Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 25 Discorsi medi 25

Nivāpasutta Il discorso sull’esca

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Lì il Buddha si rivolse ai monaci:

“bhikkhavo”ti. “Monaci!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Venerabile Signore”, risposero i monaci.

Bhagavā etadavoca: Il Buddha disse:

“Na, bhikkhave, nevāpiko nivāpaṁ nivapati migajātānaṁ: “Monaci, un cacciatore non sparge esche per cervi pensando:

‘imaṁ me nivāpaṁ nivuttaṁ migajātā paribhuñjantā dīghāyukā vaṇṇavanto ciraṁ dīghamaddhānaṁ yāpentū’ti. ‘Che i cervi apprezzino questa esca, siano sani e in buone condizioni. Che vivano a lungo e prosperino!’

Evañca kho, bhikkhave, nevāpiko nivāpaṁ nivapati migajātānaṁ: Un cacciatore sparge esche per cervi pensando:

‘imaṁ me nivāpaṁ nivuttaṁ migajātā anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjissanti, anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjissanti, mattā samānā pamādaṁ āpajjissanti, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā bhavissanti imasmiṁ nivāpe’ti. ‘Quando questi cervi invaderanno il luogo dove spargo l’esca, incautamente piacerà loro cibarsene. Diverranno indulgenti, poi negligenti, e quindi potrò fare di loro ciò che voglio grazie a questa esca’.

Tatra, bhikkhave, paṭhamā migajātā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe. E infatti, il primo branco di cervi si intrufolò nel luogo in cui il cacciatore aveva sparso l’esca e incautamente piacque loro cibarsene. Divennero indulgenti, poi negligenti, e quindi il cacciatore potè fare di loro ciò che voleva a causa di quell’esca.

Evañhi te, bhikkhave, paṭhamā migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā. E così il primo branco di cervi non riuscì a scampare al potere del cacciatore.

Tatra, bhikkhave, dutiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ: Allora un secondo branco di cervi escogitò un piano:

‘ye kho te paṭhamā migajātā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu. ‘Il primo branco di cervi divenne indulgente …

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe.

Evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā. e non riuscì a scampare al potere del cacciatore.

Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. Perché non evitiamo del tutto di cibarci dell’esca? Evitando cibo pericoloso, potremmo addentrarci profondamente in una regione di natura e dimorare lì’.

Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṁsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṁsu. E fecero proprio così.

Tesaṁ gimhānaṁ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye, adhimattakasimānaṁ patto kāyo hoti. Ma una volta arrivato l’ultimo mese dell’estate, l’erba e l’acqua si esaurirono. I loro corpi divennero troppo magri,

Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi. e persero forza ed energia.

Balavīriye parihīne tameva nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa paccāgamiṁsu. Quindi tornarono nello stesso luogo dove il cacciatore aveva sparso l’esca.

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu. Invadendolo, incautamente piacque loro cibarsene …

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe.

Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā. E così il secondo branco di cervi non riuscì a scampare al potere del cacciatore.

Tatra, bhikkhave, tatiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ: Allora un terzo branco di cervi escogitò un piano:

‘ye kho te paṭhamā migajātā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa …pe… ‘Il primo …

evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā.

Yepi te dutiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ: e il secondo branco di cervi …

“ye kho te paṭhamā migajātā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa …pe…

evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā.

Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā”ti.

Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṁsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṁsu.

Tesaṁ gimhānaṁ pacchime māse tiṇodakasaṅkhaye adhimattakasimānaṁ patto kāyo hoti.

Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi.

Balavīriye parihīne tameva nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa paccāgamiṁsu.

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu.

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe.

Evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā. non riuscì a scampare al potere del cacciatore.

Yannūna mayaṁ amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa upanissāya āsayaṁ kappeyyāma. Perché non facciamo una tana vicino al luogo dove il cacciatore ha sparso l’esca?

Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṁ nivāpe’ti. Facendo così possiamo intrufolarci e cibarci senza essere incauti. Non diventeremo indulgenti, quindi non diventeremo negligenti, e quindi il cacciatore non potrà fare di noi ciò che vuole a causa di quel seme’.

Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa upanissāya āsayaṁ kappayiṁsu. E fecero proprio così.

Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu, amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe.

Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi: Allora il cacciatore e i suoi aiutanti pensarono:

‘saṭhāssunāmime tatiyā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime tatiyā migajātā parajanā; ‘Wow, questo terzo branco di cervi è davvero subdolo e furbo! Devono essere un qualche tipo di strani spiriti con poteri magici!

imañca nāma nivāpaṁ nivuttaṁ paribhuñjanti, na ca nesaṁ jānāma āgatiṁ vā gatiṁ vā. Dato che mangiano l’esca che abbiamo sparso senza che noi sappiamo come vanno e vengono.

Yannūna mayaṁ imaṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṁ anuparivāreyyāma, appeva nāma tatiyānaṁ migajātānaṁ āsayaṁ passeyyāma, yattha te gāhaṁ gaccheyyun’ti. Perché non circondiamo l’esca da tutti i lati picchettando delle reti alte? Così magari riusciremo a vedere la tana dove vanno a nascondersi’.

Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṁ anuparivāresuṁ. E fecero proprio così.

Addasaṁsu kho, bhikkhave, nevāpiko ca nevāpikaparisā ca tatiyānaṁ migajātānaṁ āsayaṁ, yattha te gāhaṁ agamaṁsu. E videro la tana dove il terzo branco di cervi andava a nascondersi.

Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā. E così il terzo branco di cervi non riuscì a scampare al potere del cacciatore.

Tatra, bhikkhave, catutthā migajātā evaṁ samacintesuṁ: Allora un quarto branco di cervi escogitò un piano:

‘ye kho te paṭhamā migajātā …pe… ‘Il primo …

evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā.

Yepi te dutiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ: il secondo …

“ye kho te paṭhamā migajātā …pe…

evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā.

Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā”ti.

Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṁsu …pe…

evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā.

Yepi te tatiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ: e il terzo branco di cervi …

“ye kho te paṭhamā migajātā …pe…

evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā.

Yepi te dutiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ:

‘ye kho te paṭhamā migajātā …pe…

evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā.

Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.

Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṁsu …pe…

evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā.

Yannūna mayaṁ amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa upanissāya āsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṁ nivāpe”ti.

Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa upanissāya āsayaṁ kappayiṁsu, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu, amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe.

Tatra nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi:

“saṭhāssunāmime tatiyā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime tatiyā migajātā parajanā, imañca nāma nivāpaṁ nivuttaṁ paribhuñjanti.

Na ca nesaṁ jānāma āgatiṁ vā gatiṁ vā.

Yannūna mayaṁ imaṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṁ anuparivāreyyāma, appeva nāma tatiyānaṁ migajātānaṁ āsayaṁ passeyyāma, yattha te gāhaṁ gaccheyyun”ti.

Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṁ anuparivāresuṁ.

Addasaṁsu kho nevāpiko ca nevāpikaparisā ca tatiyānaṁ migajātānaṁ āsayaṁ, yattha te gāhaṁ agamaṁsu.

Evañhi te tatiyāpi migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā. non riuscì a scampare al potere del cacciatore.

Yannūna mayaṁ yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṁ nivāpe’ti. Perché non facciamo una tana dove il cacciatore e i suoi aiutanti non riescono ad andare? Facendo così possiamo intrufolarci nel luogo in cui il cacciatore ha sparso l’esca e cibarcene senza essere incauti. Non diverremo indulgenti, quindi non diverremo negligenti, e quindi il cacciatore non potrà fare di noi ciò che vuole a causa di quell’esca’.

Te yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṁ kappayiṁsu. E fecero proprio così.

Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu, amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe.

Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi: Allora il cacciatore e i suoi aiutanti pensarono:

‘saṭhāssunāmime catutthā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime catutthā migajātā parajanā. ‘Wow, questo quarto branco di cervi è davvero subdolo e furbo! Devono essere un qualche tipo di strani spiriti con poteri magici!

Imañca nāma nivāpaṁ nivuttaṁ paribhuñjanti, na ca nesaṁ jānāma āgatiṁ vā gatiṁ vā. Dato che mangiano il seme che abbiamo sparso senza che noi sappiamo come vanno e vengono.

