Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.119 Discours Sous Forme De Listes 3.119

12. Āpāyikavagga Une existence infortunée

Kammantasutta Actions

“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. Mendiants, il y a ces trois échecs.

Katamā tisso? Quels sont ces trois ?

Kammantavipatti, ājīvavipatti, diṭṭhivipatti. L’échec en termes d’actions, l’échec en termes de moyens de subsistance, et l’échec en termes de vues.

Katamā ca, bhikkhave, kammantavipatti? Et qu’est-ce, mendiants, que l’échec en termes d’actions ?

Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… samphappalāpī hoti. À cet égard, un certain individu détruit la vie, s’approprie ce qui n’a pas été donné, se méconduit en raison des plaisirs sensuels, a des paroles fausses, des paroles médisantes, des paroles acerbes, et s’engage dans des bavardages infructueux.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammantavipatti. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’échec en termes d’actions.

Katamā ca, bhikkhave, ājīvavipatti? Et qu’est-ce, mendiants, que l’échec en termes de moyens de subsistance ?

Idha, bhikkhave, ekacco micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti. À cet égard, mendiants, un certain individu a des moyens de subsistance erronés, il gagne sa vie par des moyens erronés.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ājīvavipatti. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’échec en termes de moyens de subsistance.

Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? Et qu’est-ce, mendiants, que l’échec en termes de vues ?

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano: À cet égard, un certain individu a des vues erronées, il a une vision faussée :

‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. “Il n’y a pas ce qui est donné, ni ce qui est sacrifié, ni ce qui est offert, il n’y a pas de résultats aux actions bonnes ou mauvaises, il n’y a pas ce monde, il n’y a pas d’autre monde, il n’y a pas de mère, pas de père, pas d’êtres nés spontanément, il n’y a pas dans le monde de renonçants & brahmanes avançant correctement, cheminant correctement, qui fassent connaître ce monde et l’autre monde en les ayant réalisés pour eux-mêmes par connaissance directe.”

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’échec en termes de vues.

Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti. Voici, mendiants, quels sont ces trois échecs.

Tisso imā, bhikkhave, sampadā. Mendiants, il y a ces trois accomplissements.

Katamā tisso? Quels sont ces trois ?

Kammantasampadā, ājīvasampadā, diṭṭhisampadā. L’accomplissement en termes d’actions, l’accomplissement en termes de moyens de subsistance, et l’accomplissement en termes de vues.

Katamā ca, bhikkhave, kammantasampadā? Et qu’est-ce, mendiants, que l’accomplissement en termes d’actions ?

Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… samphappalāpā paṭivirato hoti. À cet égard, un certain individu s’abstient de détruire la vie, s’abstient de s’approprier ce qui n’a pas été donné, s’abstient de se méconduire en raison des plaisirs sensuels, s’abstient de dire des paroles fausses, s’abstient de dire des paroles médisantes, s’abstient de dire des paroles acerbes, s’abstient de s’engager dans des bavardages infructueux.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammantasampadā. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’accomplissement en termes d’actions.

Katamā ca, bhikkhave, ājīvasampadā? Et qu’est-ce, mendiants, que l’accomplissement en termes de moyens de subsistance ?

Idha, bhikkhave, ekacco sammāājīvo hoti, sammāājīvena jīvikaṁ kappeti. À cet égard, mendiants, un certain individu a des moyens de subsistance corrects, il gagne sa vie par des moyens corrects.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ājīvasampadā. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’accomplissement en termes de moyens de subsistance.

Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā? Et qu’est-ce, mendiants, que l’accomplissement en termes de vues ?

Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano: À cet égard, un certain individu a des vues correctes, il a une vision non faussée :

‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. “Il y a ce qui est donné, ce qui est sacrifié, ce qui est offert, il y a des résultats aux actions bonnes ou mauvaises, il y a ce monde, il y a l’autre monde, il y a la mère, le père, les êtres nés spontanément, il y a dans le monde des renonçants & brahmanes avançant correctement, cheminant correctement, qui font connaître ce monde et l’autre monde en les ayant réalisés pour eux-mêmes par connaissance directe.”

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’accomplissement en termes de vues.

Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti. Voici, mendiants, quels sont ces trois accomplissements.

Sattamaṁ.
PreviousNext