Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 15 Discorsi medi 15

Anumānasutta Il discorso sul paragone

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ āyasmā mahāmoggallāno bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Una volta il Venerabile Mahāmoggallāna dimorava nella terra dei Bhagga, sulla Collina del Coccodrillo, nel parco dei cervi del Bosco di Bhesakaḷā.

Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: Lì il Venerabile Mahāmoggallāna si rivolse ai monaci:

“āvuso bhikkhavo”ti. “Fratelli monaci!”

“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. “Fratello”, risposero i monaci.

Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: il Venerabile Mahāmoggallāna disse:

“Pavāreti cepi, āvuso, bhikkhu: “Immaginate che un monaco inviti

‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti dubbaco, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī na ceva vattabbaṁ maññanti, na ca anusāsitabbaṁ maññanti, na ca tasmiṁ puggale vissāsaṁ āpajjitabbaṁ maññanti. altri monaci ad ammonirlo. Ma che lui sia difficile da ammonire, avendo qualità che lo rendono difficile da ammonire. È impaziente, e non riceve istruzioni in maniera rispettosa. I suoi compagni spirituali non penserebbero valga la pena di dargli consigli e di istruirlo, e quella persona non otterrebbe la loro fiducia.

Katame cāvuso, dovacassakaraṇā dhammā? E quali sono le qualità che lo rendono difficile da ammonire?

Idhāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato. Primo, un monaco ha desideri corrotti, è caduto sotto l’influenza di desideri corrotti.

Yaṁpāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato—Qualunque monaco che ha desideri corrotti, ed è caduto sotto l’influenza di desideri corrotti,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu attukkaṁsako hoti paravambhī. Inoltre, un monaco glorifica se stesso e denigra gli altri.

Yaṁpāvuso, bhikkhu attukkaṁsako hoti paravambhī—Qualunque monaco che glorifica se stesso e denigra gli altri,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto. Inoltre, un monaco è irritabile e sopraffatto dalla rabbia.

Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto—Qualunque monaco che è irritabile e sopraffatto dalla rabbia,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu upanāhī. Inoltre, un monaco è irritabile e ostile a causa della rabbia.

Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu upanāhī—Qualunque monaco che è irritabile e ostile a causa della rabbia,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī. Inoltre, un monaco è irritabile e testardo a causa della rabbia.

Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī—Qualunque monaco che è irritabile e testardo a causa della rabbia,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā. Inoltre, un monaco è irritabile e impreca.

Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā—Qualunque monaco che è irritabile e impreca,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ paṭippharati. Inoltre, un monaco, quando viene accusato, obietta l’accusatore.

Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ paṭippharati—Qualunque monaco che, quando viene accusato, obietta l’accusatore,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ apasādeti. Inoltre, un monaco, quando viene accusato, rimprovera l’accusatore.

Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ apasādeti—Qualunque monaco che, quando viene accusato, rimprovera l’accusatore,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti. Inoltre, un monaco, quando viene accusato, ribatte all’accusatore.

Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti—Qualunque monaco che, quando viene accusato, ribatte all’accusatore,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Inoltre, un monaco, quando viene accusato, evita il problema, distrae la discussione con punti irrilevanti, e mostra fastidio, odio, e acidità.

Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti—Qualunque monaco che, quando viene accusato, evita il problema, distrae la discussione con punti irrilevanti, e mostra fastidio, odio, e acidità,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena apadāne na sampāyati. Inoltre, un monaco, quando viene accusato, non è in grado di riconoscere il proprio comportamento.

Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena apadāne na sampāyati—Qualunque monaco che, quando viene accusato, non è in grado di riconoscere il proprio comportamento,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī. Inoltre, un monaco è offensivo e sprezzante.

Yaṁpāvuso, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī—Qualunque monaco che è offensivo e sprezzante,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu issukī hoti maccharī. Inoltre, un monaco è geloso e avaro.

Yaṁpāvuso, bhikkhu issukī hoti maccharī—Qualunque monaco che è geloso e avaro,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī. Inoltre, un monaco è disonesto e ingannevole.

Yaṁpāvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī—Qualunque monaco che è disonesto e ingannevole,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī. Inoltre, un monaco è ostinato e arrogante.

Yaṁpāvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī—Qualunque monaco che è ostinato e arrogante,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Inoltre, un monaco è attaccato alle proprie opinioni, tenendole strette, e rifiutandosi di lasciarle andare.

Yaṁpāvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī—Qualunque monaco che è attaccato alle proprie opinioni, tenendole strette, e rifiutandosi di lasciarle andare,

ayampi dhammo dovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende difficile da ammonire.

Ime vuccantāvuso, dovacassakaraṇā dhammā. Queste sono le qualità che lo rendono difficile da ammonire.

No cepi, āvuso, bhikkhu pavāreti: Immaginate che un monaco non inviti

‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti suvaco, sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī vattabbañceva maññanti, anusāsitabbañca maññanti, tasmiñca puggale vissāsaṁ āpajjitabbaṁ maññanti. altri monaci ad ammonirlo. Ma che lui sia facile da ammonire, avendo qualità che lo rendono facile da ammonire. È paziente, e riceve istruzioni in maniera rispettosa. I suoi compagni spirituali penserebbero valga la pena di dargli consigli e di istruirlo, e quella persona otterrebbe la loro fiducia.

Katame cāvuso, sovacassakaraṇā dhammā? E quali sono le qualità che lo rendono facile da ammonire?

Idhāvuso, bhikkhu na pāpiccho hoti, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato. Primo, un monaco non ha desideri corrotti.

Yaṁpāvuso, bhikkhu na pāpiccho hoti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato—Qualunque monaco che non ha desideri corrotti, e non è caduto sotto l’influenza di desideri corrotti,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu anattukkaṁsako hoti aparavambhī. Inoltre, un monaco non glorifica se stesso e non denigra gli altri.

Yaṁpāvuso, bhikkhu anattukkaṁsako hoti aparavambhī—Qualunque monaco che non glorifica se stesso e non denigra gli altri,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhābhibhūto. Inoltre, un monaco non è irritabile e sopraffatto dalla rabbia.

Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhābhibhūto—Qualunque monaco che non è irritabile e sopraffatto dalla rabbia,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu upanāhī. Inoltre, un monaco non è irritabile e ostile a causa della rabbia.

Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu upanāhī—Qualunque monaco che non è irritabile e ostile a causa della rabbia,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu abhisaṅgī. Inoltre, un monaco non è irritabile e testardo a causa della rabbia.

Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu abhisaṅgī—Qualunque monaco che non è irritabile e testardo a causa della rabbia,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā. Inoltre, un monaco non è irritabile e non impreca.

Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā—Qualunque monaco che non è irritabile e non impreca,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ nappaṭippharati. Inoltre, un monaco, quando viene accusato, non obietta l’accusatore.

Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ nappaṭippharati—Qualunque monaco che, quando viene accusato, non obietta l’accusatore,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ na apasādeti. Inoltre, un monaco, quando viene accusato, rimprovera l’accusatore.

Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ na apasādeti—Qualunque monaco che, quando viene accusato, non rimprovera l’accusatore,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa na paccāropeti. Inoltre, un monaco, quando viene accusato, non ribatte all’accusatore.

Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakassa na paccāropeti—Qualunque monaco che, quando viene accusato, non ribatte all’accusatore,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena na aññenaññaṁ paṭicarati, na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Inoltre, un monaco, quando viene accusato, non evita il problema, non distrae la discussione con punti irrilevanti, e non mostra fastidio, odio, e acidità.

Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena na aññenaññaṁ paṭicarati, na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti—Qualunque monaco che, quando viene accusato, non evita il problema, non distrae la discussione con punti irrilevanti, e non mostra fastidio, odio, e acidità,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena apadāne sampāyati. Inoltre, un monaco, quando viene accusato, è in grado di riconoscere il proprio comportamento.

Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena apadāne sampāyati—Qualunque monaco che, quando viene accusato, è in grado di riconoscere il proprio comportamento,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu amakkhī hoti apaḷāsī. Inoltre, un monaco non è offensivo o sprezzante.

Yaṁpāvuso, bhikkhu amakkhī hoti apaḷāsī—Qualunque monaco che non è offensivo e sprezzante,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu anissukī hoti amaccharī. Inoltre, un monaco non è geloso e avaro.

Yaṁpāvuso, bhikkhu anissukī hoti amaccharī—Qualunque monaco che non è geloso e avaro,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu asaṭho hoti amāyāvī. Inoltre, un monaco non è disonesto o ingannevole.

Yaṁpāvuso, bhikkhu asaṭho hoti amāyāvī—Qualunque monaco che non è disonesto o ingannevole,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu atthaddho hoti anatimānī. Inoltre, un monaco non è ostinato o arrogante.

Yaṁpāvuso, bhikkhu atthaddho hoti anatimānī—Qualunque monaco che non è ostinato e arrogante,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti anādhānaggāhī suppaṭinissaggī. Inoltre, un monaco non è attaccato alle proprie opinioni, non le tiene strette, e le lascia andare facilmente.

Yaṁpāvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti, anādhānaggāhī suppaṭinissaggī—Qualunque monaco che non è attaccato alle proprie opinioni, non le tiene strette, e le lascia andare facilmente,

ayampi dhammo sovacassakaraṇo. anche questa è una qualità che lo rende facile da ammonire.

Ime vuccantāvuso, sovacassakaraṇā dhammā. Queste sono le qualità che lo rendono facile da ammonire.

Tatrāvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ anuminitabbaṁ: In questo caso, un monaco dovrebbe paragonare se stesso così:

‘yo khvāyaṁ puggalo pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona ha desideri corrotti, è caduto sotto l’influenza di desideri corrotti. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho panassaṁ pāpiccho pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io cadessi sotto l’influenza di desideri corrotti, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na pāpiccho bhavissāmi, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non cadrò sotto l’influenza di desideri corrotti’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo attukkaṁsako paravambhī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona glorifica se stessa e denigra gli altri. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho panassaṁ attukkaṁsako paravambhī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io glorificassi me stesso e denigrassi gli altri, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anattukkaṁsako bhavissāmi aparavambhī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non glorificherò me stesso e non denigrerò gli altri’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhābhibhūto, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo. ‘Questa persona è irritabile e sopraffatta dalla rabbia. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

Ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhābhibhūto, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io fossi irritabile e sopraffatto dalla rabbia, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhābhibhūto’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non sarò irritabile e sopraffatto dalla rabbia’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhahetu upanāhī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona è irritabile e ostile a causa della rabbia. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhahetu upanāhī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io fossi irritabile e ostile a causa della rabbia, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu upanāhī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non sarò irritabile e ostile a causa della rabbia’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhahetu abhisaṅgī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona è irritabile e testarda a causa della rabbia. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhahetu abhisaṅgī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io fossi irritabile e testardo dalla rabbia, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu abhisaṅgī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non sarò irritabile e testardo a causa della rabbia’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona è irritabile e impreca. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io fossi irritabile e imprecassi, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhasāmantā vācaṁ nicchāressāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non sarò irritabile e non imprecherò’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakaṁ paṭippharati, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona, quando viene accusata, obietta l’accusatore. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho pana codito codakena codakaṁ paṭipphareyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io, quando vengo accusato, obiettassi l’accusatore, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakaṁ nappaṭippharissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Quando verrò accusato, non obietterò l’accusatore’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakaṁ apasādeti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona, quando viene accusata, rimprovera l’accusatore. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho pana codito codakena codakaṁ apasādeyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io, quando vengo accusato, rimproverassi l’accusatore, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakaṁ na apasādessāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Quando verrò accusato, non rimprovererò l’accusatore’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakassa paccāropeti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona, quando viene accusata, ribatte l’accusatore. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho pana codito codakena codakassa paccāropeyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io, quando vengo accusato, ribattessi l’accusatore, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakassa na paccāropessāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Quando verrò accusato, non ribatterò l’accusatore’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona, quando viene accusata, evita il problema, distrae la discussione con punti irrilevanti, e mostra fastidio, odio, e acidità. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho pana codito codakena aññenaññaṁ paṭicareyyaṁ, bahiddhā kathaṁ apanāmeyyaṁ, kopañca dosañca appaccayañca pātukareyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io, quando vengo accusato, evitassi il problema, distraessi la discussione con punti irrilevanti, e mostrassi fastidio, odio, e acidità, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena na aññenaññaṁ paṭicarissāmi, na bahiddhā kathaṁ apanāmessāmi, na kopañca dosañca appaccayañca pātukarissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Quando verrò accusato, non eviterò il problema, non distrarrò la discussione con punti irrilevanti, e non mostrerò fastidio, odio, e acidità’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena apadāne na sampāyati, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona, quando viene accusata, non è in grado di riconoscere il proprio comportamento. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho pana codito codakena apadāne na sampāyeyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io, quando vengo accusato, non fossi in grado di riconoscere il mio comportamento, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena apadāne sampāyissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Quando verrò accusato, sarò in grado di riconoscere il mio comportamento’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo makkhī paḷāsī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona è offensiva e sprezzante. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho panassaṁ makkhī paḷāsī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io fossi offensivo e sprezzante, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘amakkhī bhavissāmi apaḷāsī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non sarò offensivo e sprezzante’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo issukī maccharī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona è gelosa e avara. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho panassaṁ issukī maccharī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io fossi geloso e avaro, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anissukī bhavissāmi amaccharī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non sarò geloso e avaro’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo saṭho māyāvī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona è disonesta e ingannevole. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho panassaṁ saṭho māyāvī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io fossi disonesto e ingannevole, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asaṭho bhavissāmi amāyāvī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non sarò disonesto e ingannevole’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo thaddho atimānī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona è ostinata e arrogante. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho panassaṁ thaddho atimānī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io fossi ostinato e arrogante, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘atthaddho bhavissāmi anatimānī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non sarò ostinato e arrogante’.

