Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.21 Discours Sous Forme De Listes 4.21
3. Uruvelavagga À Ourouvéla
Paṭhamauruvelasutta À Ourouvéla
Evaṁ me sutaṁ—Ainsi ai-je entendu :
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d’Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Là, il s’adressa aux mendiants :
“bhikkhavo”ti. « Mendiants !
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. — Bhadanté », répondirent les mendiants au Fortuné.
Bhagavā etadavoca: Le Fortuné leur dit alors :
“Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. « Un jour, mendiants, je séjournais à Ourouvéla, au bord du fleuve Nerañjara, au pied du banian des chevriers, peu après avoir atteint l’éveil.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Là, tandis que j’étais en isolement dans un endroit retiré, la réflexion suivante apparut dans mon esprit :
‘dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso. “Celui qui est sans respect, sans déférence, vit dans le mal-être.
Kiṁ nu kho ahaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti? En dépendance vis-à-vis de quel renonçant ou brahmane devrais-je vivre en l’honorant et le révérant ?”
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Alors, mendiants, je me suis dit :
‘aparipūrassa kho ahaṁ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. “Ce serait pour parfaire une accumulation de vertu imparfaite, que je vivrais en dépendance vis-à-vis d’un autre renonçant ou brahmane en l’honorant et le révérant.
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā sīlasampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Mais je ne vois dans le monde avec ses dévas, Maras, Brahmas, avec ses renonçants et brahmanes, dans cette population avec ses dévas et humains, aucun autre renonçant ou brahmane qui soit plus accompli que moi en vertu, et en dépendance vis-à-vis de qui je pourrais vivre en l’honorant et le révérant.”
Aparipūrassa kho ahaṁ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. “Ce serait pour parfaire une accumulation de concentration imparfaite, que je vivrais en dépendance vis-à-vis d’un autre renonçant ou brahmane en l’honorant et le révérant.
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā samādhisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Mais je ne vois dans le monde avec ses dévas, Maras, Brahmas, avec ses renonçants et brahmanes, dans cette population avec ses dévas et humains, aucun autre renonçant ou brahmane qui soit plus accompli que moi en concentration, et en dépendance vis-à-vis de qui je pourrais vivre en l’honorant et le révérant.”
Aparipūrassa kho ahaṁ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. “Ce serait pour parfaire une accumulation de discernement imparfaite, que je vivrais en dépendance vis-à-vis d’un autre renonçant ou brahmane en l’honorant et le révérant.
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā paññāsampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Mais je ne vois dans le monde avec ses dévas, Maras, Brahmas, avec ses renonçants et brahmanes, dans cette population avec ses dévas et humains, aucun autre renonçant ou brahmane qui soit plus accompli que moi en discernement, et en dépendance vis-à-vis de qui je pourrais vivre en l’honorant et le révérant.”
Aparipūrassa kho ahaṁ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. “Ce serait pour parfaire une accumulation de libération imparfaite, que je vivrais en dépendance vis-à-vis d’un autre renonçant ou brahmane en l’honorant et le révérant.
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā vimuttisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti. Mais je ne vois dans le monde avec ses dévas, Maras, Brahmas, avec ses renonçants et brahmanes, dans cette population avec ses dévas et humains, aucun autre renonçant ou brahmane qui soit plus accompli que moi en libération, et en dépendance vis-à-vis de qui je pourrais vivre en l’honorant et le révérant.”
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Alors, mendiants, je me suis dit :
‘yannūnāhaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti. “Je n’ai qu’à vivre en dépendance vis-à-vis de ce Dhamma auquel je me suis éveillé, en l’honorant et le révérant.”
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati mama cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. Alors Brahma Sahampati, ayant appréhendé avec son esprit les réflexions (qui se faisaient) dans mon esprit, tout comme un homme en bonne santé pourrait étendre son bras replié ou replier son bras étendu, disparut du monde brahmique et apparut devant moi.
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā maṁ etadavoca: Il ajusta son vêtement du haut sur une épaule, leva les mains en une salutation respectueuse envers moi et me dit :
‘evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. “Il en est ainsi, ô Fortuné, il en est ainsi, ô Sublime !
Yepi te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihariṁsu; Bhanté, ceux qui étaient des Méritants, des Bouddhas pleinement réalisés dans les temps passés, ces Fortunés ont vécu en dépendance vis-à-vis du Dhamma lui-même, en l’honorant et le révérant ;
yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti; Bhanté, ceux qui seront des Méritants, des Bouddhas pleinement réalisés dans les temps futurs, ces Fortunés vivront en dépendance vis-à-vis du Dhamma lui-même, en l’honorant et le révérant.
bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṁ sammāsambuddho dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharatū’ti. Que le Fortuné lui aussi, Bhanté, vive à présent en dépendance vis-à-vis du Dhamma lui-même, en l’honorant et le révérant.”
Idamavoca brahmā sahampati. Ainsi parla Brahma Sahampati.
Idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: Ayant dit cela, il ajouta :
‘Ye ca atītā sambuddhā, Les Bouddhas du passé,
ye ca buddhā anāgatā; Les Bouddhas du futur,
Yo cetarahi sambuddho, Et le Bouddha du présent,
bahūnaṁ sokanāsano. Détruisant le chagrin de beaucoup
Sabbe saddhammagaruno, Tous ont vécus, vivent et vivront
vihaṁsu viharanti ca; En révérant le Dhamma authentique
Athopi viharissanti, Car pour les Bouddhas
esā buddhāna dhammatā. C’est une loi de la nature.
Tasmā hi attakāmena, C’est pourquoi celui qui désire son propre (bonheur)
mahattamabhikaṅkhatā; Qui souhaite (atteindre) la grandeur,
Saddhammo garukātabbo, Devrait révérer le Dhamma authentique,
saraṁ buddhāna sāsanan’ti. Se remémorant l’enseignement du Bouddha.
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. Ainsi parla Brahma Sahampati.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Ayant dit cela, m’ayant rendu hommage en me maintenant à sa droite, il disparut sur-le-champ.
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā attano ca patirūpaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihāsiṁ. Alors, mendiants, ayant entendu la requête de Brahma et ce qui était approprié à mon cas, j’ai vécu en dépendance vis-à-vis de ce Dhamma auquel je me suis éveillé, en l’honorant et le révérant.
Yato ca kho, bhikkhave, saṅghopi mahattena samannāgato, atha me saṅghepi gāravo”ti. Et maintenant que la Communauté a elle aussi atteint sa grandeur, mendiants, j’ai du respect envers elle.
Paṭhamaṁ.