Other Translations: Deutsch , English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.121 Discours Sous Forme De Listes 3.121
12. ÄpÄyikavagga Une existence infortunĆ©e
Dutiyasoceyyasutta PuretƩs
āTÄ«į¹imÄni, bhikkhave, soceyyÄni. Il y a, mendiants, ces trois puretĆ©s.
KatamÄni tÄ«į¹i? Quelles sont ces trois ?
KÄyasoceyyaį¹, vacÄ«soceyyaį¹, manosoceyyaį¹. La puretĆ© corporelle, la puretĆ© verbale et la puretĆ© mentale.
KatamaƱca, bhikkhave, kÄyasoceyyaį¹? Et quāest-ce, mendiants, que la puretĆ© corporelleĀ ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato hoti, adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato hoti, abrahmacariyÄ paį¹ivirato hoti. Ć cet Ć©gard, un certain individu sāabstient de dĆ©truire la vie, sāabstient de sāapproprier ce qui nāa pas Ć©tĆ© donnĆ©, et sāabstient de se mĆ©conduire en raison des plaisirs sensuels.
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, kÄyasoceyyaį¹. Voici, mendiants, ce quāon appelle la puretĆ© corporelle.
KatamaƱca, bhikkhave, vacÄ«soceyyaį¹? Et quāest-ce, mendiants, que la puretĆ© verbaleĀ ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu musÄvÄdÄ paį¹ivirato hoti, pisuį¹Äya vÄcÄya paį¹ivirato hoti, pharusÄya vÄcÄya paį¹ivirato hoti, samphappalÄpÄ paį¹ivirato hoti. Ć cet Ć©gard, un certain individu sāabstient de dire des paroles fausses, sāabstient de dire des paroles mĆ©disantes, sāabstient de dire des paroles acerbes, et sāabstient de sāengager dans des bavardages infructueux.
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, vacÄ«soceyyaį¹. Voici, mendiants, ce quāon appelle la puretĆ© verbale.
KatamaƱca, bhikkhave, manosoceyyaį¹? Et quāest-ce, mendiants, que la puretĆ© mentaleĀ ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ kÄmacchandaį¹: āatthi me ajjhattaį¹ kÄmacchandoāti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ kÄmacchandaį¹: ānatthi me ajjhattaį¹ kÄmacchandoāti pajÄnÄti; yathÄ ca anuppannassa kÄmacchandassa uppÄdo hoti, taƱca pajÄnÄti; yathÄ ca uppannassa kÄmacchandassa pahÄnaį¹ hoti, taƱca pajÄnÄti; yathÄ ca pahÄ«nassa kÄmacchandassa Äyatiį¹ anuppÄdo hoti, taƱca pajÄnÄti; Ć cet Ć©gard, un mendiant, lorsquāil y a en lui du dĆ©sir sensuel, discerne : āIl y a en moi du dĆ©sir sensuelā. Lorsquāil nāy a pas en lui de dĆ©sir sensuel, il discerne : āIl nāy a pas en moi de dĆ©sir sensuelā. Il comprend comment le dĆ©sir sensuel qui nāĆ©tait pas (encore) apparu vient Ć apparaĆ®tre, il comprend aussi comment le dĆ©sir sensuel qui Ć©tait (dĆ©jĆ ) apparu est abandonnĆ©, et il comprend Ć©galement comment le dĆ©sir sensuel qui a Ć©tĆ© abandonnĆ© ne rĆ©apparaĆ®t pas dans le futur.
santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ byÄpÄdaį¹: āatthi me ajjhattaį¹ byÄpÄdoāti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ byÄpÄdaį¹: ānatthi me ajjhattaį¹ byÄpÄdoāti pajÄnÄti; yathÄ ca anuppannassa byÄpÄdassa uppÄdo hoti, taƱca pajÄnÄti; yathÄ ca uppannassa byÄpÄdassa pahÄnaį¹ hoti, taƱca pajÄnÄti; yathÄ ca pahÄ«nassa byÄpÄdassa Äyatiį¹ anuppÄdo hoti, taƱca pajÄnÄti; Lorsquāil y a en lui de la malveillance, il discerneĀ : āIl y a en moi de la malveillanceā. Lorsquāil nāy a pas en lui de malveillance, il discerneĀ : āIl nāy a pas en moi de malveillanceā. Il comprend comment la malveillance qui nāĆ©tait pas (encore) apparue vient Ć apparaĆ®tre, il comprend aussi comment la malveillance qui Ć©tait (dĆ©jĆ ) apparue est abandonnĆ©e, et il comprend Ć©galement comment la malveillance qui a Ć©tĆ© abandonnĆ©e ne rĆ©apparaĆ®t pas dans le futur.
santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ thinamiddhaį¹: āatthi me ajjhattaį¹ thinamiddhanāti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ thinamiddhaį¹: ānatthi me ajjhattaį¹ thinamiddhanāti pajÄnÄti; yathÄ ca anuppannassa thinamiddhassa uppÄdo hoti, taƱca pajÄnÄti; yathÄ ca uppannassa thinamiddhassa pahÄnaį¹ hoti, taƱca pajÄnÄti; yathÄ ca pahÄ«nassa thinamiddhassa Äyatiį¹ anuppÄdo hoti, taƱca pajÄnÄti; Lorsquāil y a en lui de la torpeur & somnolence, il discerneĀ : āIl y a en moi de la torpeur & somnolenceā. Lorsquāil nāy a pas en lui de torpeur & somnolence, il discerneĀ : āIl nāy a pas en moi de torpeur & somnolenceā. Il comprend comment la torpeur & somnolence qui nāĆ©tait pas (encore) apparue vient Ć apparaĆ®tre, il comprend aussi comment la torpeur & somnolence qui Ć©tait (dĆ©jĆ ) apparue est abandonnĆ©e, et il comprend Ć©galement comment la torpeur & somnolence qui a Ć©tĆ© abandonnĆ©e ne rĆ©apparaĆ®t pas dans le futur.
santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ uddhaccakukkuccaį¹: āatthi me ajjhattaį¹ uddhaccakukkuccanāti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ uddhaccakukkuccaį¹: ānatthi me ajjhattaį¹ uddhaccakukkuccanāti pajÄnÄti; yathÄ ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppÄdo hoti, taƱca pajÄnÄti; yathÄ ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahÄnaį¹ hoti, taƱca pajÄnÄti; yathÄ ca pahÄ«nassa uddhaccakukkuccassa Äyatiį¹ anuppÄdo hoti, taƱca pajÄnÄti; Lorsquāil y a en lui de lāagitation mentale & prĆ©occupation, il discerneĀ : āIl y a en moi de lāagitation mentale & prĆ©occupationā. Lorsquāil nāy a pas en lui dāagitation mentale & prĆ©occupation, il discerneĀ : āIl nāy a pas en moi dāagitation mentale & prĆ©occupationā. Il comprend comment lāagitation mentale & prĆ©occupation qui nāĆ©tait pas (encore) apparue vient Ć apparaĆ®tre, il comprend aussi comment lāagitation mentale & prĆ©occupation qui Ć©tait (dĆ©jĆ ) apparue est abandonnĆ©e, et il comprend Ć©galement comment lāagitation mentale & prĆ©occupation qui a Ć©tĆ© abandonnĆ©e ne rĆ©apparaĆ®t pas dans le futur.
santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ vicikicchaį¹: āatthi me ajjhattaį¹ vicikicchÄāti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ vicikicchaį¹: ānatthi me ajjhattaį¹ vicikicchÄāti pajÄnÄti; yathÄ ca anuppannÄya vicikicchÄya uppÄdo hoti, taƱca pajÄnÄti; yathÄ ca uppannÄya vicikicchÄya pahÄnaį¹ hoti, taƱca pajÄnÄti; yathÄ ca pahÄ«nÄya vicikicchÄya Äyatiį¹ anuppÄdo hoti, taƱca pajÄnÄti. Lorsquāil y a en lui du doute, discerneĀ : āIl y a en moi du douteā. Lorsquāil nāy a pas en lui de doute, il discerneĀ : āIl nāy a pas en moi de douteā. Il comprend comment le doute qui nāĆ©tait pas (encore) apparu vient Ć apparaĆ®tre, il comprend aussi comment le doute qui Ć©tait (dĆ©jĆ ) apparu est abandonnĆ©, et il comprend Ć©galement comment le doute qui a Ć©tĆ© abandonnĆ© ne rĆ©apparaĆ®t pas dans le futur.
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaį¹. Voici, mendiants, ce quāon appelle la puretĆ© mentale.
ImÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i soceyyÄnÄ«ti. Voici, mendiants, quelles sont ces trois puretĆ©s.
KÄyasuciį¹ vacÄ«suciį¹,
cetosuciį¹ anÄsavaį¹;
Suciį¹ soceyyasampannaį¹,
Ähu ninhÄtapÄpakanāti.
Navamaį¹.