Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.109 Discours Sous Forme De Listes 3.109

11. Sambodhavagga Le chapitre de l’éveil

Arakkhitasutta Pas protégé

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: Un jour, Anathapindika le chef de foyer alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s’assit d’un côté. Tandis qu’il était assis là, le Fortuné lui dit :

“citte, gahapati, arakkhite kāyakammampi arakkhitaṁ hoti, vacīkammampi arakkhitaṁ hoti, manokammampi arakkhitaṁ hoti. « Chef de foyer, lorsque l’esprit n’est pas protégé, les actions corporelles ne sont pas protégées, les actions verbales ne sont pas protégées, et les actions mentales ne sont pas protégées.

Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṁ hoti, vacīkammampi avassutaṁ hoti, manokammampi avassutaṁ hoti. Pour celui chez qui les actions corporelles ne sont pas protégées, les actions verbales ne sont pas protégées, et les actions mentales ne sont pas protégées, les actions corporelles sont entachées, les actions verbales sont entachées et les actions mentales sont entachées.

Tassa avassutakāyakammantassa avassutavacīkammantassa avassutamanokammantassa kāyakammampi pūtikaṁ hoti, vacīkammampi pūtikaṁ hoti, manokammampi pūtikaṁ hoti. Pour celui chez qui les actions corporelles sont entachées, les actions verbales sont entachées et les actions mentales sont entachées, les actions corporelles sont pourries, les actions verbales sont pourries et les actions mentales sont pourries.

Tassa pūtikāyakammantassa pūtivacīkammantassa pūtimanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. Pour celui chez qui les actions corporelles sont pourries, les actions verbales sont pourries et les actions mentales sont pourries, la mort n’est pas favorable, le trépas n’est pas favorable.

Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre ducchanne kūṭampi arakkhitaṁ hoti, gopānasiyopi arakkhitā honti, bhittipi arakkhitā hoti; Tout comme, chef de foyer, dans une maison au toit pointu mal couverte, le faîte n’est pas protégé, les poutres ne sont pas protégées, et les murs ne sont pas protégés ;

kūṭampi avassutaṁ hoti, gopānasiyopi avassutā honti, bhittipi avassutā hoti; le faîte est entaché, les poutres sont entachées, et les murs sont entachés ;

kūṭampi pūtikaṁ hoti, gopānasiyopi pūtikā honti, bhittipi pūtikā hoti. le faîte est pourri, les poutres sont pourries, et les murs sont pourris ;

Evamevaṁ kho, gahapati, citte arakkhite kāyakammampi arakkhitaṁ hoti, vacīkammampi arakkhitaṁ hoti, manokammampi arakkhitaṁ hoti. de la même manière, chef de foyer, lorsque l’esprit n’est pas protégé, les actions corporelles ne sont pas protégées, les actions verbales ne sont pas protégées, et les actions mentales ne sont pas protégées.

Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṁ hoti, vacīkammampi avassutaṁ hoti, manokammampi avassutaṁ hoti. Pour celui chez qui les actions corporelles ne sont pas protégées, les actions verbales ne sont pas protégées, et les actions mentales ne sont pas protégées, les actions corporelles sont entachées, les actions verbales sont entachées et les actions mentales sont entachées.

Tassa avassutakāyakammantassa avassutavacīkammantassa avassutamanokammantassa kāyakammampi pūtikaṁ hoti, vacīkammampi pūtikaṁ hoti, manokammampi pūtikaṁ hoti. Pour celui chez qui les actions corporelles sont entachées, les actions verbales sont entachées et les actions mentales sont entachées, les actions corporelles sont pourries, les actions verbales sont pourries et les actions mentales sont pourries.

Tassa pūtikāyakammantassa pūtivacīkammantassa pūtimanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. Pour celui chez qui les actions corporelles sont pourries, les actions verbales sont pourries et les actions mentales sont pourries, la mort n’est pas favorable, le trépas n’est pas favorable.

Citte, gahapati, rakkhite kāyakammampi rakkhitaṁ hoti, vacīkammampi rakkhitaṁ hoti, manokammampi rakkhitaṁ hoti. Chef de foyer, lorsque l’esprit est protégé, les actions corporelles sont protégées, les actions verbales sont protégées, et les actions mentales sont protégées.

Tassa rakkhitakāyakammantassa rakkhitavacīkammantassa rakkhitamanokammantassa kāyakammampi anavassutaṁ hoti, vacīkammampi anavassutaṁ hoti, manokammampi anavassutaṁ hoti. Pour celui chez qui les actions corporelles sont protégées, les actions verbales sont protégées, et les actions mentales sont protégées, les actions corporelles sont sans tache, les actions verbales sont sans tache et les actions mentales sont sans tache.

Tassa anavassutakāyakammantassa anavassutavacīkammantassa anavassutamanokammantassa kāyakammampi apūtikaṁ hoti, vacīkammampi apūtikaṁ hoti, manokammampi apūtikaṁ hoti. Pour celui chez qui les actions corporelles sont sans tache, les actions verbales sont sans tache et les actions mentales sont sans tache, les actions corporelles ne sont pas pourries, les actions verbales ne sont pas pourries et les actions mentales ne sont pas pourries.

Tassa apūtikāyakammantassa apūtivacīkammantassa apūtimanokammantassa bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā. Pour celui chez qui les actions corporelles ne sont pas pourries, les actions verbales ne sont pas pourries et les actions mentales ne sont pas pourries, la mort est favorable, le trépas est favorable.

Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre succhanne kūṭampi rakkhitaṁ hoti, gopānasiyopi rakkhitā honti, bhittipi rakkhitā hoti; Tout comme, chef de foyer, dans une maison au toit pointu bien couverte, le faîte est protégé, les poutres sont protégées, et les murs sont protégés ;

kūṭampi anavassutaṁ hoti, gopānasiyopi anavassutā honti, bhittipi anavassutā hoti; le faîte est sans tache, les poutres sont sans tache, et les murs sont sans tache ;

kūṭampi apūtikaṁ hoti, gopānasiyopi apūtikā honti, bhittipi apūtikā hoti. le faîte n’est pas pourri, les poutres ne sont pas pourries, et les murs ne sont pas pourris ;

Evamevaṁ kho, gahapati, citte rakkhite kāyakammampi rakkhitaṁ hoti, vacīkammampi rakkhitaṁ hoti, manokammampi rakkhitaṁ hoti. de la même manière, chef de foyer, lorsque l’esprit est protégé, les actions corporelles sont protégées, les actions verbales sont protégées, et les actions mentales sont protégées.

Tassa rakkhitakāyakammantassa rakkhitavacīkammantassa rakkhitamanokammantassa kāyakammampi anavassutaṁ hoti, vacīkammampi anavassutaṁ hoti, manokammampi anavassutaṁ hoti. Pour celui chez qui les actions corporelles sont protégées, les actions verbales sont protégées, et les actions mentales sont protégées, les actions corporelles sont sans tache, les actions verbales sont sans tache et les actions mentales sont sans tache.

Tassa anavassutakāyakammantassa anavassutavacīkammantassa anavassutamanokammantassa kāyakammampi apūtikaṁ hoti, vacīkammampi apūtikaṁ hoti, manokammampi apūtikaṁ hoti. Pour celui chez qui les actions corporelles sont sans tache, les actions verbales sont sans tache et les actions mentales sont sans tache, les actions corporelles ne sont pas pourries, les actions verbales ne sont pas pourries et les actions mentales ne sont pas pourries.

Tassa apūtikāyakammantassa apūtivacīkammantassa apūtimanokammantassa bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā”ti. Pour celui chez qui les actions corporelles ne sont pas pourries, les actions verbales ne sont pas pourries et les actions mentales ne sont pas pourries, la mort est favorable, le trépas est favorable. »

Sattamaṁ.
PreviousNext