Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.130 Discours Sous Forme De Listes 3.130
13. Kusināravagga À Koushinagar
Dutiyaanuruddhasutta La libération du vénérable Anourouddha
Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Ce jour-là, le vénérable Anourouddha vint voir le vénérable Saripoutta et échangea des courtoisies avec lui.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s’assit d’un côté. Tandis qu’il était assis là, le vénérable Anourouddha dit au vénérable Saripoutta :
“idhāhaṁ, āvuso sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ olokemi. « Ami Saripoutta, avec l’œil déva, qui est pur et au-delà de l’état humain, j’observe le monde en mille.
Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. Mon énergie est activée, sans relâchement, ma présence d’esprit est mise en place, sans distraction, mon corps est tranquille, sans excitation, et mon esprit est concentré, unifié.
Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatī”ti. Et pourtant, mon esprit n’est pas libéré de ses impuretés par le non-attachement.
“Yaṁ kho te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti: — Ami Anourouddha, lorsque tu te dis :
‘ahaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ volokemī’ti, idaṁ te mānasmiṁ. “Avec l’œil déva, qui est pur et au-delà de l’état humain, j’observe le monde en mille”, c’est par vanité.
Yampi te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti: Lorsque tu te dis :
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti, idaṁ te uddhaccasmiṁ. “Mon énergie est activée, sans relâchement, ma présence d’esprit est mise en place, sans distraction, mon corps est tranquille, sans excitation, et mon esprit est concentré, unifié”, c’est par agitation mentale.
Yampi te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti: Et lorsque tu te dis :
‘atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatī’ti, idaṁ te kukkuccasmiṁ. “Et pourtant, mon esprit n’est pas libéré de ses impuretés par le non-attachement”, c’est par préoccupation.
Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharatū”ti. Il serait bon, vénérable Anourouddha, que tu abandonnes ces trois idées, et que sans y appliquer ton esprit, tu focalises ton esprit sur l’élément de Sans-mort. »
Atha kho āyasmā anuruddho aparena samayena ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁhari. Alors plus tard, le vénérable Anourouddha abandonna ces trois idées, et sans y appliquer son esprit, focalisa son esprit sur l’élément de Sans-mort.
Atha kho āyasmā anuruddho eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Et le vénérable Anourouddha, demeurant seul, isolé, assidu, ardent et voué à l’effort, en peu de temps, entra et demeura dans ce monde visible, en l’ayant réalisé pour lui-même par connaissance directe, dans le suprême achèvement de la vie brahmique pour lequel les gentilhommes quittent à juste titre la vie de foyer pour le sans-foyer. Il réalisa :
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. “C’en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n’y aura plus aucune autre existence.”
Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṁ ahosīti. Alors le vénérable Anourouddha devint l’un des Méritants.
Aṭṭhamaṁ.