Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , Polski

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.41 Discours Sous Forme De Listes 4.41

5. Rohitassavagga Rohitassa

Samādhibhāvanāsutta Quatre types de concentration

“Catasso imā, bhikkhave, samādhibhāvanā. Il y a, mendiants, ces quatre types de développement de la concentration.

Katamā catasso? Quels sont ces quatre ?

Atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati; Il y a le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à un séjour agréable dans le monde visible ;

atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati; il y a le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à l’acquisition de connaissance & vision ;

atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati; il y a le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à la présence d’esprit et au discernement attentif ;

atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. il y a le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à l’élimination complète des impuretés mentales.

Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? Et qu’est-ce, mendiants, que le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à un séjour agréable dans le monde visible ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. À cet égard, un mendiant, séparé des plaisirs sensuels, séparé des états mentaux désavantageux, entre et demeure dans le premier jhana qui, s’accompagne de pensées actives et passives, avec exaltation et bien-être engendrés par la séparation. Avec l’apaisement des pensées actives et passives, il entre et demeure dans le deuxième jhāna, avec tranquillisation intérieure et unification de l’esprit, sans pensées actives ni passives, avec exaltation et bien-être engendrés par la concentration. Avec la disparition de l’exaltation, il demeure équanime, présent d’esprit et doué de claire compréhension, il entre et demeure dans le troisième jhāna et ressent dans le corps le bien-être que les êtres nobles décrivent : “équanime et présent d’esprit, il séjourne dans le bien-être”. Abandonnant le bien-être et abandonnant le mal-être, la plaisance et la déplaisance mentales ayant auparavant disparu, il entre et demeure dans le quatrième jhāna qui, est sans mal-être ni bien-être, purifié par la présence d’esprit due à l’équanimité.

Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. Voici, mendiants, quel est le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à un séjour agréable dans le monde visible.

Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati? Et qu’est-ce, mendiants, que le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à l’acquisition de connaissance & vision ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokasaññaṁ manasi karoti, divāsaññaṁ adhiṭṭhāti—À cet égard, un mendiant porte son attention à la perception de la lumière, il se détermine à la perception de la journée :

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. pendant la nuit comme pendant la journée, pendant la journée comme pendant la nuit.

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. Ainsi, avec un esprit clair et non-obscurci, il développe un esprit lumineux.

Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati. Voici, mendiants, quel est le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à l’acquisition de connaissance & vision.

Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? Et qu’est-ce, mendiants, que le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à la présence d’esprit et au discernement attentif ?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; À cet égard, chez un mendiant, les ressentis sont distingués lorsqu’ils apparaissent, distingués lorsqu’ils restent présents, distingués lorsqu’ils cessent.

viditā saññā …pe… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Les pensées sont distinguées lorsqu’elles apparaissent, distinguées lorsqu’elles restent présentes, distinguées lorsqu’elles cessent. Les perceptions sont distinguées lorsqu’elles apparaissent, distinguées lorsqu’elles restent présentes, distinguées lorsqu’elles cessent.

Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. Voici, mendiants, quel est le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à la présence d’esprit et au discernement attentif.

Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati? Et qu’est-ce, mendiants, que le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à l’élimination complète des impuretés mentales ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: À cet égard, un mendiant reste à observer l’apparition et la disparition dans les cinq accumulations d’attachement :

‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; “Voici la Forme, voici l’apparition de la Forme, voici la disparition de la Forme ;

iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; voici le Ressenti, voici l’apparition du Ressenti, voici la disparition du Ressenti ;

iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; voici la Perception, voici l’apparition de la Perception, voici la disparition de la Perception ;

iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; voici les Constructions, voici l’apparition des Constructions, voici la disparition des Constructions ;

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. voici la Conscience, voici l’apparition de la Conscience, voici la disparition de la Conscience.”

Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. Voici, mendiants, quel est le développement de la concentration qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à l’élimination complète des impuretés mentales.

Imā kho, bhikkhave, catasso samādhibhāvanā. Voici, mendiants, quel est le développement de la concentration

Idañca pana metaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane puṇṇakapañhe: qui, lorsqu’elle est développée et cultivée, mène à l’élimination complète des impuretés mentales.

‘Saṅkhāya lokasmiṁ paroparāni,

Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke;

Santo vidhūmo anīgho nirāso,

Atāri so jātijaranti brūmī’”ti.

Paṭhamaṁ.
PreviousNext