Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.23 Discours Sous Forme De Listes 4.23

3. Uruvelavagga À Ourouvéla

Lokasutta Le monde

“Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Mendiants, le Tathagata s’est éveillé complètement au monde.

Lokasmā tathāgato visaṁyutto. Le Tathagata est détaché du monde.

Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Le Tathagata s’est éveillé complètement à (ce qui cause) l’apparition du monde.

Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. (Ce qui cause) l’apparition du monde a été abandonné par le Tathagata.

Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Le Tathagata s’est éveillé complètement à la cessation du monde.

Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. La cessation du monde a été atteinte par le Tathagata.

Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. Le Tathagata s’est éveillé complètement à la voie menant à la cessation du monde.

Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. La voie menant à la cessation du monde a été cultivée par le Tathagata.

Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, sabbaṁ taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ. Mendiants, dans le monde avec ses dévas, ses Maras, ses Brahmas, ses renonçants et brahmanes, avec cette génération de dévas et d’êtres humains, le Tathagata s’est éveillé complètement à tout ce qui est vu, entendu, senti, appréhendé, atteint, recherché, ou pensé par le mental.

Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. C’est pourquoi on l’appelle “l’Ainsi-Allant”.

Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā. Mendiants, tout ce à quoi le Tathagata s’est éveillé complètement la nuit de son suprême éveil véritable, la nuit où il s’est éteint complètement dans l’élément d’Extinction, et tout ce qu’il dit, qu’il déclare, qu’il professe depuis lors est ainsi et pas autrement.

Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. C’est pourquoi on l’appelle “l’Ainsi-Allant”.

Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Mendiants, le Tathagata fait ce qu’il dit et dit ce qu’il fait.

Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Puisqu’il fait ce qu’il dit et qu’il dit ce qu’il fait,

Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. c’est pour cela qu’on l’appelle “l’Ainsi-Allant”.

Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. Mendiants, dans le monde avec ses dévas, ses Maras, ses Brahmas, ses renonçants et brahmanes, avec cette génération de dévas et d’êtres humains, le Tathagata est un vainqueur non défait, voyant tout, celui qui détient le pouvoir (suprême).

Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. C’est pourquoi on l’appelle “l’Ainsi-Allant”.

Sabbaṁ lokaṁ abhiññāya, (Une récapitulation finale en vers n’a pas été traduite)

sabbaṁ loke yathātathaṁ;

Sabbaṁ lokaṁ visaṁyutto,

sabbaloke anūpayo.

Sa ve sabbābhibhū dhīro,

sabbaganthappamocano;

Phuṭṭha’ssa paramā santi,

nibbānaṁ akutobhayaṁ.

Esa khīṇāsavo buddho,

anīgho chinnasaṁsayo;

Sabbakammakkhayaṁ patto,

vimutto upadhisaṅkhaye.

Esa so bhagavā buddho,

esa sīho anuttaro;

Sadevakassa lokassa,

brahmacakkaṁ pavattayī.

Iti devā manussā ca,

ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā;

Saṅgamma taṁ namassanti,

mahantaṁ vītasāradaṁ.

Danto damayataṁ seṭṭho,

santo samayataṁ isi;

Mutto mocayataṁ aggo,

tiṇṇo tārayataṁ varo.

Iti hetaṁ namassanti,

mahantaṁ vītasāradaṁ;

Sadevakasmiṁ lokasmiṁ,

natthi me paṭipuggalo”ti.

Tatiyaṁ.
PreviousNext