‘Yo khvāyaṁ puggalo sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ‘Questa persona è attaccata alle proprie opinioni, tenendole strette, e rifiutandosi di lasciarle andare. E a me non piace e non approvo ciò che fa questa persona.

ahañceva kho panassaṁ sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. E se io fossi attaccato alle mie opinioni, tenendole stretta, e rifiutandomi di lasciarle andare, agli altri non piacerebbe e non approverebbero ciò che farei’.

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asandiṭṭhiparāmāsī bhavissāmi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Un monaco che comprende questo dovrebbe dare origine al pensiero: ‘Non sarò attaccato alle mie opinioni, tenendole strette, ma le lascerò andare facilmente’.

Tatrāvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: In questo caso, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti? ‘Ho desideri corrotti? Sono caduto sotto l’influenza di desideri corrotti?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘pāpiccho khomhi, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. è caduto sotto l’influenza di desideri corrotti. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘na khomhi pāpiccho, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non è caduto sotto l’influenza di desideri corrotti. Allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi attukkaṁsako paravambhī’ti? ‘Io glorifico me stesso e denigro gli altri?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘attukkaṁsako khomhi paravambhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. glorifica se stesso e denigra gli altri. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘anattukkaṁsako khomhi aparavambhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non glorifica se stesso e non denigra gli altri. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhābhibhūto’ti? ‘Sono irritabile e sopraffatto dalla rabbia?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘kodhano khomhi kodhābhibhūto’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. è irritabile e sopraffatto dalla rabbia. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘na khomhi kodhano kodhābhibhūto’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non è irritabile e sopraffatto dalla rabbia. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhahetu upanāhī’ti? ‘Sono irritabile e ostile a causa della rabbia?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘kodhano khomhi kodhahetu upanāhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che è irritabile e ostile a causa della rabbia. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘na khomhi kodhano kodhahetu upanāhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Ma immaginate che, analizzando, un monaco veda non è irritabile e ostile a causa della rabbia Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhahetu abhisaṅgī’ti? ‘Sono irritabile e testardo a causa della rabbia?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘kodhano khomhi kodhahetu abhisaṅgī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. è irritabile e testardo a causa della rabbia. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘na khomhi kodhano kodhahetu abhisaṅgī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non è irritabile e testardo a causa della rabbia. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti? ‘Sono irritabile, e impreco?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘kodhano khomhi kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. è irritabile e impreca. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘na khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non è irritabile e non impreca. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi codito codakena codakaṁ paṭippharāmī’ti? ‘Quando vengo accusato, obietto l’accusatore?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘codito khomhi codakena codakaṁ paṭippharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Immaginate che, analizzando, un monaco veda che, quando viene accusato, obietto l’accusatore. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che,

‘codito khomhi codakena codakaṁ nappaṭippharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. quando viene accusato, non obietta l’accusatore. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi codito codakena codakaṁ apasādemī’ti? ‘Quando vengo accusato, rimprovero l’accusatore?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘codito khomhi codakena codakaṁ apasādemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che, quando viene accusato, rimprovera l’accusatore. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che,

‘codito khomhi codakena codakaṁ na apasādemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. quando viene accusato, non rimprovera l’accusatore. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi codito codakena codakassa paccāropemī’ti? ‘Quando vengo accusato, ribatto all’accusatore?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che,

‘codito khomhi codakena codakassa paccāropemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. quando viene accusato, ribatte all’accusatore. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che,

‘codito khomhi codakena codakassa na paccāropemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. quando viene accusato, non ribatte all’accusatore. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi codito codakena aññenaññaṁ paṭicarāmi, bahiddhā kathaṁ apanāmemi, kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti? ‘Quando vengo accusato, evito il problema, distraggo la discussione con punti irrilevanti, e mostro fastidio, odio, e acidità?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che,

