Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 58 Discorsi medi 58

Abhayarājakumārasutta Il discorso con il principe Abhaya

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Una volta il Buddha dimorava vicino a Rājagaha, nel bosco di bambù, il terreno dove gli scoiattoli venivano a mangiare.

Atha kho abhayo rājakumāro yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho abhayaṁ rājakumāraṁ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: Il principe Abhaya andò dall’asceta giainista del clan Ñātika, si inchinò, e si sedette a lato. Il giainista Ñātika gli disse:

“ehi tvaṁ, rājakumāra, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropehi. “Vieni, principe, confuta la dottrina dell’asceta Gotama.

Evaṁ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati: Così otterrai una buona reputazione:

‘abhayena rājakumārena samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādo āropito’”ti. ‘Il principe Abhaya ha confutato la dottrina dell’asceta Gotama, così potente e forte!’”

“Yathā kathaṁ panāhaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādaṁ āropessāmī”ti? “Ma, Signore, come faccio a farlo?”

“Ehi tvaṁ, rājakumāra, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ evaṁ vadehi: “Così, principe, vai dall’asceta Gotama e digli:

‘bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti? ‘Signore, è possibile che il Realizzato pronunci linguaggio non apprezzato dagli altri?’

Sace te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti: Interrogato così, se risponde:

‘bhāseyya, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘È possibile, principe’, digli questo:

‘atha kiñcarahi te, bhante, puthujjanena nānākaraṇaṁ? ‘Allora, Signore, qual’è esattamente la differenza tra te e una persona ordinaria?

Puthujjanopi hi taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti. Poiché è possibile che anche una persona ordinaria pronunci linguaggio non apprezzato dagli altri’.

Sace pana te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti: Ma se risponde:

‘na, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘Non è possibile, principe’, digli questo:

‘atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato: ‘Allora, Signore, perché dichiarasti di Devadatta:

“āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto”ti? “Devadatta andrà in un posto di perdizione, all’inferno, e ci rimarrà per un era intera, irredimibile?”

Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti. Devadatta era arrabbiato e disturbato a causa di ciò che hai detto’.

Imaṁ kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṁ pañhaṁ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṁ na sakkhiti ogilituṁ. Quando gli presenterai questo dilemma, l’asceta Gotama non sarà in grado né di sputarlo né di ingoiarlo.

Seyyathāpi nāma purisassa ayosiṅghāṭakaṁ kaṇṭhe vilaggaṁ, so neva sakkuṇeyya uggilituṁ na sakkuṇeyya ogilituṁ; Sarà come un uomo con una croce di ferro incastrata nella gola, incapace di sputarla o di ingoiarla”

evameva kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo imaṁ ubhatokoṭikaṁ pañhaṁ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṁ na sakkhiti ogilitun”ti.

“Evaṁ, bhante”ti kho abhayo rājakumāro nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “Sì, Signore”, rispose Abhaya. Si alzò, si inchinò, e circomambulò il giainista Ñātika, mantenendolo alla propria destra. Poi andò dal Buddha, si inchinò, e si sedette a lato.

Ekamantaṁ nisinnassa kho abhayassa rājakumārassa sūriyaṁ ulloketvā etadahosi: Poi alzò lo sguardo al sole e pensò:

“akālo kho ajja bhagavato vādaṁ āropetuṁ. “È troppo tardi per confutare la dottrina del Buddha oggi.

Sve dānāhaṁ sake nivesane bhagavato vādaṁ āropessāmī”ti bhagavantaṁ etadavoca: Confuterò la dottrina nel Buddha a casa mia domani”. Disse al Buddha:

“adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho bhattan”ti. “Signore, che il Buddha per favore accetti il pasto di domani da me, assieme ad altri tre monaci”.

Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Il Buddha acconsentì in silenzio.

Atha kho abhayo rājakumāro bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Allora, sapendo che il Buddha aveva acconsentito, Abhaya si alzò dal proprio posto, si inchinò, e circomambulò il Buddha, mantenendolo alla propria destra, prima di andare.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena abhayassa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Passata la notte, al mattino il Buddha si vestì, prese la propria ciotola e tunica, andò a casa di Abhaya e si sedette sul posto preparato.

