Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 54.3 Les Discours RegroupĆ©s par ThĆØmes 54.3
1. Ekadhammavagga 1. Une chose
Suddhikasutta Version simple
āÄnÄpÄnassati, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ. Mendiants, la prĆ©sence de lāesprit sur la respiration, lorsquāelle est dĆ©veloppĆ©e et cultivĆ©e, porte dāexcellents fruits, elle apporte de grands bienfaits.
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati kathaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ? Et comment, mendiants, la prĆ©sence de lāesprit sur la respiration est-elle dĆ©veloppĆ©e et cultivĆ©e de maniĆØre Ć porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vÄ rukkhamÅ«lagato vÄ suƱƱÄgÄragato vÄ nisÄ«dati pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. En cela, un mendiant, sāĆ©tant rendu dans la forĆŖt, au pied dāun arbre ou dans un local vide, sāassoit jambes croisĆ©es, maintenant (son) corps droit, et mettant en place (sa) prĆ©sence dāesprit entre le nez et la bouche.
So satova assasati, satova passasati ā¦pe⦠Ćtant ainsi prĆ©sent dāesprit, il inspire, Ć©tant ainsi prĆ©sent dāesprit, il expireĀ ; lorsquāil inspire profondĆ©ment, il discerneĀ : Ā«jāinspire profondĆ©ment» ; lorsquāil expire profondĆ©ment, il discerneĀ : Ā«jāexpire profondĆ©ment» ; lorsquāil inspire superficiellement, il discerneĀ : Ā«jāinspire superficiellement» ; lorsquāil expire superficiellement, il discerneĀ : Ā«jāexpire superficiellementĀ». Il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant le corps tout entier» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant le corps tout entier» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en calmant les constructions corporelles» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en calmant les constructions corporellesĀ». Il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant lāexaltation» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant lāexaltation» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant le bien-ĆŖtre» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant le bien-ĆŖtre» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant les constructions de lāesprit» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant les constructions de lāesprit» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en calmant les constructions de lāesprit» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en calmant les constructions de lāespritĀ». Il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant lāesprit» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant lāesprit» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en rĆ©jouissant lāesprit» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en rĆ©jouissant lāesprit» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en concentrant lāesprit» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en concentrant lāesprit» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en dĆ©livrant lāesprit» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en dĆ©livrant lāespritĀ». Il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en contemplant lāimpermanence» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en contemplant lāimpermanence» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en contemplant le dĆ©sintĆ©ressement» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en contemplant le dĆ©sintĆ©ressement» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en contemplant la cessation» ; il sāentraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en contemplant la cessation» ;
āpaį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpaį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. il sāentraĆ®ne : Ā«je vais inspirer en contemplant la renonciationĀ» ; il sāentraĆ®ne : Ā«je vais expirer en contemplant la renonciationĀ».
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄāti. Voici, mendiants, comment la prĆ©sence de lāesprit sur la respiration est dĆ©veloppĆ©e et cultivĆ©e de maniĆØre Ć porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits.
Tatiyaį¹.