Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.49 Discours Sous Forme De Listes 4.49

5. Rohitassavagga Rohitassa

Vipallāsasutta Quatre inversions

“Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. Il y a, mendiants, ces quatre inversions de la perception, inversions de l’esprit, inversions de la vue.

Katame cattāro? Quelles sont ces quatre ?

Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; Considérer ce qui est impermanent comme étant permanent est une inversion de la perception, une inversion de l’esprit, une inversion de la vue ;

dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; considérer le mal-être comme étant le bien-être est une inversion de la perception, une inversion de l’esprit, une inversion de la vue ;

anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; considérer ce qui est sans-identité comme étant soi est une inversion de la perception, une inversion de l’esprit, une inversion de la vue ;

asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso. considérer ce qui est répugnant comme étant attrayant est une inversion de la perception, une inversion de l’esprit, une inversion de la vue.

Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. Voici, mendiants, quelles sont ces quatre inversions de la perception, inversions de l’esprit, inversions de la vue.

Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā. Il y a, mendiants, ces quatre non-inversions de la perception, non-inversions de l’esprit, non-inversions de la vue.

Katame cattāro? Quelles sont ces quatre ?

Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; Considérer ce qui est impermanent comme étant impermanent est une non-inversion de la perception, une non-inversion de l’esprit, une non-inversion de la vue ;

dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; considérer le mal-être comme le mal-être est une non-inversion de la perception, une non-inversion de l’esprit, une non-inversion de la vue ;

anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; considérer ce qui est sans-identité comme étant sans-identité est une non-inversion de la perception, une non-inversion de l’esprit, une non-inversion de la vue ;

asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso. considérer ce qui est répugnant comme étant répugnant est une non-inversion de la perception, une non-inversion de l’esprit, une non-inversion de la vue.

Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti. Voici, mendiants, quelles sont ces quatre non-inversions de la perception, non-inversions de l’esprit, non-inversions de la vue.

Anicce niccasaññino, Percevant ce qui est impermanent comme étant permanent,

dukkhe ca sukhasaññino; Le mal-être comme étant le bien-être,

Anattani ca attāti, Ce qui est sans-identité comme étant soi,

asubhe subhasaññino; Et le répugnant comme étant attrayant,

Micchādiṭṭhihatā sattā, Les êtres ayant la vue erronée

khittacittā visaññino. Ont l’esprit dérangé et confus.

Te yogayuttā mārassa, Ces gens-là, attachés au joug de Māra,

ayogakkhemino janā; Ne trouvent pas le soulagement du joug.

Sattā gacchanti saṁsāraṁ, Les êtres évoluent dans le cycle de transmigration

jātimaraṇagāmino. En subissant naissances et morts,

Yadā ca buddhā lokasmiṁ, Mais lorsque les Bouddhas apparaissent dans le monde,

Uppajjanti pabhaṅkarā; Ils font la lumière,

Te imaṁ dhammaṁ pakāsenti, Ils expliquent cet Enseignement

Dukkhūpasamagāminaṁ. Qui mène à l’apaisement du mal-être.

Tesaṁ sutvāna sappaññā, Les sages, l’ayant entendu,

sacittaṁ paccaladdhā te; Ont retrouvé leurs esprits.

Aniccaṁ aniccato dakkhuṁ, Ils ont vu ce qui est impermanent comme impermanent,

dukkhamaddakkhu dukkhato. Le mal-être comme le mal-être,

Anattani anattāti, Ce qui est sans-identité comme sans-identité,

asubhaṁ asubhataddasuṁ; Ce qui est répugnant comme répugnant.

Sammādiṭṭhisamādānā, Ayant acquis la vue correcte,

sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti. Ils ont vaincu tout le mal-être.

Navamaṁ.
PreviousNext