Atha kho abhayo rājakumāro bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Allora Abhaya servì e soddisfece il Buddha con vari deliziosi cibi freschi cotti con le proprie mani.

Atha kho abhayo rājakumāro bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Una volta che il Buddha ebbe mangiato e lavato mani e ciotola, Abhaya prese un posto basso, si sedette a lato,

Ekamantaṁ nisinno kho abhayo rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: e gli disse:

“bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā”ti? “Signore, è possibile che il Realizzato pronunci linguaggio non apprezzato dagli altri?”

“Na khvettha, rājakumāra, ekaṁsenā”ti. “Questa questione non è categorica, principe”

“Ettha, bhante, anassuṁ nigaṇṭhā”ti. “Allora i giainisti hanno perso, Signore”

“Kiṁ pana tvaṁ, rājakumāra, evaṁ vadesi: “Ma, principe, perché dici che

‘ettha, bhante, anassuṁ nigaṇṭhā’”ti? i giainisti hanno perso?”

“Idhāhaṁ, bhante, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho maṁ, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: Allora Abhaya riferì al Buddha tutto ciò che era accaduto.

‘ehi tvaṁ, rājakumāra, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropehi.

Evaṁ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati—

abhayena rājakumārena samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādo āropito’ti.

Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavocaṁ:

‘yathā kathaṁ panāhaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādaṁ āropessāmī’ti?

‘Ehi tvaṁ, rājakumāra, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ evaṁ vadehi:

“bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā”ti?

Sace te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti:

“bhāseyya, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā”ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi:

“atha kiñcarahi te, bhante, puthujjanena nānākaraṇaṁ?

Puthujjanopi hi taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā”ti.

Sace pana te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti:

“na, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā”ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi—

atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato:

“āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto”ti?

Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti.

Imaṁ kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṁ pañhaṁ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṁ na sakkhiti ogilituṁ.

Seyyathāpi nāma purisassa ayosiṅghāṭakaṁ kaṇṭhe vilaggaṁ, so neva sakkuṇeyya uggilituṁ na sakkuṇeyya ogilituṁ;

evameva kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo imaṁ ubhatokoṭikaṁ pañhaṁ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṁ na sakkhiti ogilitun”ti.

Tena kho pana samayena daharo kumāro mando uttānaseyyako abhayassa rājakumārassa aṅke nisinno hoti. In quell’occasione un bambino piccolo era seduto in grembo al principe Abhaya.

Atha kho bhagavā abhayaṁ rājakumāraṁ etadavoca: Allora il Buddha disse ad Abhaya:

“Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, “Cosa ne pensi, principe?

sacāyaṁ kumāro tuyhaṁ vā pamādamanvāya dhātiyā vā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya, kinti naṁ kareyyāsī”ti? Se, a causa della tua negligenza o di quella della sua tata, il tuo bambino dovesse mettere in bocca un bastoncino o un sasso, cosa gli faresti?”

“Āhareyyassāhaṁ, bhante. “Proverei a rimuoverlo, Signore.

Sace, bhante, na sakkuṇeyyaṁ ādikeneva āhattuṁ, vāmena hatthena sīsaṁ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṁ karitvā salohitampi āhareyyaṁ. E se non riuscissi, gli terrei la testa con la mia mano sinistra e lo tirerei fuori col dito della mia mano destra, persino se gli facesse uscire il sangue.

Taṁ kissa hetu? Perché questo?

Atthi me, bhante, kumāre anukampā”ti. Perché ho premura per il bambino, Signore”

“Evameva kho, rājakumāra, yaṁ tathāgato vācaṁ jānāti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, na taṁ tathāgato vācaṁ bhāsati. “Allora stesso modo, principe, il Realizzato non pronuncia linguaggio che sa essere incorretto, falso, e senza motivo, e che non è apprezzato dagli altri.

Yampi tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, tampi tathāgato vācaṁ na bhāsati. Il Realizzato non pronuncia linguaggio che sa essere vero e corretto, ma che è dannoso e non apprezzato dagli altri.

