Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 32 Discorsi medi 32

Mahāgosiṅgasutta Il discorso più lungo a Gosiṅga

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā gosiṅgasālavanadāye viharati sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ—Una volta il Buddha dimorava nel parco forestale di sal a Gosiṅga, insieme a vari discepoli anziani illustri, come

āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ. i venerabili Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Anuruddha, Revata, Ānanda, e altri.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: Poi nel tardo pomeriggio, il Venerabile Mahāmoggallāna uscì da ritiro, andò dal Venerabile Mahākassapa, e gli disse:

“āyāmāvuso, kassapa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma dhammassavanāyā”ti. “Vieni, fratello Kassapa, andiamo dal Venerabile Sāriputta ad ascoltare l’insegnamento”

“Evamāvuso”ti kho āyasmā mahākassapo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. “Si, fratello”, rispose Mahākassapa.

Atha kho āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu dhammassavanāya. Allora, assieme al Venerabile Anuruddha, andarono dal Venerabile Sāriputta ad ascoltare l’insegnamento.

Addasā kho āyasmā ānando āyasmantañca mahāmoggallānaṁ āyasmantañca mahākassapaṁ āyasmantañca anuruddhaṁ yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamante dhammassavanāya. Vedendoli, il Venerabile Ānanda

Disvāna yenāyasmā revato tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ revataṁ etadavoca: andò dal Venerabile Revata, gli disse ciò che stava accadendo,

“upasaṅkamantā kho amū, āvuso revata, sappurisā yenāyasmā sāriputto tena dhammassavanāya. e invitò anche lui.

Āyāmāvuso revata, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma dhammassavanāyā”ti.

“Evamāvuso”ti kho āyasmā revato āyasmato ānandassa paccassosi.

Atha kho āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu dhammassavanāya.

Addasā kho āyasmā sāriputto āyasmantañca revataṁ āyasmantañca ānandaṁ dūratova āgacchante. Il Venerabile Sāriputta li vide arrivare da lontano

Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: e disse al Venerabile Ānanda:

“etu kho āyasmā ānando. “Vieni, Venerabile Ānanda.

Svāgataṁ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa. Benvenuto Venerabile Ānanda, assistente del Buddha, così vicino al Buddha.

Ramaṇīyaṁ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Fratello Ānanda, il parco forestale di sal a Gosiṅga è delizioso, la notte è chiara, gli alberi di sal sono in piena fioritura, e sembra che profumi divini fluttuino nell’aria.

kathaṁrūpena, āvuso ānanda, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti? Che tipo di monaco adornerebbe questo parco?”

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. “Fratello Sāriputta, un monaco molto colto, che ricorda e ritene ciò che ha imparato. Questi insegnamenti sono buoni all’inizio, buoni nel mezzo, e buoni alla fine; significativi e ben espressi; descrivono un percorso spirituale assolutamente completo e puro. È molto colto in tali insegnamenti, ricordandoli, rafforzandoli attraverso la recitazione, scrutinandoli con la mente, e comprendendoli in teoria.

So catassannaṁ parisānaṁ dhammaṁ deseti parimaṇḍalehi padabyañjanehi anuppabandhehi anusayasamugghātāya. E insegna alle quattro assemblee al fine di sradicare le tendenze latenti con parole e frasi coerenti e ben scelte.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco”.

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ revataṁ etadavoca: Detto ciò, il Venerabile Sāriputta disse al Venerabile Revata:

“byākataṁ kho, āvuso revata, āyasmatā ānandena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. “Fratello Revata, il Venerabile Ānanda ha risposto parlando dal cuore.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ revataṁ pucchāma: Ora poniamo a te la stessa domanda”

‘ramaṇīyaṁ, āvuso revata, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti;

kathaṁrūpena, āvuso revata, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti?

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato, ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato, brūhetā suññāgārānaṁ. “Fratello Sāriputta, un monaco che apprezza e ama il ritiro. Dedito al controllo interiore della mente, non trascura l’estasi, possiede visione profonda, e frequenta capanne vuote.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco”.

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: Detto ciò, il Venerabile Sāriputta disse al Venerabile Anuruddha:

“byākataṁ kho, āvuso anuruddha, āyasmatā revatena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. “Fratello Anuruddha, il Venerabile Revata ha risposto parlando dal cuore.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ anuruddhaṁ pucchāma: Ora poniamo a te la stessa domanda”

‘ramaṇīyaṁ, āvuso anuruddha, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti;

kathaṁrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti?

