esiste più, o né esiste ancora né esiste più, per favore me lo dica.

sace bhagavā jānāti:

‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu.

No ce bhagavā jānāti: Se non sa

‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ: nessuna di queste cose, allora è onesto dire semplicemente:

‘na jānāmi, na passāmī’”ti. ‘Non so, non vedo’”

“Kiṁ nu tāhaṁ, mālukyaputta, evaṁ avacaṁ: “Beh, Māluṅkyaputta, ti ho mai detto:

‘ehi tvaṁ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṁ cara, ahaṁ te byākarissāmi: ‘Vieni, Māluṅkyaputta, segui il percorso spirituale sotto di me, e ti dichiarerò queste cose’?”

“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā, “antavā loko”ti vā, “anantavā loko”ti vā, “taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti vā, “aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti vā, “hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’”ti?

“No hetaṁ, bhante”. “No, Signore”

“Tvaṁ vā pana maṁ evaṁ avaca: “O mi hai mai detto:

‘ahaṁ, bhante, bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi, bhagavā me byākarissati: ‘Signore, seguirò il percorso spirituale del Buddha, e il Buddha mi dichiarerà queste cose’?”

“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā, “antavā loko”ti vā, “anantavā loko”ti vā, “taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti vā, “aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti vā, “hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’”ti?

“No hetaṁ, bhante”. “No, Signore”

“Iti kira, mālukyaputta, nevāhaṁ taṁ vadāmi: “Quindi si direbbe che io non ti abbia detto:

‘ehi tvaṁ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṁ cara, ahaṁ te byākarissāmi: ‘Vieni, Māluṅkyaputta, segui il percorso spirituale sotto di me, e ti dichiarerò queste cose’.

“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā …pe…

“neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”’ti;

napi kira maṁ tvaṁ vadesi: E tu non mi abbia mai detto:

‘ahaṁ, bhante, bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi, bhagavā me byākarissati: ‘Signore, seguirò il percorso spirituale del Buddha, e il Buddha mi dichiarerà queste cose’.

“sassato loko”ti vā “asassato loko”ti vā …pe…

“neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’ti.

Evaṁ sante, moghapurisa, ko santo kaṁ paccācikkhasi? In questo caso, sciocco, chi sei e da cosa ti stai dimettendo?

Yo kho, mālukyaputta, evaṁ vadeyya: Immagina che qualcuno dica questo:

‘na tāvāhaṁ bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi yāva me bhagavā na byākarissati: ‘Non seguirò il percorso spirituale del Buddha finché non mi dichiarerà

“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā …pe… che il cosmo è eterno, o che il cosmo non è eterno …

“neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’ti, o che dopo la morte un realizzato né esiste ancora né non esiste più’.

abyākatameva taṁ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṁ kareyya. Ciò rimarrebbe non dichiarato dal Realizzato, e intanto quella persona morirebbe.

Seyyathāpi, mālukyaputta, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena. Immagina un uomo che viene colpito da una freccia imbevuta di veleno.

Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhapeyyuṁ. I suoi amici e colleghi, parenti e conoscenti chiamano un dottore per curarlo.

So evaṁ vadeyya: Ma l’uomo dice:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti; ‘Non tirerò fuori questa freccia finché non saprò se l’uomo che mi ha ferito è un aristocratico, un bramino, un contadino, o un servo’.

so evaṁ vadeyya: Dice:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, evaṁnāmo evaṅgotto iti vā’ti; ‘Non tirerò fuori questa freccia finché non saprò le seguenti cose riguardo all’uomo che mi ha ferito: il suo nome e famiglia;

so evaṁ vadeyya:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, dīgho vā rasso vā majjhimo vā’ti; se è alto, basso, o medio;

so evaṁ vadeyya:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, kāḷo vā sāmo vā maṅguracchavī vā’ti; se la sua pelle è nera, marrone, o rossiccia;

so evaṁ vadeyya:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, amukasmiṁ gāme vā nigame vā nagare vā’ti; e da che villaggio, paese, o città viene.

