Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.121 Discours Sous Forme De Listes 3.121

12. Āpāyikavagga Une existence infortunĆ©e

Dutiyasoceyyasutta PuretƩs

ā€œTīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni. Il y a, mendiants, ces trois puretĆ©s.

Katamāni tīṇi? Quelles sont ces trois ?

Kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ. La pureté corporelle, la pureté verbale et la pureté mentale.

KatamaƱca, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ? Et qu’est-ce, mendiants, que la puretĆ© corporelleĀ ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, abrahmacariyā paį¹­ivirato hoti. ƀ cet Ć©gard, un certain individu s’abstient de dĆ©truire la vie, s’abstient de s’approprier ce qui n’a pas Ć©tĆ© donnĆ©, et s’abstient de se mĆ©conduire en raison des plaisirs sensuels.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ. Voici, mendiants, ce qu’on appelle la puretĆ© corporelle.

KatamaƱca, bhikkhave, vacÄ«soceyyaṁ? Et qu’est-ce, mendiants, que la puretĆ© verbaleĀ ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti. ƀ cet Ć©gard, un certain individu s’abstient de dire des paroles fausses, s’abstient de dire des paroles mĆ©disantes, s’abstient de dire des paroles acerbes, et s’abstient de s’engager dans des bavardages infructueux.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacÄ«soceyyaṁ. Voici, mendiants, ce qu’on appelle la puretĆ© verbale.

KatamaƱca, bhikkhave, manosoceyyaṁ? Et qu’est-ce, mendiants, que la puretĆ© mentaleĀ ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ: ā€˜atthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ: ā€˜natthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; ƀ cet Ć©gard, un mendiant, lorsqu’il y a en lui du dĆ©sir sensuel, discerne : ā€œIl y a en moi du dĆ©sir sensuelā€. Lorsqu’il n’y a pas en lui de dĆ©sir sensuel, il discerne : ā€œIl n’y a pas en moi de dĆ©sir sensuelā€. Il comprend comment le dĆ©sir sensuel qui n’était pas (encore) apparu vient Ć  apparaĆ®tre, il comprend aussi comment le dĆ©sir sensuel qui Ć©tait (dĆ©jĆ ) apparu est abandonnĆ©, et il comprend Ć©galement comment le dĆ©sir sensuel qui a Ć©tĆ© abandonnĆ© ne rĆ©apparaĆ®t pas dans le futur.

santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ: ā€˜atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ: ā€˜natthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Lorsqu’il y a en lui de la malveillance, il discerneĀ : ā€œIl y a en moi de la malveillanceā€. Lorsqu’il n’y a pas en lui de malveillance, il discerneĀ : ā€œIl n’y a pas en moi de malveillanceā€. Il comprend comment la malveillance qui n’était pas (encore) apparue vient Ć  apparaĆ®tre, il comprend aussi comment la malveillance qui Ć©tait (dĆ©jĆ ) apparue est abandonnĆ©e, et il comprend Ć©galement comment la malveillance qui a Ć©tĆ© abandonnĆ©e ne rĆ©apparaĆ®t pas dans le futur.

santaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ: ā€˜atthi me ajjhattaṁ thinamiddhan’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ: ā€˜natthi me ajjhattaṁ thinamiddhan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṁ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa thinamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Lorsqu’il y a en lui de la torpeur & somnolence, il discerneĀ : ā€œIl y a en moi de la torpeur & somnolenceā€. Lorsqu’il n’y a pas en lui de torpeur & somnolence, il discerneĀ : ā€œIl n’y a pas en moi de torpeur & somnolenceā€. Il comprend comment la torpeur & somnolence qui n’était pas (encore) apparue vient Ć  apparaĆ®tre, il comprend aussi comment la torpeur & somnolence qui Ć©tait (dĆ©jĆ ) apparue est abandonnĆ©e, et il comprend Ć©galement comment la torpeur & somnolence qui a Ć©tĆ© abandonnĆ©e ne rĆ©apparaĆ®t pas dans le futur.

santaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ: ā€˜atthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ: ā€˜natthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Lorsqu’il y a en lui de l’agitation mentale & prĆ©occupation, il discerneĀ : ā€œIl y a en moi de l’agitation mentale & prĆ©occupationā€. Lorsqu’il n’y a pas en lui d’agitation mentale & prĆ©occupation, il discerneĀ : ā€œIl n’y a pas en moi d’agitation mentale & prĆ©occupationā€. Il comprend comment l’agitation mentale & prĆ©occupation qui n’était pas (encore) apparue vient Ć  apparaĆ®tre, il comprend aussi comment l’agitation mentale & prĆ©occupation qui Ć©tait (dĆ©jĆ ) apparue est abandonnĆ©e, et il comprend Ć©galement comment l’agitation mentale & prĆ©occupation qui a Ć©tĆ© abandonnĆ©e ne rĆ©apparaĆ®t pas dans le futur.

santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ: ā€˜atthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ: ā€˜natthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti; yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti, taƱca pajānāti. Lorsqu’il y a en lui du doute, discerneĀ : ā€œIl y a en moi du douteā€. Lorsqu’il n’y a pas en lui de doute, il discerneĀ : ā€œIl n’y a pas en moi de douteā€. Il comprend comment le doute qui n’était pas (encore) apparu vient Ć  apparaĆ®tre, il comprend aussi comment le doute qui Ć©tait (dĆ©jĆ ) apparu est abandonnĆ©, et il comprend Ć©galement comment le doute qui a Ć©tĆ© abandonnĆ© ne rĆ©apparaĆ®t pas dans le futur.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaṁ. Voici, mendiants, ce qu’on appelle la puretĆ© mentale.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānÄ«ti. Voici, mendiants, quelles sont ces trois puretĆ©s.

Kāyasuciṁ vacīsuciṁ,

cetosuciṁ anāsavaṁ;

Suciṁ soceyyasampannaṁ,

āhu ninhātapāpakanā€ti.

Navamaṁ.
PreviousNext