Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 33 Discorsi medi 33

Mahāgopālakasutta Il discorso più lungo sul mandriano

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Lì il Buddha si rivolse ai monaci:

“bhikkhavo”ti. “Monaci!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Venerabile Signore”, risposero i monaci.

Bhagavā etadavoca: Il Buddha disse:

“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. “Monaci, un mandriano con undici fattori non può riuscire a prendersi cura e a ingrandire una mandria di bestiame.

Katamehi ekādasahi? Quali undici?

Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti anavasesadohī ca hoti. Ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. È quando un mandriano non capisce le forme, non è esperto nelle proprietà, non rimuove le uova di mosca, non medica le ferite, non elimina i parassiti, non conosce i guadi, non conosce soddisfazione, non conosce il sentiero, non è esperto nei pascoli, munge troppo, e non mostra rispetto extra ai tori che sono i padri e leader della mandria.

Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Un mandriano con questi undici fattori non può riuscire a prendersi cura e a ingrandire una mandria di bestiame.

Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Allo stesso modo, un monaco con undici qualità non può riuscire a crescere, migliorare, o maturare in questo insegnamento e addestramento.

Katamehi ekādasahi? Quali undici?

Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti. Ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. È quando un monaco non capisce le forme, non è esperto nelle proprietà, non rimuove le uova di mosca, non medica le ferite, non elimina i parassiti, non conosce i guadi, non conosce soddisfazione, non conosce il sentiero, non è esperto nei pascoli, munge troppo, e non mostra rispetto extra ai monaci anziani di vecchia data, che hanno lasciato casa da molto, padri e leader della comunità.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti? E com’è che un monaco non capisce le forme?

Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ sabbaṁ rūpaṁ ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. È quando un monaco non comprende secondo realtà che ogni forma sono i quattro stati della materia, o deriva dai quattro stati della materia.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti. Così è come un monaco non capisce le forme.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na lakkhaṇakusalo hoti? E com’è che un monaco non è esperto nelle proprietà?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. È quando un monaco non comprende secondo realtà che sono le proprietà delle azioni che fanno di una persona uno stolto o un astuto.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na lakkhaṇakusalo hoti. Così è come un monaco non è esperto nelle proprietà.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na āsāṭikaṁ hāretā hoti? E com’è che un monaco non rimuove le uova di mosca?

Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṁ gameti. È quando un monaco tollera un pensiero sensuale che si manifesta. Non lo abbandona, non se ne sbarazza, non lo elimina, e non lo oblitera; tollera un pensiero malevolo … tollera un pensiero crudele … tollera qualsiasi qualità malvagia e cattiva che si manifesta. Non la abbandona, non se ne sbarazza, non la elimina, e non la oblitera.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na āsāṭikaṁ hāretā hoti. Così è come un monaco non rimuove le uova di mosca.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti? E com’è che un monaco non medica le ferite?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī. Quando un monaco vede una forma con gli occhi, si fa influenzare dall’aspetto e dai dettagli.

Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya na paṭipajjati, na rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye na saṁvaraṁ āpajjati. Dato che la facoltà della vista rimane senza contegno, qualità malvagie e cattive di attrazione o fastidio prendono il sopravvento. Non pratica contegno, non protegge la facoltà della vista, e non si applica al suo contegno.

Sotena saddaṁ sutvā …pe… Quando sente un suono con l’orecchio …

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… Quando fiuta un odore con il naso …

jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… Quando gusta un sapore con la lingua …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… Quando entra in contatto con un tocco col corpo …

manasā dhammaṁ viññāya nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī. Quando diventa cosciente di un fenomeno mentale con la mente, si fa influenzare dall’aspetto e dai dettagli.

Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya na paṭipajjati, na rakkhati manindriyaṁ, manindriye na saṁvaraṁ āpajjati. Dato che la facoltà della mente rimane senza contegno, qualità malvagie e cattive di attrazione o fastidio prendono il sopravvento. Non pratica contegno, non protegge la facoltà della vista, e non si applica al suo contegno.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti. Così è come un monaco non medica le ferite.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na dhūmaṁ kattā hoti? E com’è che un monaco non elimina i parassiti?

Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paresaṁ desetā hoti. È quando un monaco non spiega agli altri l’insegnamento in dettaglio come l’ha imparato e memorizzato.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhūmaṁ kattā hoti. Così è come un monaco non elimina i parassiti.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na titthaṁ jānāti? E com’è che un monaco non conosce i guadi?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā na paripucchati, na paripañhati: È quando un monaco non fa visita di tanto in tanto a quei monaci molto colti, eredi del patrimonio, che hanno memorizzato gli insegnamenti, la regola monastica, e le linee guida, e non fa loro domande:

‘idaṁ, bhante, kathaṁ? ‘Perchè, Signore, dice così?

Imassa ko attho’ti? Cosa significa?’