Yannūna mayaṁ imaṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṁ anuparivāreyyāma, appeva nāma catutthānaṁ migajātānaṁ āsayaṁ passeyyāma yattha te gāhaṁ gaccheyyun’ti. Perché non circondiamo il seme da tutti i lati picchettando delle reti alte? Così magari riusciremo a vedere la tana dove vanno a nascondersi’.

Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṁ anuparivāresuṁ. E fecero proprio così.

Neva kho, bhikkhave, addasaṁsu nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catutthānaṁ migajātānaṁ āsayaṁ, yattha te gāhaṁ gaccheyyuṁ. Ma non riuscirono a vedere la tana dove il quarto branco di cervi andava a nascondersi.

Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi: Allora il cacciatore e i suoi aiutanti pensarono:

‘sace kho mayaṁ catutthe migajāte ghaṭṭessāma, te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti. ‘Se disturbiamo questo quarto branco di cervi, loro ne disturberanno altri, che a loro volta ne disturberanno altri ancora.

Evaṁ imaṁ nivāpaṁ nivuttaṁ sabbaso migajātā parimuñcissanti. Così tutti i cervi saranno salvi da questa esca che abbiamo sparso.

Yannūna mayaṁ catutthe migajāte ajjhupekkheyyāmā’ti. Perché non teniamo semplicemente d’occhio quel quarto branco?’

Ajjhupekkhiṁsu kho, bhikkhave, nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catutthe migajāte. E fecero proprio così.

Evañhi te, bhikkhave, catutthā migajātā parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā. E così il quarto branco di cervi riuscì a scampare al potere del cacciatore.

Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ho inventato questa similitudine per illustrare un punto.

Ayaṁ cevettha attho—E questo è ciò che significa:

nivāpoti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. ‘Esca’ sta per i cinque tipi di stimolazione dei sensi.

Nevāpikoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. ‘Cacciatore’ sta per il diavolo, il Malvagio.

Nevāpikaparisāti kho, bhikkhave, māraparisāyetaṁ adhivacanaṁ. ‘Aiutanti del cacciatore’ sta per la schiera del diavolo.

Migajātāti kho, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Cervi’ sta per gli asceti e i bramini.

Tatra, bhikkhave, paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu. Ora, il primo gruppo di asceti e bramini si intrufolò nel luogo in cui l’esca e i piaceri materiali del mondo sono stati sparsi dal diavolo e incautamente piacque loro cibarsene.

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise. Divennero indulgenti, poi negligenti, e quindi il diavolo potè fare di loro ciò che voleva a causa di quell’esca e dei piaceri materiali del mondo.

Evañhi te, bhikkhave, paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. E così il primo gruppo di asceti e bramini non riuscì a scampare al potere del diavolo.

Seyyathāpi te, bhikkhave, paṭhamā migajātā tathūpame ahaṁ ime paṭhame samaṇabrāhmaṇe vadāmi. Questo primo gruppo di asceti e bramini è proprio come il primo branco di cervi, dico io.

Tatra, bhikkhave, dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṁ samacintesuṁ: Allora un secondo gruppo di asceti e bramini escogitò un piano:

‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu. ‘Il primo gruppo di asceti e bramini divenne indulgente …

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise.

Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. e non riuscì a scampare al potere del diavolo.

Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. Perché non evitiamo del tutto di cibarci dell’esca e dei piaceri materiali del mondo? Evitando cibo pericoloso, possiamo addentrarci in profondità in una regione di natura e dimorare lì’.

Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṁsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmāti.

Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṁsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṁsu. E fecero proprio così.

Te tattha sākabhakkhāpi ahesuṁ, sāmākabhakkhāpi ahesuṁ, nīvārabhakkhāpi ahesuṁ, daddulabhakkhāpi ahesuṁ, haṭabhakkhāpi ahesuṁ, kaṇabhakkhāpi ahesuṁ, ācāmabhakkhāpi ahesuṁ, piññākabhakkhāpi ahesuṁ, tiṇabhakkhāpi ahesuṁ, gomayabhakkhāpi ahesuṁ, vanamūlaphalāhārā yāpesuṁ pavattaphalabhojī. Mangiavano erbe, miglio, riso selvatico, riso povero, lattuga d’acqua, crusca di riso, la schiuma del riso bollito, farina di sesamo, fieno, o sterco di mucca. Sopravvivevano con radici e frutti di foresta, o mangiando frutta caduta.

