Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.11 Discours Sous Forme De Listes 4.11
2. Caravagga En marchant
Carasutta En marchant
“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Mendiants, si lorsqu’il marche, une pensée de sensualité, une pensée de malveillance, ou une pensée de non-inoffensivité apparaît chez un mendiant
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, et qu’il y consent, qu’il ne l’abandonne pas, qu’il ne la dissipe pas, qu’il ne l’élimine pas, qu’il ne la fait pas disparaître,
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. on dit d’un mendiant marchant dans cet état qu’il n’est pas ardent, qu’il est sans crainte morale, qu’il est constamment paresseux et qu’il manque d’énergie.
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Mendiants, si lorsqu’il se tient debout, une pensée de sensualité, une pensée de malveillance, ou une pensée de non-inoffensivité apparaît chez un mendiant
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, et qu’il y consent, qu’il ne l’abandonne pas, qu’il ne la dissipe pas, qu’il ne l’élimine pas, qu’il ne la fait pas disparaître,
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. on dit d’un mendiant se tenant debout dans cet état qu’il n’est pas ardent, qu’il est sans crainte morale, qu’il est constamment paresseux et qu’il manque d’énergie.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Mendiants, si lorsqu’il se tient assis, une pensée de sensualité, une pensée de malveillance, ou une pensée de non-inoffensivité apparaît chez un mendiant
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, et qu’il y consent, qu’il ne l’abandonne pas, qu’il ne la dissipe pas, qu’il ne l’élimine pas, qu’il ne la fait pas disparaître,
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. on dit d’un mendiant se tenant assis dans cet état qu’il n’est pas ardent, qu’il est sans crainte morale, qu’il est constamment paresseux et qu’il manque d’énergie.
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Mendiants, si lorsqu’il se tient couché en état de veille, une pensée de sensualité, une pensée de malveillance, ou une pensée de non-inoffensivité apparaît chez un mendiant
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, et qu’il y consent, qu’il ne l’abandonne pas, qu’il ne la dissipe pas, qu’il ne l’élimine pas, qu’il ne la fait pas disparaître,
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. on dit d’un mendiant se tenant couché dans cet état de veille qu’il n’est pas ardent, qu’il est sans crainte morale, qu’il est constamment paresseux et qu’il manque d’énergie.
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Mendiants, si lorsqu’il marche, une pensée de sensualité, une pensée de malveillance, ou une pensée de non-inoffensivité apparaît chez un mendiant
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; et qu’il n’y consent pas, qu’il l’abandonne, qu’il la dissipe, qu’il l’élimine, qu’il la fait disparaître,
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. on dit d’un mendiant marchant dans cet état qu’il est ardent, qu’il a de la crainte morale, qu’il est constamment énergique et qu’il se voue à l’effort.
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Mendiants, si lorsqu’il se tient debout, une pensée de sensualité, une pensée de malveillance, ou une pensée de non-inoffensivité apparaît chez un mendiant
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; et qu’il n’y consent pas, qu’il l’abandonne, qu’il la dissipe, qu’il l’élimine, qu’il la fait disparaître,
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. on dit d’un mendiant se tenant debout dans cet état qu’il est ardent, qu’il a de la crainte morale, qu’il est constamment énergique et qu’il se voue à l’effort.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Mendiants, si lorsqu’il se tient assis, une pensée de sensualité, une pensée de malveillance, ou une pensée de non-inoffensivité apparaît chez un mendiant
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; et qu’il n’y consent pas, qu’il l’abandonne, qu’il la dissipe, qu’il l’élimine, qu’il la fait disparaître,
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. on dit d’un mendiant se tenant assis dans cet état qu’il est ardent, qu’il a de la crainte morale, qu’il est constamment énergique et qu’il se voue à l’effort.
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Mendiants, si lorsqu’il se tient couché en état de veille, une pensée de sensualité, une pensée de malveillance, ou une pensée de non-inoffensivité apparaît chez un mendiant
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; et qu’il n’y consent pas, qu’il l’abandonne, qu’il la dissipe, qu’il l’élimine, qu’il la fait disparaître,
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti. on dit d’un mendiant se tenant couché dans cet état de veille qu’il est ardent, qu’il a de la crainte morale, qu’il est constamment énergique et qu’il se voue à l’effort.
Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ, Que ce soit en marchant ou en se tenant debout,
nisinno uda vā sayaṁ; En se tenant assis ou couché,
Yo vitakkaṁ vitakketi, Celui qui pense une pensée
pāpakaṁ gehanissitaṁ. Mauvaise, liée à la vie de foyer,
Kummaggappaṭipanno so, S’est engagé sur une mauvaise voie,
Mohaneyyesu mucchito; Épris de choses illusoires.
Abhabbo tādiso bhikkhu, Il est impossible à un tel mendiant
Phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ. De toucher l’éveil suprême.
Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, Que ce soit en marchant ou en se tenant debout,
Nisinno uda vā sayaṁ; En se tenant assis ou couché,
Vitakkaṁ samayitvāna, Ayant calmé ses pensées,
Vitakkūpasame rato; Savourant l’apaisement des pensées,
Bhabbo so tādiso bhikkhu, Il est possible à un tel mendiant
Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti. De toucher l’éveil suprême.
Paṭhamaṁ.