Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 54.4 Les Discours Regroupés par Thèmes 54.4

1. Ekadhammavagga 1. Une chose

Paį¹­hamaphalasutta Les fruits (1)

ā€œÄ€nāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Mendiants, la prĆ©sence de l’esprit sur la respiration, lorsqu’elle est dĆ©veloppĆ©e et cultivĆ©e, porte d’excellents fruits, elle apporte de grands bienfaits.

Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṁ bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Et comment, mendiants, la prĆ©sence de l’esprit sur la respiration est-elle dĆ©veloppĆ©e et cultivĆ©e de maniĆØre Ć  porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vā rukkhamÅ«lagato vā suƱƱāgāragato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā. En cela, un mendiant, s’étant rendu dans la forĆŖt, au pied d’un arbre ou dans un local vide, s’assoit jambes croisĆ©es, maintenant (son) corps droit, et mettant en place (sa) prĆ©sence d’esprit entre le nez et la bouche.

So satova assasati, satova passasati …pe… Ɖtant ainsi prĆ©sent d’esprit, il inspire, Ć©tant ainsi prĆ©sent d’esprit, il expireĀ ; lorsqu’il inspire profondĆ©ment, il discerneĀ : Ā«j’inspire profondĆ©ment» ; lorsqu’il expire profondĆ©ment, il discerneĀ : Ā«j’expire profondĆ©ment» ; lorsqu’il inspire superficiellement, il discerneĀ : Ā«j’inspire superficiellement» ; lorsqu’il expire superficiellement, il discerneĀ : Ā«j’expire superficiellementĀ». Il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en calmant les constructions corporelles» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en calmant les constructions corporellesĀ». Il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant le bien-ĆŖtre» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant le bien-ĆŖtre» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en calmant les constructions de l’esprit» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en calmant les constructions de l’espritĀ». Il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en rĆ©jouissant l’esprit» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en rĆ©jouissant l’esprit» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en dĆ©livrant l’esprit» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en dĆ©livrant l’espritĀ». Il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en contemplant le dĆ©sintĆ©ressement» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en contemplant le dĆ©sintĆ©ressement» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en contemplant la cessation» ; il s’entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en contemplant la cessation» ;

ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« passasissāmī’ti sikkhati. il s’entraĆ®ne : Ā«je vais inspirer en contemplant la renonciationĀ» ; il s’entraĆ®ne : Ā«je vais expirer en contemplant la renonciationĀ».

Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṁ bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Voici, mendiants, comment la prĆ©sence de l’esprit sur la respiration est dĆ©veloppĆ©e et cultivĆ©e de maniĆØre Ć  porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits.

Evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṁ bahulÄ«katāya dvinnaṁ phalānaṁ aƱƱataraṁ phalaṁ pāṭikaį¹…khaṁ—Mendiants, lorsque la prĆ©sence de l’esprit sur la respiration est ainsi dĆ©veloppĆ©e et ainsi cultivĆ©e, on peut s’attendre Ć  l’un de ces deux fruitsĀ :

diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, sati vā upādisese anāgāmitÄā€ti. ou bien la Connaissance Finale dans ce monde visible, ou s’il reste un reliquat d’attachement, le non-retour.

Catutthaṁ.
PreviousNext