Tesaṁ gimhānaṁ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye, adhimattakasimānaṁ patto kāyo hoti. Ma una volta arrivato l’ultimo mese dell’estate, l’erba e l’acqua si esaurirono. I loro corpi divennero troppo magri,

Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi. e persero forza ed energia.

Balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi. A causa di ciò, persero la propria libertà mentale,

Cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa paccāgamiṁsu tāni ca lokāmisāni. quindi tornarono nello stesso luogo dove il diavolo aveva sparso l’esca e i piaceri materiali del mondo.

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu. Invadendo quel luogo, incautamente piacque loro cibarsene …

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise.

Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. E così il secondo gruppo di asceti e bramini non riuscì a scampare al potere del diavolo.

Seyyathāpi te, bhikkhave, dutiyā migajātā tathūpame ahaṁ ime dutiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi. Questo secondo gruppo di asceti e bramini è proprio come il secondo branco di cervi, dico io.

Tatra, bhikkhave, tatiyā samaṇabrāhmaṇā evaṁ samacintesuṁ: Allora un terzo gruppo di asceti e bramini escogitò un piano:

‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni …pe…. ‘Il primo …

Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā.

Yepi te dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṁ samacintesuṁ: e il secondo gruppo di asceti e bramini …

“ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni …pe….

Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā.

Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā”ti.

Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṁsu.

Bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṁsu.

Te tattha sākabhakkhāpi ahesuṁ …pe… pavattaphalabhojī.

Tesaṁ gimhānaṁ pacchime māse tiṇodakasaṅkhaye adhimattakasimānaṁ patto kāyo hoti.

Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi, balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi, cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa paccāgamiṁsu tāni ca lokāmisāni.

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu.

Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise.

Evañhi te dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. non riuscì a scampare al potere del diavolo.

Yannūna mayaṁ amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise’ti. Perché non facciamo una tana dove il diavolo ha sparso l’esca e quei piaceri materiali del mondo? Facendo così possiamo invaderlo e cibarci senza essere incauti. Non diverremo indulgenti, quindi non diverremo negligenti, e quindi il diavolo non potrà fare di noi ciò che vuole a causa di quell’esca e di quei piaceri materiali del mondo’.

Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṁ kappayiṁsu. E fecero proprio così.

Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu.

Te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu, amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise.

Api ca kho evaṁdiṭṭhikā ahesuṁ—Ma comunque, avevano opinioni come queste:

sassato loko itipi, asassato loko itipi; ‘Il cosmo è eterno’ o ‘Il cosmo non è eterno’;

antavā loko itipi, anantavā loko itipi; ‘Il cosmo è limitato’ o ‘Il cosmo è infinito’;

taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ itipi, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ itipi; ‘L’anima e il corpo sono una cosa sola’ o ‘L’anima e il corpo sono cose diverse’;

hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi. o che dopo la morte, un Realizzato esiste ancora, o non esiste più, o sia esiste ancora che non esiste più, o né esiste ancora né non esiste più.

Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. E così il terzo gruppo di asceti e bramini non riuscì a scampare al potere del diavolo.

Seyyathāpi te, bhikkhave, tatiyā migajātā tathūpame ahaṁ ime tatiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi. Questo terzo gruppo di asceti e bramini è proprio come il terzo branco di cervi, dico io.

Tatra, bhikkhave, catutthā samaṇabrāhmaṇā evaṁ samacintesuṁ: Allora un quarto gruppo di asceti e bramini escogitò un piano:

‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa …pe…. ‘Il primo …

Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā.

Yepi te dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṁ samacintesuṁ: il secondo …

‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā …pe….

Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā.

Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.

Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṁsu …pe….

Evañhi te dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā.

Yepi te tatiyā samaṇabrāhmaṇā evaṁ samacintesuṁ ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā …pe…. e il terzo gruppo di asceti e bramini …

Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā.

Yepi te dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṁ samacintesuṁ ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā …pe….

Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā.

Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.

Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṁsu …pe….

Evañhi te dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā.

Yannūna mayaṁ amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṁ kappeyyāma.

Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmiseti.

Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṁ kappayiṁsu.

Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu.

Te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu.

Amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu.

Appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise.

Api ca kho evaṁdiṭṭhikā ahesuṁ sassato loko itipi …pe…

neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi.