so evaṁ vadeyya:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ dhanuṁ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā cāpo yadi vā kodaṇḍo’ti; Non tirerò fuori questa freccia finché non saprò se l’arco che mi ha ferito è dritto o ricurvo;

so evaṁ vadeyya:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ jiyaṁ jānāmi yāyamhi viddho, yadi vā akkassa yadi vā saṇhassa yadi vā nhārussa yadi vā maruvāya yadi vā khīrapaṇṇino’ti; se la corda è di fibra di vincetossico, fibra di canapa, tendine, fibra di sansevieria, o fibra di euforbia;

so evaṁ vadeyya:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ kaṇḍaṁ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā gacchaṁ yadi vā ropiman’ti; se l’asta è di albero di foresta o di piantagione;

so evaṁ vadeyya:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ kaṇḍaṁ jānāmi yenamhi viddho, yassa pattehi vājitaṁ yadi vā gijjhassa yadi vā kaṅkassa yadi vā kulalassa yadi vā morassa yadi vā sithilahanuno’ti; se l’asta è stata montata con piume di avvoltoio, di airone, di falco, di pavone, o di cicogna;

so evaṁ vadeyya:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ kaṇḍaṁ jānāmi yenamhi viddho, yassa nhārunā parikkhittaṁ yadi vā gavassa yadi vā mahiṁsassa yadi vā bheravassa yadi vā semhārassā’ti; se l’asta è stata legata con tendini di mucca, di bufalo, di barasinga, o di gibbone;

so evaṁ vadeyya:

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ sallaṁ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā sallaṁ yadi vā khurappaṁ yadi vā vekaṇḍaṁ yadi vā nārācaṁ yadi vā vacchadantaṁ yadi vā karavīrapattan’ti—e se la punta è a spillo, a lama, spinata, di ferro, di dente di vitello, o a forma di lancetta’.

aññātameva taṁ, mālukyaputta, tena purisena assa, atha so puriso kālaṁ kareyya. Quell’uomo non verrebbe a conoscenza di queste cose e nel frattempo morirebbe.

Evameva kho, mālukyaputta, yo evaṁ vadeyya: Allo stesso modo, immagina che qualcuno dica:

‘na tāvāhaṁ bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi yāva me bhagavā na byākarissati: ‘Non seguirò il percorso spirituale del Buddha finché non mi dichiarerà

“sassato loko”ti vā “asassato loko”ti vā …pe… che il cosmo è eterno, o che il cosmo non è eterno …

“neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’ti—o che dopo la morte un realizzato né esiste ancora né non esiste più’.

abyākatameva taṁ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṁ kareyya. Ciò rimarrebbe non dichiarato dal Realizzato, e intanto quella persona morirebbe.

‘Sassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. Non è vero che se c’è l’opinione ‘il cosmo è eterno’ il percorso spirituale esisterebbe.

‘Asassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. Non è vero che se c’è l’opinione ‘il cosmo non è eterno’ il percorso spirituale esisterebbe.

‘Sassato loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘asassato loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā; Se c’è l’opinione che il cosmo è eterno o che il cosmo non è eterno, c’è nascita, c’è vecchiaia, c’è morte, e c’è tristezza, lamento, dolore, malinconia, e angoscia.

yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi. Ed è proprio la sconfitta di queste cose in questa stessa vita che io sostengo.

‘Antavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. Non è vero che se c’è l’opinione ‘il cosmo è limitato’ …

‘Anantavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‘il cosmo è illimitato’ …

‘Antavā loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘anantavā loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā;

yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi.

‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. ‘l’anima e il corpo sono una cosa sola’ …

‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‘l’anima e il corpo sono cose diverse’ …

‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe…

nighātaṁ paññapemi.

‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. ‘un realizzato esiste ancora dopo la morte’ …

‘Na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‘un realizzato non esiste più dopo la morte’ …

‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe…

yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi.

‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. ‘un realizzato sia esiste ancora che non esiste più dopo la morte’ …

‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‘un realizzato né esiste ancora né non esiste più dopo la morte’ il percorso spirituale esisterebbe.

‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe… Se c’è una qualunque di queste opinioni, c’è nascita, c’è vecchiaia, c’è morte, e c’è tristezza, lamento, dolore, malinconia, e angoscia.

yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi. Ed è proprio la sconfitta di queste cose in questa stessa vita che io sostengo.

Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha; Quindi, Māluṅkyaputta, devi ricordare ciò che non ho dichiarato come non dichiarato,

byākatañca me byākatato dhāretha. e ciò che ho dichiarato come dichiarato.

Kiñca, mālukyaputta, mayā abyākataṁ? E che cosa non ho dichiarato?

‘Sassato loko’ti mālukyaputta, mayā abyākataṁ; Non ho dichiarato questo: ‘il cosmo è eterno’,

‘asassato loko’ti—‘il cosmo non è eterno’,

mayā abyākataṁ;

‘antavā loko’ti—‘il cosmo è limitato’,

mayā abyākataṁ;

‘anantavā loko’ti—‘il cosmo è illimitato’,

mayā abyākataṁ;

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti—‘l’anima e il corpo sono una cosa sola’,

mayā abyākataṁ;

‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti—‘l’anima e il corpo sono cose diverse’,

mayā abyākataṁ;

‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—‘un realizzato esiste ancora dopo la morte’,

mayā abyākataṁ;

‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—‘un realizzato non esiste più dopo la morte’,

mayā abyākataṁ;

‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—‘un realizzato sia esiste ancora che non esiste più dopo la morte’,

mayā abyākataṁ;

‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—‘un realizzato né esiste ancora né non esiste più dopo la morte’.

mayā abyākataṁ.

Kasmā cetaṁ, mālukyaputta, mayā abyākataṁ? E perché non ho dichiarato queste cose?

Na hetaṁ, mālukyaputta, atthasaṁhitaṁ na ādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. Perché non sono benefiche o pertinenti ai fondamenti del percorso spirituale. Non portano alla disillusione, allo svanire dell’avidità, alla cessazione, alla pace, alla conoscenza diretta, al risveglio, e all’estinzione.

Tasmā taṁ mayā abyākataṁ. È per questo che non le ho dichiarate.

Kiñca, mālukyaputta, mayā byākataṁ? E che cosa ho dichiarato?

‘Idaṁ dukkhan’ti, mālukyaputta, mayā byākataṁ; Ho dichiarato questo: ‘Questa è la sofferenza’,

‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti—‘Questa è l’origine della sofferenza’,

mayā byākataṁ;

‘ayaṁ dukkhanirodho’ti—‘Questa è la cessazione della sofferenza’,

mayā byākataṁ;

‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti—‘Questa è la pratica che porta alla cessazione della sofferenza’.

mayā byākataṁ.

Kasmā cetaṁ, mālukyaputta, mayā byākataṁ? E perché ho dichiarato queste cose?

Etañhi, mālukyaputta, atthasaṁhitaṁ etaṁ ādibrahmacariyakaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Perché sono benefiche e pertinenti ai fondamenti del percorso spirituale. Portano alla disillusione, allo svanire dell’avidità, alla cessazione, alla pace, alla conoscenza diretta, al risveglio, e all’estinzione.

Tasmā taṁ mayā byākataṁ. È per questo che le ho dichiarate.

Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha; Quindi, Māluṅkyaputta, devi ricordare ciò che non ho dichiarato come non dichiarato,

byākatañca me byākatato dhārethā”ti. e ciò che ho dichiarato come dichiarato”.

Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.

Attamano āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Contento, il Venerabile Māluṅkyaputta trasse piacere da ciò che il Buddha disse.

Cūḷamālukyasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext