Other Translations: Deutsch , English , Polski , ру́сский язы́к , Srpski

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 6 Discorsi medi 6

Ākaṅkheyyasutta Il discorso sul desiderio

Evaṁ me sutaṁ—Così ho sentito.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Una volta il Buddha dimorava vicino a Sāvatthī, nel bosco di Jeta, il monastero di Anāthapiṇḍika.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Lì il Buddha si rivolse ai monaci:

“bhikkhavo”ti. “Monaci!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Venerabile Signore”, risposero i monaci.

Bhagavā etadavoca: Il Buddha disse:

“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. “Monaci, dimorate in linea con i precetti etici e la regola monastica. Dimorate con contegno basato sulla regola monastica, comportandovi bene e cercando elemosina in posti adatti. Vedendo il pericolo nella colpa più piccola, mantenete le regole che avete intrapreso.

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘sabrahmacārīnaṁ piyo ca assaṁ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che io sia gradito e apprezzato dai miei compagni spirituali, rispettato e ammirato’, allora che adempia i precetti, che sia dedito al controllo interiore della mente, che non trascuri l’estasi, che sia dotato di visione profonda, e frequenti capanne vuote.

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘lābhī assaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che io riceva abiti, cibo, ripari, e medicine e provvigioni per malati’, allora che adempia i precetti, che sia dedito al controllo interiore della mente, che non trascuri l’estasi, che sia dotato di visione profonda, e frequenti capanne vuote.

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘yesāhaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāmi tesaṁ te kārā mahapphalā assu mahānisaṁsā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che le donazioni da parte di coloro i cui abiti, cibo, ripari, e medicine e provvigioni per malati io utilizzo siano per loro molto fruttuose e benefiche’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘ye maṁ ñātī sālohitā petā kālaṅkatā pasannacittā anussaranti tesaṁ taṁ mahapphalaṁ assa mahānisaṁsan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Quando i miei parenti e familiari che sono deceduti mi richiamano alla mente con cuore fiducioso, che sia molto fruttuoso e benefico per loro’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘aratiratisaho assaṁ, na ca maṁ arati saheyya, uppannaṁ aratiṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che io prevalga su desiderio e malcontento, e che desiderio e malcontento non prevalgano su di me. Che io dimori avendo padroneggiato desiderio e malcontento in qualsiasi momento si manifestino’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘bhayabheravasaho assaṁ, na ca maṁ bhayabheravaṁ saheyya, uppannaṁ bhayabheravaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che io prevalga su paura e terrore, e che paura e terrore non prevalgano su di me. Che io dimori avendo padroneggiato paura e terrore in qualsiasi momento si manifestino’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī assaṁ akicchalābhī akasiralābhī’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che io raggiunga le quattro estasi, dimore felici nella vita presente che appartengono alla mente elevata, quando voglio, senza problemi o difficoltà’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che io dimori toccando con mano le liberazioni pacifiche immateriali, che trascendono la materia’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno assaṁ avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che io, con l’eliminiazione di tre catene, entri nella corrente, e non sia soggetto a nascere mai più nei regni inferiori, destinato al risveglio’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī assaṁ sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ kareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che io, con l’eliminazione di tre catene, e l’indebolimento di avidità, odio, e illusione, diventi uno che ritorna una volta sola, tornando a questo mondo solo una volta, e poi mettendo fine alla sofferenza’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko assaṁ tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che io, con l’eliminazione delle cinque catene inferiori, nasca in maniera spontanea e mi estingua lì, senza tornare da quel mondo’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parāmaseyyaṁ parimajjeyyaṁ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Che io eserciti i vari tipi di poteri psichici: moltiplicarmi e ritornare uno; apparire e scomparire; passare senza ostacolo attraverso un muro, un bastione, o una montagna come se fosse spazio; tuffarmi dentro e fuori dalla terra come se fosse acqua; camminare sull’acqua come se fosse terra; volare con le gambe incrociate nel cielo come un uccello; toccare e accarezzare con la mano il sole e la luna, così potente e forte; controllare il corpo fino al regno di Dio’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. Se un monaco desidera: ‘Con chiarudienza purificata e sovrumana, che io senta entrambi i tipi di suoni, umani e divini, sia vicini che lontani’, allora che adempia i precetti …

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ—Se un monaco desidera: ‘Che io legga le menti degli altri esseri e individui, avendole lette con la mia mente.

sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, Che io legga una mente con avidità come “mente con avidità”,

vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ; e una mente senza avidità come “mente senza avidità”;

sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ, una mente con odio come “mente con odio”,

vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ; e una mente senza odio come “mente senza odio”;

samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ, una mente con illusione come “mente con illusione”,

vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ; e una mente senza illusione come “mente senza illusione”;

saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ, una mente ristretta come “mente ristretta”,

vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ; e una mente sparpagliata come “mente sparpagliata”;

mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ, una mente espansiva come “mente espansiva”,

amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ; e una mente non espansiva come “mente non espansiva”;

sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ, una mente non suprema come “mente non suprema”,

anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ; e una mente suprema come “mente suprema”;

samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ, una mente concentrata come “mente concentrata”,

asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ; e una mente non concentrata come “mente non concentrata”;

vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ, una mente libera come “mente libera”,

avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti, e una mente non libera come “mente non libera”’,

sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. allora che adempia i precetti … e frequenti capanne vuote.

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jāti satasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti, Se un monaco desidera: ‘Che mi ricordi vari tipi di vite passate. Cioè: una nascita, due nascite, tre nascite, quattro nascite, cinque nascite, dieci nascite, venti nascite, trenta nascite, quaranta nascite, cinquanta nascite, cento nascite, mille nascite, centomila nascite; molte ere di formazione, molte ere di dissoluzione, molte ere di formazione e dissoluzione. Che io ricordi: ‘Lì, mi chiamavo così, quella era la mia famiglia, ero fatto così, e quello era il mio cibo. Sentivo piacere e dolore così, e la mia vita finì così. Una volta deceduto da quel posto rinacqui da un’altra parte. Anche lì, mi chiamavo così, quella era la mia famiglia, ero fatto così, e quello era il mio cibo. Sentivo piacere e dolore così, e la mia vita finì così. Una volta deceduto da quel posto rinacqui qui’. Che io ricordi così i miei vari tipi di vite passate, nei particolari e nello specifico’,

sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ. allora che adempia i precetti … e frequenti capanne vuote.

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṁ—ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti, Se un monaco desidera: ‘Che io, con chiaroveggenza purificata e sovrumana, veda gli esseri viventi morire e rinascere, inferiori e superiori, belli e brutti, in un bel posto o un brutto posto, e capisca come gli esseri viventi rinascono secondo le proprie azioni: ‘Questi cari esseri fecero cose cattive di corpo, parola, e mente. Parlarono male dei nobili; avevano opinione sbagliata; e decisero di agire secondo quella opinione sbagliata. Alla dissoluzione del corpo, dopo la morte, rinascono in un posto di perdizione, un brutto posto, in un regno inferiore, all’inferno. Questi cari esseri, invece, fecero cose buone di corpo, parola, e mente. Non parlarono mai male dei nobili; avevano opinione corretta; e decisero di agire secondo quella opinione corretta. Alla dissoluzione del corpo, dopo la morte, rinascono in un bel posto, in paradiso.’ E quindi, con chiaroveggenza purificata e sovrumana, che io veda gli esseri viventi morire e rinascere, inferiori e superiori, belli e brutti, in un bel posto o un brutto posto. E che io capisca come gli esseri viventi rinascono secondo le proprie azioni’,

sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ. allora che adempia i precetti, che sia dedito al controllo interiore della mente, che non trascuri l’estasi, che sia dotato di visione profonda, e frequenti capanne vuote.

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, Se un monaco desidera: ‘Che io realizzi la libertà incorrotta della mente e libertà attraverso saggezza in questa stessa vita, e dimori avendo raggiunto ciò con la mia conoscenza diretta grazie all’eliminazione dei contaminanti’,

sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ. allora che adempia i precetti, che sia dedito al controllo interiore della mente, che non trascuri l’estasi, che sia dotato di visione profonda, e frequenti capanne vuote.

‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti—‘Monaci, dimorate in linea con i precetti etici e la regola monastica. Dimorate con contegno basato sulla regola monastica, comportandovi bene e cercando elemosina in posti adatti. Vedendo il pericolo nella colpa più piccola, mantenete le regole che avete intrapreso’.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti. Questo è ciò che ho detto, e questo è perché l’ho detto”.

Idamavoca bhagavā. Questo è ciò che il Buddha disse.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Contenti, i monaci trassero piacere da ciò che il Buddha disse.

Ākaṅkheyyasuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
PreviousNext