‘codito khomhi codakena aññenaññaṁ paṭicarāmi, bahiddhā kathaṁ apanāmemi, kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. quando viene accusato, evita il problema, distrae la discussione con punti irrilevanti, e mostra fastidio, odio, e acidità. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che,

‘codito khomhi codakena na aññenaññaṁ paṭicarāmi, na bahiddhā kathaṁ apanāmemi, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. quando viene accusato, non evita il problema, non distrae la discussione con punti irrilevanti, e non mostra fastidio, odio, e acidità. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi codito codakena apadāne na sampāyāmī’ti? ‘Quando vengo accusato, sono in grado di riconoscere il mio comportamento?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che,

‘codito khomhi codakena apadāne na sampāyāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. quando viene accusato, non è in grado di riconoscere il proprio comportamento. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che,

‘codito khomhi codakena apadāne sampāyāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. quando viene accusato, è in grado di riconoscere il proprio comportamento. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi makkhī paḷāsī’ti? ‘Sono offensivo e sprezzante?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘makkhī khomhi paḷāsī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. è offensivo e sprezzante. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘amakkhī khomhi apaḷāsī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non è offensivo e sprezzante. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi issukī maccharī’ti? ‘Sono geloso e avaro?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘issukī khomhi maccharī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. è geloso e avaro. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘anissukī khomhi amaccharī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non è geloso e avaro. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi saṭho māyāvī’ti? ‘Sono disonesto e ingannevole?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘saṭho khomhi māyāvī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. è disonesto e ingannevole. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘asaṭho khomhi amāyāvī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non è disonesto e ingannevole. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi thaddho atimānī’ti? ‘Sono ostinato e arrogante?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘thaddho khomhi atimānī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. è ostinato e arrogante. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘atthaddho khomhi anatimānī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. è ostinato e arrogante. Allora deve dimorare con euforia e gioia, addestrandosi giorno e notte alle buone qualità.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Inoltre, un monaco dovrebbe analizzare se stesso così:

‘kiṁ nu khomhi sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī’ti? ‘Sono attaccato alle mie opinioni, tenendole strette, e rifiutandomi di lasciarle andare?’

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘sandiṭṭhiparāmāsī khomhi ādhānaggāhī duppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. è attaccato alle proprie opinioni, tenendole strette, e rifiutandosi di lasciarle andare. Allora deve fare lo sforzo di abbandonare quelle qualità malvagie e cattive.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ma immaginate che, analizzando, un monaco capisca che

‘asandiṭṭhiparāmāsī khomhi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. non è attaccato alle proprie opinioni, tenendole strette, ma le lascia andare facilmente. Allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.

Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Immaginate che, analizzando, un monaco veda che non ha abbandonato tutte queste qualità malvagie e cattive. Allora deve fare lo sforzo di abbandonarle tutte.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Ma immaginate che, analizzando, un monaco veda che ha abbandonato tutte queste qualità malvagie e cattive. Allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità.

Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā, daharo yuvā maṇḍanajātiko, ādāse vā parisuddhe pariyodāte, acche vā udakapatte, sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno, sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati; Immaginate una donna o un uomo giovane, giovanile, e appassionato di ornamenti che controlla il proprio riflesso in uno specchio pulito e luminoso, o in una ciotola d’acqua pulita. Se vede dello sporco o qualche difetto, prova a rimuoverlo.

no ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, teneva attamano hoti: Ma se non vede sporco o alcun difetto, è contento, pensando:

‘lābhā vata me, parisuddhaṁ vata me’ti. ‘Come sono fortunato a essere pulito!’

Evameva kho, āvuso, sace bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Allo stesso modo, immaginate che, analizzando, un monaco veda che non ha abbandonato tutte queste qualità malvagie e cattive. Allora deve fare lo sforzo di abbandonarle tutte.

Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesū”ti. Ma immaginate che, analizzando, un monaco veda che ha abbandonato tutte queste qualità malvagie e cattive. Allora deve dimorare con euforia e gioia, allenandosi giorno e notte alle buone qualità”.

Idamavocāyasmā mahāmoggallāno. Questo è ciò che il Venerabile Mahāmoggallāna disse.

Attamanā te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinandunti. Contenti, i monaci trassero piacere da ciò che il Venerabile Mahāmoggallāna disse.

Anumānasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
PreviousNext