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokānaṁ voloketi. “Fratello Sāriputta, un monaco che investiga l’intera galassia con chiaroveggenza purificata e sovrumana,

Seyyathāpi, āvuso sāriputta, cakkhumā puriso uparipāsādavaragato sahassaṁ nemimaṇḍalānaṁ volokeyya; proprio come una persona con occhi buoni investigherebbe un migliaio di orbite stellari dall’ultimo piano di un palazzo reale.

evameva kho, āvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokānaṁ voloketi.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco”.

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: Detto ciò, il Venerabile Sāriputta disse al Venerabile Mahākassapa:

“byākataṁ kho, āvuso kassapa, āyasmatā anuruddhena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. “Fratello Kassapa, il Venerabile Anuruddha ha risposto parlando dal cuore.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahākassapaṁ pucchāma: Ora poniamo a te la stessa domanda”

‘ramaṇīyaṁ, āvuso kassapa, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti;

kathaṁrūpena, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti?

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko hoti paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko hoti tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho hoti appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho hoti santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto hoti pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho hoti asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo hoti vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno hoti sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno hoti samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno hoti paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno hoti vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī. “Fratello Sāriputta, un monaco che vive nella natura, mangia solo cibo elemosinato, indossa abiti di stracci, e possiede solo tre vesti; e che loda queste cose. Ha pochi desideri, soddisfatto con poco, ritirato, distaccato, ed energico; e loda queste cose. Adempie i precetti etici, la concentrazione, la saggezza, la libertà, e la conoscenza e visione della libertà; e loda queste cose.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco”.

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: Detto ciò, il Venerabile Sāriputta disse al Venerabile Mahāmoggallāna:

“byākataṁ kho, āvuso moggallāna, āyasmatā mahākassapena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. “Fratello Moggallāna, il Venerabile Mahākassapa ha risposto parlando dal cuore.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ pucchāma: Ora poniamo a te la stessa domanda”

‘ramaṇīyaṁ, āvuso moggallāna, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti;

kathaṁrūpena, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti?

“Idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṁ kathenti, te aññamaññaṁ pañhaṁ pucchanti, aññamaññassa pañhaṁ puṭṭhā vissajjenti, no ca saṁsādenti, dhammī ca nesaṁ kathā pavattinī hoti. “Fratello Sāriputta, due monaci che conversano sull’insegnamento. Si pongono domande a vicenda e rispondono alle domande senza esitare, e la loro conversazione scorre.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco”.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Poi il Venerabile Mahāmoggallāna disse al Venerabile Sāriputta:

“byākataṁ kho, āvuso sāriputta, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. “Ognuno di noi ha parlato dal cuore.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ pucchāma: Ora chiediamo a te:

‘ramaṇīyaṁ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Fratello Sāriputta, il parco forestale di sal a Gosiṅga è delizioso, la notte è chiara, gli alberi di sal sono in piena fioritura, e sembra che profumi divini fluttuino nell’aria.

kathaṁrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti? Che tipo di monaco adornerebbe questo parco?”

“Idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. “Fratello Moggallāna, un monaco che domina la propria mente e non è dominato da essa.

So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṁ viharati; Al mattino, dimora in qualsiasi dimora o raggiungimento voglia.

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṁ viharati; A mezzogiorno,

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṁ viharati. e la sera, dimora in qualsiasi dimora o raggiungimento voglia.

Seyyathāpi, āvuso moggallāna, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṁ dussānaṁ dussakaraṇḍako pūro assa. Immagina un sovrano o un ministro che possiede una cassa piena di abiti di diversi colori.

So yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ pubbaṇhasamayaṁ pārupeyya; Al mattino, indossa qualunque paio di abiti voglia.

yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya majjhanhikasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ majjhanhikasamayaṁ pārupeyya; A mezzogiorno,

yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ sāyanhasamayaṁ pārupeyya. e la sera, indossa qualunque paio di abiti voglia.

Evameva kho, āvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. Allo stesso modo, un monaco domina la propria mente e non è dominato da essa.

So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṁ viharati; Al mattino, dimora in qualsiasi dimora o raggiungimento voglia.

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṁ viharati; A mezzogiorno,

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṁ viharati. e la sera, dimora in qualsiasi dimora o raggiungimento voglia.

Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco”.

Atha kho āyasmā sāriputto te āyasmante etadavoca: Poi il Venerabile Sāriputta disse ai venerabili:

“byākataṁ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. “Ognuno di noi ha parlato dal cuore.

Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṁ bhagavato ārocessāma. Venite, fratelli, andiamo dal Buddha, e informiamolo di questo.

Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti. Ricorderemo come risponderà”

“Evamāvuso”ti kho te āyasmanto āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. “Si, fratello”, risposero.

Atha kho te āyasmanto yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Allora i venerabili andarono dal Buddha, si inchinarono, e si sedettero a lato. Il Venerabile Sāriputta disse al Buddha di come i monaci andarono a trovarlo, e di come chiese al Venerabile Ānanda:

“idha, bhante, āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu dhammassavanāya.

Addasaṁ kho ahaṁ, bhante, āyasmantañca revataṁ āyasmantañca ānandaṁ dūratova āgacchante.

Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocaṁ:

‘etu kho āyasmā ānando.

Svāgataṁ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa.

Ramaṇīyaṁ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; “‘Fratello Ānanda, il parco forestale di sal a Gosiṅga è delizioso, la notte è chiara, gli alberi di sal sono in piena fioritura, e sembra che profumi divini fluttuino nell’aria.

kathaṁrūpena, āvuso ānanda, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti? Che tipo di monaco adornerebbe questo parco?’

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā ānando maṁ etadavoca: Detto ciò, il Venerabile Ānanda mi disse:

‘idhāvuso, sāriputta, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo …pe… “Fratello Sāriputta, un monaco molto colto …

anusayasamugghātāya.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco’”

“Sādhu sādhu, sāriputta. “Bene, bene, Sāriputta.

Yathā taṁ ānandova sammā byākaramāno byākareyya. Ānanda ha risposto nel modo adeguato per lui.

Ānando hi, sāriputta, bahussuto sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Poiché Ānanada è molto colto …”

So catassannaṁ parisānaṁ dhammaṁ deseti parimaṇḍalehi padabyañjanehi anuppabandhehi anusayasamugghātāyā”ti.

“Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ revataṁ etadavocaṁ: “Poi posi al Venerabile Revata la stessa domanda.

‘byākataṁ kho, āvuso revata, āyasmatā ānandena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ revataṁ pucchāma—

ramaṇīyaṁ, āvuso revata, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā maññe gandhā sampavanti.

Kathaṁrūpena, āvuso revata, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti?

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā revato maṁ etadavoca: Lui disse:

‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato, ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto, anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato, brūhetā suññāgārānaṁ. ‘Un monaco che apprezza il ritiro …

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco’”

“Sādhu sādhu, sāriputta. “Bene, bene, Sāriputta.

Yathā taṁ revatova sammā byākaramāno byākareyya. Revata ha risposto nel modo adeguato per lui.

Revato hi, sāriputta, paṭisallānārāmo paṭisallānarato, ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānan”ti. Poiché Revata apprezza il ritiro …”

“Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocaṁ: “Poi posi al Venerabile Anuruddha la stessa domanda.

‘byākataṁ kho, āvuso anuruddha, āyasmatā revatena …pe…

kathaṁrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti.

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā anuruddho maṁ etadavoca: Lui disse:

‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokānaṁ voloketi. ‘Un monaco che investiga l’intera galassia con chiaroveggenza purificata e sovrumana …

Seyyathāpi, āvuso sāriputta, cakkhumā puriso …pe…

evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco’”

“Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṁ anuruddhova sammā byākaramāno byākareyya. “Bene, bene, Sāriputta. Anuruddha ha risposto nel modo adeguato per lui.

Anuruddho hi, sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokānaṁ voloketī”ti. Poiché Anuruddha investiga l’intera galassia con chiaroveggenza purificata e sovrumana”

“Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocaṁ: “Poi posi al Venerabile Mahākassapa la stessa domanda.

‘byākataṁ kho, āvuso kassapa, āyasmatā anuruddhena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahākassapaṁ pucchāma …pe…

kathaṁrūpena kho, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti?

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā mahākassapo maṁ etadavoca: Lui disse:

‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti …pe… attanā ca paṁsukūliko hoti …pe… attanā ca tecīvariko hoti …pe… attanā ca appiccho hoti …pe… attanā ca santuṭṭho hoti …pe… attanā ca pavivitto hoti …pe… attanā ca asaṁsaṭṭho hoti …pe… attanā ca āraddhavīriyo hoti …pe… attanā ca sīlasampanno hoti …pe… attanā ca samādhisampanno hoti …pe… attanā ca paññāsampanno hoti … attanā ca vimuttisampanno hoti … attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī. ‘Un monaco che vive nella natura … e adempie la conoscenza e visione della libertà; e loda queste cose.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco’”

“Sādhu sādhu, sāriputta. “Bene, bene, Sāriputta.

