Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ , Srpski
From:
Sutta NipÄta 1.8 Lehrreden-Sammelband 1.8
Mettasutta D'Metta Sutta: LiƤbi
āKaraį¹Ä«yamatthakusalena, So üebt mer sich, wenn mer verstaaht
Yanta santaṠpadaṠabhisamecca; was Guet isch und de Wääg zum Friede kännt:
Sakko ujū ca suhujū ca, Kompetänt und sehr ufrichtig läbt mer,
SÅ«vaco cassa mudu anatimÄnÄ«. eifach im Umgang, sanft und nƶd ihbildet isch.
Santussako ca subharo ca, Z'friede und liecht z'friedegstellt,
Appakicco ca sallahukavutti; wenig Pflichte hƤt und wenig brucht zum LƤbe,
Santindriyo ca nipako ca, friedlich und überleit,
Appagabbho kulesvananugiddho. bescheide und nƶd fordernd isch.
Na ca khuddamÄcare kiƱci, Nƶd emal s'chlinste bitzli macht mer,
Yena viññū pare upavadeyyuį¹; wo weisi MƤnsche kritisiere würden.
Sukhino va khemino hontu, Und mer wünscht sich: Z'friede und sicher -
SabbasattÄ bhavantu sukhitattÄ. Mƶged ali LƤbewese glücklich si!
Ye keci pÄį¹abhÅ«tatthi, Egal weles LƤbewese
TasÄ vÄ thÄvarÄ vanavasesÄ; ob schwach oder starch - keine isch usglah.
DÄ«ghÄ vÄ ye va mahantÄ, Die Grosse und die MƤchtige,
MajjhimÄ rassakÄ aį¹ukathÅ«lÄ. die Mittlere, die Churze und die Chliine
Diį¹į¹hÄ vÄ ye va adiį¹į¹hÄ, Die wo mer gseht und die Unsichtbare,
Ye va dūre vasanti avidūre; die wo nööch und die wo wiit wegg läben,
BhÅ«tÄ va sambhavesÄ« va, die wo scho gebore sind, und die wo bald gebore wƤrden:
SabbasattÄ bhavantu sukhitattÄ. Mƶgen ali LƤbewese glücklich si!
Na paro paraį¹ nikubbetha, Das niemert en andere hintergaht, oder
NÄtimaƱƱetha katthaci na kaƱci; irgendwo es anderes LƤbewese missachtet,
ByÄrosanÄ paį¹ighasaƱƱa, au wenn provoziert oder beleidigt,
NÄƱƱamaƱƱassa dukkhamiccheyya. niemertem duet mer ƶppis z'Leid.
MÄtÄ yathÄ niyaį¹ puttam Wie eh Muetter mit ihrem LƤbe, ihres Chind,
ÄyusÄ ekaputtamanurakkhe; ihres einzige Chind beschütze wüür,
Evampi sabbabhūtesu, so au mitme gränzelose Härz,
MÄnasaį¹ bhÄvaye aparimÄį¹aį¹. schlüsst mer ali LƤbewese mit ih.
Mettañca sabbalokasmi, Voll Liäbi für die ganz Wält,
MÄnasaį¹ bhÄvaye aparimÄį¹aį¹; schlüsst mer ali LƤbewese mit ih,
UddhaṠadho ca tiriyañca, ufe, abe und rund um sich,
AsambÄdhaį¹ averamasapattaį¹. unbeschrƤnkt, ohni Feind oder Gegner.
Tiį¹į¹haį¹ caraį¹ nisinno va, Ob mer staaht oder lauft, sitzt oder liit,
SayÄno yÄvatÄssa vitamiddho; und doch frei vo Müedigkeit,
Etaį¹ satiį¹ adhiį¹į¹heyya, sƶtt mer das immer in Erinnerig bhalte.
Brahmametaį¹ vihÄramidhamÄhu. So verwiilt mer imene erhabene Zuestand.
Diį¹į¹hiƱca anupaggamma, Ohni ah falsche Ahsichte fest z'hebƤ,
SÄ«lavÄ dassanena sampanno; guethƤrzig, mit vollkommener Ihsicht,
KÄmesu vinaya gedhaį¹, frei vo allne sinnliche Verlange,
Na hi jÄtuggabbhaseyya punaretÄ«āti. wird mer nüme in en Muetterschoss zruggcho.
Mettasuttaį¹ aį¹į¹hamaį¹.