Tassa te āyasmanto avivaṭañceva na vivaranti, anuttānīkatañca na uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhānīyesu dhammesu kaṅkhaṁ na paṭivinodenti. Quei venerabili non chiariscono ciò che non è chiaro, non rivelano ciò che è sconosciuto, e non dissipano il dubbio riguardo alle molte questioni dubbiose.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na titthaṁ jānāti. Così è come un monaco non conosce i guadi.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na pītaṁ jānāti? E com’è che un monaco non conosce soddisfazione?

Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne na labhati atthavedaṁ, na labhati dhammavedaṁ, na labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. È quando un monaco, mentre l’insegnamento e l’addestramento predicati dal Realizzato vengono spiegati, non trova ispirazione nel significato e nell’insegnamento, e non trova gioia nell’insegnamento.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na pītaṁ jānāti. Così è come un monaco non conosce soddisfazione.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na vīthiṁ jānāti? E com’è che un monaco non conosce il sentiero?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. È quando un monaco non comprende secondo realtà il nobile ottuplice sentiero.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na vīthiṁ jānāti. Così è come un monaco non conosce il sentiero.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti? E com’è che un monaco non è esperto nei pascoli?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṁ nappajānāti. È quando un monaco non comprende secondo realtà le quattro basi della consapevolezza.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti. Così è come un monaco non è esperto nei pascoli.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anavasesadohī hoti? E com’è che un monaco munge troppo?

Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, tatra bhikkhu mattaṁ na jānāti paṭiggahaṇāya. È quando un monaco viene invitato da un laico a ricevere abiti, cibo elemosinato, ripari, e medicine e provvigioni per malati, e quel monaco non conosce moderazione nell’accettare.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu anavasesadohī hoti. Così è come un monaco munge troppo.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti? E com’è che un monaco non mostra rispetto extra ai monaci anziani di vecchia data, che hanno presi i voti da molto, padri e leader della comunità?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, tesu na mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca; È quando un monaco non tratta costantemente i monaci anziani di vecchia data, che hanno lasciato casa da molto, padri e leader della comunità, con gentilezza attraverso corpo, parole, e mente, sia in pubblico che in privato.

na mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca;

na mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Così è come un monaco non mostra rispetto extra ai monaci anziani di vecchia data, che hanno presi i voti da molto, padri e leader della comunità.

Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Un monaco con queste undici qualità non può riuscire a crescere, migliorare, o maturare in questo insegnamento e addestramento.

Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Un mandriano con undici fattori può riuscire a prendersi cura e ingrandire una mandria di bestiame.

Katamehi ekādasahi? Quali undici?

Idha, bhikkhave, gopālako rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṁ hāretā hoti, vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, dhūmaṁ kattā hoti, titthaṁ jānāti, pītaṁ jānāti, vīthiṁ jānāti, gocarakusalo hoti, sāvasesadohī ca hoti. Ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te atirekapūjāya pūjetā hoti. È quando un mandriano capisce le forme, è esperto nelle proprietà, rimuove le uova di mosca, medica le ferite, elimina i parassiti, conosce i guadi, conosce soddisfazione, conosce il sentiero, non è esperto nei pascoli, munge il giusto, e mostra rispetto extra ai tori che sono i padri e leader della mandria.

Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Un mandriano con questi undici fattori può riuscire a prendersi cura e ingrandire una mandria di bestiame.

Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Allo stesso modo, un monaco con undici qualità può riuscire a crescere, migliorare, e maturare in questo insegnamento e addestramento.

Katamehi ekādasahi? Quali undici?

Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṁ hāretā hoti, vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, dhūmaṁ kattā hoti, titthaṁ jānāti, pītaṁ jānāti, vīthiṁ jānāti, gocarakusalo hoti, sāvasesadohī ca hoti. Ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te atirekapūjāya pūjetā hoti. È quando un monaco capisce le forme, è esperto nelle proprietà, rimuove le uova di mosca, medica le ferite, elimina i parassiti, conosce i guadi, conosce soddisfazione, conosce il sentiero, è esperto nei pascoli, munge il giusto, e mostra rispetto extra ai monaci anziani di vecchia data, che hanno lasciato casa da molto, padri e leader della comunità.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti? E com’è che un monaco capisce le forme?

Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ sabbaṁ rūpaṁ ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. È quando un monaco comprende secondo realtà che ogni forma sono i dei quattro stati della materia, o deriva dai quattro stati della materia.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti. Così è come un monaco capisce le forme.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu lakkhaṇakusalo hoti? E com’è che un monaco è esperto nelle proprietà?

Idha, bhikkhave, bhikkhu kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍitoti yathābhūtaṁ pajānāti. È quando un monaco comprende secondo realtà che sono le proprietà delle azioni che fanno di una persona uno stolto o un astuto.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu lakkhaṇakusalo hoti. Così è come un monaco è esperto nelle proprietà.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu āsāṭikaṁ hāretā hoti? E com’è che un monaco rimuove le uova di mosca?

Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti byantī karoti anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati vinodeti byantī karoti anabhāvaṁ gameti. È quando un monaco non tollera un pensiero sensuale che si manifesta, ma lo abbandona, se ne sbarazza, lo elimina, e lo oblitera; non tollera un pensiero malevolo … non tollera un pensiero crudele … non tollera qualsiasi qualità malvagia e cattiva che si manifesta, ma la abbandona, se ne sbarazza, la elimina, e la oblitera.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu āsāṭikaṁ hāretā hoti. Così è come un monaco rimuove le uova di mosca.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ paṭicchādetā hoti? E com’è che un monaco medica le ferite?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Quando un monaco vede una forma con gli occhi, non si fa influenzare dall’aspetto e dai dettagli.

Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Se la facoltà della mente rimanesse senza contegno, qualità malvagie e cattive di attrazione o fastidio prenderebbero il sopravvento. Per questa ragione, fa pratica di contegno, protegge la facoltà della mente, e si applica al suo contegno.

Sotena saddaṁ sutvā …pe… Quando sente un suono con l’orecchio …

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… Quando fiuta un odore con il naso …

jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… Quando gusta un sapore con la lingua …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… Quando entra in contatto con un tocco col corpo …

manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Quando diventa cosciente di un fenomeno mentale con la mente, non si fa influenzare dall’aspetto e dai dettagli.

Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. Se la facoltà della mente rimanesse senza contegno, qualità malvagie e cattive di attrazione o fastidio prenderebbero il sopravvento. Per questa ragione, fa pratica di contegno, protegge la facoltà della mente, e si applica al suo contegno.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ paṭicchādetā hoti. Così è come un monaco medica le ferite.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti? E com’è che un monaco elimina i parassiti?

Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desetā hoti. È quando un monaco spiega agli altri l’insegnamento in dettaglio come l’ha imparato e memorizzato.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti. Così è come un monaco elimina i parassiti.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti? E com’è che un monaco conosce i guadi?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati, paripañhati: È quando un monaco di tanto in tanto fa visita a quei monaci molto colti, eredi del patrimonio, che hanno memorizzato gli insegnamenti, la regola monastica, e le linee guida, e fa loro domande:

‘idaṁ, bhante, kathaṁ? ‘Perchè, Signore, dice così?

Imassa ko attho’ti? Cosa significa?’

Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhānīyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti. Quei venerabili chiariscono ciò che non è chiaro, rivelano ciò che è sconosciuto, e dissipano il dubbio riguardo alle molte questioni dubbiose.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti. Così è come un monaco conosce i guadi.

Kathañca bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti? E com’è che un monaco conosce soddisfazione?

Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. È quando un monaco, mentre l’insegnamento e l’addestramento predicati dal Realizzato vengono spiegati, trova ispirazione nel significato e nell’insegnamento, e trova gioia nell’insegnamento.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti. Così è come un monaco conosce soddisfazione.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti? E com’è che un monaco conosce il sentiero?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. È quando un monaco comprende secondo realtà il nobile ottuplice sentiero.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti. Così è come un monaco conosce il sentiero.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gocarakusalo hoti? E com’è che un monaco è esperto nei pascoli?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṁ pajānāti. È quando un monaco comprende secondo realtà le quattro basi della consapevolezza.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gocarakusalo hoti. Così è come un monaco è esperto nei pascoli.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sāvasesadohī hoti? E com’è che un monaco munge il giusto?

Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi. È quando un monaco viene invitato da un laico a ricevere abiti, cibo elemosinato, ripari, e medicine e provvigioni per malati,

Tatra bhikkhu mattaṁ jānāti paṭiggahaṇāya. e quel monaco conosce moderazione nell’accettare.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sāvasesadohī hoti. Così è come un monaco munge il giusto.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te atirekapūjāya pūjetā hoti? E com’è che un monaco mostra rispetto extra ai monaci anziani di vecchia data, che hanno presi i voti da molto, padri e leader della comunità?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā tesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca; È quando un monaco tratta costantemente i monaci anziani di vecchia data, che hanno lasciato casa da molto, padri e leader della comunità, con gentilezza attraverso corpo, parole, e mente, sia in pubblico che in privato.

mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca;

mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te atirekapūjāya pūjetā hoti. Così è come un monaco mostra rispetto extra ai monaci anziani di vecchia data, che hanno presi i voti da molto, padri e leader della comunità.

Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjitun”ti. Un monaco con queste undici qualità può riuscire a crescere, migliorare, e maturare in questo insegnamento e addestramento”.

Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Contenti, i monaci trassero piacere da ciò che il Buddha disse.

Mahāgopālakasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext