Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.117 Discours Sous Forme De Listes 3.1117

12. Āpāyikavagga Une existence infortunée

Vipattisampadāsutta Échecs & Accomplissements

“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. Mendiants, il y a ces trois échecs.

Katamā tisso? Quels sont ces trois ?

Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti. L’échec en termes de vertu, l’échec en esprit, et l’échec en termes de vues.

Katamā ca, bhikkhave, sīlavipatti? Et qu’est-ce, mendiants, que l’échec en termes de vertu ?

Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti. À cet égard, un certain individu détruit la vie, s’approprie ce qui n’a pas été donné, se méconduit en raison des plaisirs sensuels, a des paroles fausses, des paroles médisantes, des paroles acerbes, et s’engage dans des bavardages infructueux.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’échec en termes de vertu.

Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti? Et qu’est-ce, mendiants, que l’échec en esprit ?

Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti byāpannacitto. À cet égard, un certain individu est envieux et a un esprit de malveillance.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’échec en esprit.

Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? Et qu’est-ce, mendiants, que l’échec en termes de vues ?

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano: À cet égard, un certain individu a des vues erronées, il a une vision faussée :

‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ, kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. “Il n’y a pas ce qui est donné, ni ce qui est sacrifié, ni ce qui est offert, il n’y a pas de résultats aux actions bonnes ou mauvaises, il n’y a pas ce monde, il n’y a pas d’autre monde, il n’y a pas de mère, pas de père, pas d’êtres nés spontanément, il n’y a pas dans le monde de renonçants & brahmanes avançant correctement, cheminant correctement, qui fassent connaître ce monde et l’autre monde en les ayant réalisés pour eux-mêmes par connaissance directe.”

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’échec en termes de vues.

Sīlavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti; C’est à cause de l’échec en termes de vertu, mendiants, que les êtres, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaissent dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.

cittavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti; Ou bien c’est à cause de l’échec en esprit, mendiants, que les êtres, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaissent dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.

diṭṭhivipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. Ou bien c’est à cause de l’échec en termes de vues, mendiants, que les êtres, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaissent dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.

Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti. Voici, mendiants, quels sont ces trois échecs.

Tisso imā, bhikkhave, sampadā. Mendiants, il y a ces trois accomplissements.

Katamā tisso? Quels sont ces trois ?

Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā. L’accomplissement en vertu, l’accomplissement en esprit, et l’accomplissement en termes de vues.

Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā? Et qu’est-ce, mendiants, que l’accomplissement en vertu ?

Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. À cet égard, un certain individu s’abstient de détruire la vie, s’abstient de s’approprier ce qui n’a pas été donné, s’abstient de se méconduire en raison des plaisirs sensuels, s’abstient de dire des paroles fausses, s’abstient de dire des paroles médisantes, s’abstient de dire des paroles acerbes, s’abstient de s’engager dans des bavardages infructueux.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’accomplissement en vertu.

Katamā ca, bhikkhave, cittasampadā? Et qu’est-ce, mendiants, que l’accomplissement en vertu ?

Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto. À cet égard, un certain individu n’est pas envieux et n’a pas un esprit de malveillance.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasampadā. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’accomplissement en esprit.

Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā? Et qu’est-ce, mendiants, que l’accomplissement en termes de vues ?

Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano: À cet égard, un certain individu a des vues correctes, il a une vision non faussée :

‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. “Il y a ce qui est donné, ce qui est sacrifié, ce qui est offert, il y a des résultats aux actions bonnes ou mauvaises, il y a ce monde, il y a l’autre monde, il y a la mère, le père, les êtres nés spontanément, il y a dans le monde des renonçants & brahmanes avançant correctement, cheminant correctement, qui font connaître ce monde et l’autre monde en les ayant réalisés pour eux-mêmes par connaissance directe.”

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’accomplissement en termes de vues.

Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti; C’est grâce à leur accomplissement en vertu, mendiants, que les êtres, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaissent dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque.

cittasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti; C’est grâce à leur accomplissement en esprit, mendiants, que les êtres, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaissent dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque.

diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. C’est grâce à leur accomplissement en termes de vues, mendiants, que les êtres, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaissent dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque.

Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti. Voici, mendiants, quels sont ces trois accomplissements.

Pañcamaṁ.
PreviousNext