Evañhi te tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. non riuscì a scampare al potere del diavolo.

Yannūna mayaṁ yattha agati mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṁ kappeyyāma. Perché non facciamo una tana dove il diavolo e la sua schiera non riescono ad andare?

Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmiseti. Facendo così possiamo intrufolarci nel luogo in cui il diavolo ha sparso l’esca e quei piaceri materiali del mondo, e cibarci senza essere incauti. Non diverremo indulgenti, quindi non diverremo negligenti, e quindi il diavolo non potrà fare di noi ciò che vuole a causa di quell’esca e di quei piaceri materiali del mondo’.

Te yattha agati mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṁ kappayiṁsu. E fecero proprio così.

Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu, amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise.

Evañhi te, bhikkhave, catutthā samaṇabrāhmaṇā parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. E così il quarto gruppo di asceti e bramini riuscì a scampare al potere del diavolo.

Seyyathāpi te, bhikkhave, catutthā migajātā tathūpame ahaṁ ime catutthe samaṇabrāhmaṇe vadāmi. Questo quarto gruppo di asceti e bramini è proprio come il quarto branco di cervi, dico io.

Kathañca, bhikkhave, agati mārassa ca māraparisāya ca? E dov’è che il diavolo e la sua schiera non riescono a andare?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. È quando un monaco, sufficientemente isolato dai piaceri dei sensi, isolato da cattive qualità, con pensiero e valutazione, ed euforia e felicità nate dall’isolamento, raggiunge e dimora nella prima estasi.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato. Questo si chiama un monaco che ha accecato il diavolo, gli ha chiuso gli occhi senza lasciare traccia, ed è andato dove il Malvagio non può vedere.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Inoltre, con il placarsi di pensiero e valutazione, con chiarezza interna e mente raccolta, senza pensiero e valutazione, con euforia e felicità nate dalla concentrazione, un monaco raggiunge e dimora nella seconda estasi.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Questo si chiama un monaco che ha accecato il diavolo …

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Inoltre, con lo svanire dell’euforia, dimorando con equanimità, consapevole e presente, toccando con mano la felicità di cui i nobili dichiarano: ‘Equanime e consapevole, egli dimora nella felicità’, un monaco raggiunge e dimora nella terza estasi.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Questo si chiama un monaco che ha accecato il diavolo …

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Inoltre, abbandonando piacere e dolore, e mettendo fine ad allegria e tristezza precedenti, senza piacere o dolore, con pura equanimità e consapevolezza, un monaco raggiunge e dimora nella quarta estasi.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Questo si chiama un monaco che ha accecato il diavolo …

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Inoltre, un monaco, andando totalmente oltre percezioni della materia, mettendo fine alle percezioni di impatto sensoriale, non concentrandosi su percezioni di diversità, percependo che ‘lo spazio è infinito’, raggiunge e dimora nella dimensione dello spazio infinito.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Questo si chiama un monaco che ha accecato il diavolo …

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Inoltre, un monaco, andando totalmente oltre la dimensione dello spazio infinito, percependo che ‘la coscienza è infinita’, raggiunge e dimora nella dimensione della coscienza infinita.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Questo si chiama un monaco che ha accecato il diavolo …

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Inoltre, un monaco, andando totalmente oltre la dimensione della coscienza infinita, percependo che ‘non c’è nulla in assoluto’, raggiunge e dimora nella dimensione del nulla.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Questo si chiama un monaco che ha accecato il diavolo …

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Inoltre, un monaco, andando totalmente oltre la dimensione del nulla, raggiunge e dimora nella dimensione della né percezione né non-percezione.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Questo si chiama un monaco che ha accecato il diavolo …

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Inoltre, un monaco, andando totalmente oltre la dimensione della né percezione né non-percezione, raggiunge e dimora nella cessazione di percezione e sensazione. E, vedendo con saggezza, i suoi contaminanti vengono eliminati.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan”ti. Questo si chiama un monaco che ha accecato il diavolo, gli ha chiuso gli occhi senza lasciare traccia, ed è andato dove il Malvagio non può vedere. E ha superato l’attaccamento al mondo”.

Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Contenti, i monaci trassero piacere da ciò che il Buddha disse.

Nivāpasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
PreviousNext