Yañca kho tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya. Il Realizzato sa il momento giusto per parlare al fine di spiegare ciò che sa essere vero, corretto, e benefico, ma che non è apprezzato dagli altri.

Yaṁ tathāgato vācaṁ jānāti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ piyā manāpā, na taṁ tathāgato vācaṁ bhāsati. Il Realizzato non pronuncia linguaggio che sa essere incorretto, falso, e senza motivo, ma che è apprezzato dagli altri.

Yampi tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ piyā manāpā tampi tathāgato vācaṁ na bhāsati. Il Realizzato non pronuncia linguaggio che sa essere vero e corretto, ma che è dannoso, persino se è apprezzato dagli altri.

Yañca tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ piyā manāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya. Il Realizzato sa il momento giusto per parlare al fine di spiegare ciò che sa essere vero, corretto, e benefico, e che è apprezzato dagli altri.

Taṁ kissa hetu? Perché questo?

Atthi, rājakumāra, tathāgatassa sattesu anukampā”ti. Perché il Realizzato ha premura per gli esseri viventi”

“Yeme, bhante, khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi pañhaṁ abhisaṅkharitvā tathāgataṁ upasaṅkamitvā pucchanti, “Signore, ci sono aristocratici, bramini, laici, o asceti intelligenti che vengono a trovarla con una domanda pianificata.

pubbeva nu kho, etaṁ, bhante, bhagavato cetaso parivitakkitaṁ hoti ‘ye maṁ upasaṅkamitvā evaṁ pucchissanti tesāhaṁ evaṁ puṭṭho evaṁ byākarissāmī’ti, udāhu ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhātī”ti? Lei pensa prima che se le chiedono questo, risponderà in questo modo, o la risposta le viene al momento?”

“Tena hi, rājakumāra, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. “Beh, principe, ti chiedo questo, e potrai rispondere come vuoi.

Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, Cosa ne pensi, principe?

kusalo tvaṁ rathassa aṅgapaccaṅgānan”ti? Sei esperto nei vari componenti delle carrozze?”

“Evaṁ, bhante, kusalo ahaṁ rathassa aṅgapaccaṅgānan”ti. “Lo sono, Signore”

“Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, “Cosa ne pensi, principe?

ye taṁ upasaṅkamitvā evaṁ puccheyyuṁ: Quando vengono da te e ti chiedono:

‘kiṁ nāmidaṁ rathassa aṅgapaccaṅgan’ti? ‘Come si chiama questo componente della carrozza?’

Pubbeva nu kho te etaṁ cetaso parivitakkitaṁ assa ‘ye maṁ upasaṅkamitvā evaṁ pucchissanti tesāhaṁ evaṁ puṭṭho evaṁ byākarissāmī’ti, udāhu ṭhānasovetaṁ paṭibhāseyyā”ti? Pensi prima che se ti chiedono questo, risponderai in questo modo, o la risposta ti viene al momento?”

“Ahañhi, bhante, rathiko saññāto kusalo rathassa aṅgapaccaṅgānaṁ. “Signore, sono ritenuto illustre come un auriga esperto nei componenti delle carrozze.

Sabbāni me rathassa aṅgapaccaṅgāni suviditāni. Ogni componente importante o minore mi è ben noto.

Ṭhānasovetaṁ maṁ paṭibhāseyyā”ti. La risposta mi viene al momento”

“Evameva kho, rājakumāra, ye te khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi pañhaṁ abhisaṅkharitvā tathāgataṁ upasaṅkamitvā pucchanti, ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhāti. “Allo stesso modo, quando gli aristocratici, bramini, laici, o asceti intelligenti vengono a trovarmi con una domanda pianificata, la risposta mi viene al momento.

Taṁ kissa hetu? Perché questo?

Sā hi, rājakumāra, tathāgatassa dhammadhātu suppaṭividdhā yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhātī”ti. Perché il Realizzato ha compreso chiaramente l’ordine delle cose, e così la risposta gli viene al momento”.

Evaṁ vutte, abhayo rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: Detto ciò, il principe Abhaya disse al Buddha:

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… “Eccellente, Signore! Eccellente! …

ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Da oggi in poi, che il Buddha si ricordi di me come un discepolo laico che ha preso rifugio a vita”.

Abhayarājakumārasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext