Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.3 Discours Sous Forme De Listes 4.3

1. Bhaṇḍagāmavagga 1. Le village de Bhanda

Paṭhamakhatasutta Déraciné

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Douée de quatre choses, mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s’entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de démérite.

Katamehi catūhi? Quelles sont ces quatre ?

Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, Sans avoir investigué, sans avoir examiné, elle fait l’éloge de celui qui mérite des reproches ;

ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, sans avoir investigué, sans avoir examiné, elle critique celui qui est digne d’éloges ;

ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, sans avoir investigué, sans avoir examiné, elle place sa confiance en des matières qui devraient susciter la méfiance ;

ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti—et sans avoir investigué, sans avoir examiné, elle est méfiante vis-à-vis de matières qui devraient susciter la confiance.

imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Pourvue de ces quatre choses, mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s’entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de démérite.

Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Doué de quatre choses, mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s’entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n’est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.

Katamehi catūhi? Quelles sont ces quatre ?

Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, Après avoir investigué, après avoir examiné, il critique celui qui mérite des reproches ;

anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, après avoir investigué, après avoir examiné, il fait l’éloge celui qui est digne d’éloges ;

anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, après avoir investigué, après avoir examiné, il est méfiant vis-à-vis des matières qui devraient susciter la méfiance ;

anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti—et après avoir investigué, après avoir examiné, il place sa confiance en des matières qui devraient susciter la confiance.

imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. Doué de ces quatre choses, mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s’entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n’est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.

Yo nindiyaṁ pasaṁsati, (Une récapitulation finale en vers n’a pas été traduite)

Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo;

Vicināti mukhena so kaliṁ,

Kalinā tena sukhaṁ na vindati.

Appamatto ayaṁ kali,

Yo akkhesu dhanaparājayo;

Sabbassāpi sahāpi attanā,

Ayameva mahantataro kali;

Yo sugatesu manaṁ padosaye.

Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ,

Chattiṁsatī pañca ca abbudāni;

Yamariyagarahī nirayaṁ upeti,

Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti.

Tatiyaṁ.
PreviousNext