Yathā taṁ kassapova sammā byākaramāno byākareyya. Kassapa ha risposto nel modo adeguato per lui.

Kassapo hi, sāriputta, attanā ca āraññiko āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī”ti. Poiché Kassapa vive nella natura … e adempie la conoscenza e visione della libertà; e loda queste cose”

“Evaṁ vutte, ahaṁ bhante āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavocaṁ: “Poi posi al Venerabile Mahāmoggallāna la stessa domanda.

‘byākataṁ kho, āvuso moggallāna, āyasmatā mahākassapena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ pucchāma …pe…

kathaṁrūpena, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti?

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā mahāmoggallāno maṁ etadavoca: Lui disse:

‘idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṁ kathenti. Te aññamaññaṁ pañhaṁ pucchanti, aññamaññassa pañhaṁ puṭṭhā vissajjenti, no ca saṁsādenti, dhammī ca nesaṁ kathā pavattinī hoti. ‘Due monaci che conversano sull’insegnamento …

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco’”

“Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṁ moggallānova sammā byākaramāno byākareyya. “Bene, bene, Sāriputta. Moggallāna ha risposto nel modo adeguato per lui.

Moggallāno hi, sāriputta, dhammakathiko”ti. Poiché Moggallāna è un oratore dell’insegnamento”.

Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca: Detto ciò, il Venerabile Mahāmoggallāna disse al Buddha:

“atha khvāhaṁ, bhante, āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocaṁ: “Poi chiesi al Venerabile Sāriputta:

‘byākataṁ kho, āvuso sāriputta, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. ‘Ognuno di noi ha parlato dal cuore.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ pucchāma—Ora chiediamo a te:

ramaṇīyaṁ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti. Fratello Sāriputta, il parco forestale di sal a Gosiṅga è delizioso, la notte è chiara, gli alberi di sal sono in piena fioritura, e sembra che profumi divini fluttuino nell’aria.

Kathaṁrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti? Che tipo di monaco adornerebbe questo parco?’

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā sāriputto maṁ etadavoca: Detto ciò, il Venerabile Sāriputta mi rispose:

‘idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. “Fratello Moggallāna, un monaco che domina la propria mente e non è dominato da essa …

So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṁ viharati.

Seyyathāpi, āvuso moggallāna, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṁ dussānaṁ dussakaraṇḍako pūro assa.

So yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ pubbaṇhasamayaṁ pārupeyya;

yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya majjhanhikasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ majjhanhikasamayaṁ pārupeyya;

yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ sāyanhasamayaṁ pārupeyya.

Evameva kho, āvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.

So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṁ viharati.

Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco’”

“Sādhu sādhu, moggallāna. “Bene, bene, Moggallāna.

Yathā taṁ sāriputtova sammā byākaramāno byākareyya. Sāriputta ha risposto nel modo adeguato per lui.

Sāriputto hi, moggallāna, cittaṁ vasaṁ vatteti no ca sāriputto cittassa vasena vattati. Poiché Sāriputta domina la propria mente e non è dominato da essa …”

So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṁ viharatī”ti.

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Detto ciò, il Venerabile Sāriputta chiese al Buddha:

“kassa nu kho, bhante, subhāsitan”ti? “Signore, chi ha parlato bene?”

“Sabbesaṁ vo, sāriputta, subhāsitaṁ pariyāyena. “Avete parlato tutti bene a vostro modo.

Api ca mamapi suṇātha yathārūpena bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyya. Tuttavia, ascoltate anche me per quanto riguarda il monaco che adornerebbe questo parco forestale di Gosiṅga.

Idha, sāriputta, bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā: Un monaco che, dopo il pasto, torna dalla questua, si siede con le gambe incrociate e la schiena dritta, e stabilisce consapevolezza di fronte a sé, pensando:

‘na tāvāhaṁ imaṁ pallaṅkaṁ bhindissāmi yāva me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccissatī’ti. ‘Non mi alzerò finché la mia mente non verrà liberata dai contaminanti tramite il distacco!’

Evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Questo è il tipo di monaco che adornerebbe questo parco”.

Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.

Attamanā te āyasmanto bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Contenti, i venerabili trassero piacere da ciò che il Buddha disse.

Mahāgosiṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
PreviousNext