Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.12 Discours Sous Forme De Listes 4.12
2. Caravagga En marchant
Sīlasutta Au-delà de la vertu
“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. Mendiants, demeurez accomplis en vertu, observez le Patimokkha, demeurez restreints par la restreinte du Patimokkha, accomplis en (bonne) conduite et dans son domaine (d’activité), voyant le danger dans la moindre des fautes, entreprenez les règles de l’entraînement et entraînez-y vous.
Sampannasīlānaṁ vo, bhikkhave, viharataṁ sampannapātimokkhānaṁ pātimokkhasaṁvarasaṁvutānaṁ viharataṁ ācāragocarasampannānaṁ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṁ samādāya sikkhataṁ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaṇīyaṁ? Une fois que vous demeurez accomplis en vertu, que vous observez le Patimokkha, que vous demeurez restreints par la restreinte du Patimokkha, accomplis en (bonne) conduite et dans son domaine (d’activité), voyant le danger dans la moindre des fautes, que vous entreprenez les règles de l’entraînement et que vous vous y entraînez, qu’y a-t-il à faire de plus ?
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. Mendiants, si lorsqu’il marche la convoitise et la malveillance sont éliminées chez un mendiant, si la torpeur & somnolence sont abandonnées, si l’agitation mentale & préoccupation sont abandonnées, si le doute est abandonné, si son énergie est activée, sans relâchement, si sa présence d’esprit est mise en place, sans distraction, si son corps est tranquille, sans excitation, si son esprit est concentré, unifié, alors on dit d’un mendiant marchant dans cet état qu’il est ardent, qu’il a de la crainte morale, qu’il est constamment énergique et qu’il se voue à l’effort.
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. Mendiants, si lorsqu’il se tient debout la convoitise et la malveillance sont éliminées chez un mendiant, si la torpeur & somnolence sont abandonnées, si l’agitation mentale & préoccupation sont abandonnées, si le doute est abandonné, si son énergie est activée, sans relâchement, si sa présence d’esprit est mise en place, sans distraction, si son corps est tranquille, sans excitation, si son esprit est concentré, unifié, alors on dit d’un mendiant se tenant debout dans cet état qu’il est ardent, qu’il a de la crainte morale, qu’il est constamment énergique et qu’il se voue à l’effort.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. Mendiants, si lorsqu’il se tient assis la convoitise et la malveillance sont éliminées chez un mendiant, si la torpeur & somnolence sont abandonnées, si l’agitation mentale & préoccupation sont abandonnées, si le doute est abandonné, si son énergie est activée, sans relâchement, si sa présence d’esprit est mise en place, sans distraction, si son corps est tranquille, sans excitation, si son esprit est concentré, unifié, alors on dit d’un mendiant se tenant assis dans cet état qu’il est ardent, qu’il a de la crainte morale, qu’il est constamment énergique et qu’il se voue à l’effort.
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti. Mendiants, si lorsqu’il se tient couché en état de veille la convoitise et la malveillance sont éliminées chez un mendiant, si la torpeur & somnolence sont abandonnées, si l’agitation mentale & préoccupation sont abandonnées, si le doute est abandonné, si son énergie est activée, sans relâchement, si sa présence d’esprit est mise en place, sans distraction, si son corps est tranquille, sans excitation, si son esprit est concentré, unifié, alors on dit d’un mendiant se tenant couché dans cet état de veille qu’il est ardent, qu’il a de la crainte morale, qu’il est constamment énergique et qu’il se voue à l’effort.
Yataṁ care yataṁ tiṭṭhe, (Une récapitulation finale en vers n’a pas été traduite)
Yataṁ acche yataṁ saye;
Yataṁ samiñjaye bhikkhu,
Yatamenaṁ pasāraye.
Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ,
yāvatājagatogati;
Samavekkhitā ca dhammānaṁ,
khandhānaṁ udayabbayaṁ.
Cetosamathasāmīciṁ,
sikkhamānaṁ sadā sataṁ;
Satataṁ pahitattoti,
āhu bhikkhuṁ tathāvidhan”ti.
Dutiyaṁ.