Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.128 Discours Sous Forme De Listes 3.128
13. Kusināravagga À Koushinagar
Kaṭuviyasutta Souillure
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Un jour, le Fortuné séjournait près de Bénarès, à Isipitana, dans le parc aux daims.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṁ piṇḍāya pāvisi. Ce matin-là, le Fortuné s’habilla, emporta son bol et ses robes, et se rendit à Bénarès pour ses aumônes de nourriture.
Addasā kho bhagavā goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ. Là, tandis qu’il déambulait pour ses aumônes, il vit, près d’un figuier qui était utilisé pour attacher le bétail, un certain mendiant insatisfait, cherchant l’agrément extérieurement, étourdi d’esprit, sans discernement attentif, déconcentré, l’esprit confus, sans contrôle sur ses facultés (sensorielles).
Disvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: L’ayant vu, il lui dit :
“Mā kho tvaṁ, bhikkhu, attānaṁ kaṭuviyamakāsi. « Mendiant, ne te souille pas toi-même.
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. Il est vraiment impossible que les mouches ne poursuivent pas et n’attaquent pas celui qui s’est souillé lui-même et qui empeste d’une odeur putride. »
Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito saṁvegamāpādi. Alors ce mendiant, exhorté par cette exhortation du Fortuné, acquit un sens de la motivation.
Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhū āmantesi: Le Fortuné, ayant parcouru Bénarès pour sa nourriture d’aumônes, après son repas, de retour de sa quête de nourriture d’aumônes, s’adressa au mendiants :
“Idhāhaṁ, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṁ piṇḍāya pāvisiṁ. « Mendiants, ce matin je me suis habillé, j’ai emporté mon bol et mes robes, et je me suis rendu à Bénarès pour mes aumônes de nourriture.
Addasaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ. Là, tandis que je déambulais pour mes aumônes, j’ai vu, près d’un figuier qui est utilisé pour attacher le bétail, un certain mendiant insatisfait, cherchant l’agrément extérieurement, étourdi d’esprit, sans discernement attentif, déconcentré, l’esprit confus, sans contrôle sur ses facultés (sensorielles).
Disvā taṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ: L’ayant vu, je lui ai dit :
‘Mā kho tvaṁ, bhikkhu, attānaṁ kaṭuviyamakāsi. “Mendiant, ne te souille pas toi-même.
Taṁ vata bhikkhu kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti. Il est vraiment impossible que les mouches ne poursuivent pas et n’attaquent pas celui qui s’est souillé lui-même et qui empeste d’une odeur putride.”
Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu mayā iminā ovādena ovadito saṁvegamāpādī”ti. Alors, ce mendiant, exhorté par mon exhortation, a acquis un sens de la motivation. »
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Lorsque cela fut dit, un certain mendiant dit au Fortuné :
“kiṁ nu kho, bhante, kaṭuviyaṁ? « Bhanté, qu’est-ce que la souillure ?
Ko āmagandho? Qu’est-ce que l’odeur putride ?
Kā makkhikā”ti? Que sont les mouches ?
“Abhijjhā kho, bhikkhu, kaṭuviyaṁ; — Mendiants, la souillure représente la convoitise ;
byāpādo āmagandho; l’odeur putride représente la malveillance ;
pāpakā akusalā vitakkā makkhikā. les mouches représentent les pensées mauvaises et désavantageuses.
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatīti. Il est vraiment impossible que les mouches ne poursuivent pas et n’attaquent pas celui qui s’est souillé lui-même et qui empeste d’une odeur putride. »
Aguttaṁ cakkhusotasmiṁ, Celui qui ne garde pas ses yeux et ses oreilles,
indriyesu asaṁvutaṁ; Qui n’est pas restreint dans ses facultés,
Makkhikānupatissanti, Les mouches le poursuivent,
saṅkappā rāganissitā. (C’est-à-dire) les pensées basées sur l’avidité.
Kaṭuviyakato bhikkhu, Un mendiant qui se souille,
āmagandhe avassuto; Qui empeste d’une odeur putride
Ārakā hoti nibbānā, Est bien loin de l’Extinction
vighātasseva bhāgavā. Et ne trouve que contrariété.
Gāme vā yadi vāraññe, Qu’il se rende dans un village ou en forêt,
aladdhā samathamattano; N’ayant pas obtenu la tranquillité,
Pareti bālo dummedho, Le sot, malavisé, va,
makkhikāhi purakkhato. Suivi par les mouches.
Ye ca sīlena sampannā, Mais ceux qui sont accomplis en vertu,
paññāyūpasameratā; Se vouant à la quiétude (que procure) le discernement,
Upasantā sukhaṁ senti, Ces paisibles vivent agréablement,
nāsayitvāna makkhikā”ti. S’étant débarrassés des mouches.
Chaṭṭhaṁ.