Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.100 Discours Sous Forme De Listes 3.100
10. Loṇakapallavagga Le chapitre de la poignée de sel
Loṇakapallasutta L’allégorie de la poignée de sel
“Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: Mendiants, si quelqu’un disait :
‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. “Une personne fait l’expérience (des effets) d’une action, exactement de la même manière qu’elle l’a réalisée”, dans ce cas-là on ne pourrait pas vivre la vie brahmique, et aucune opportunité de mettre correctement un terme au mal-être ne serait discernée.
Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya: Mais, mendiants, si quelqu’un dit :
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathāssa vipākaṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. “Lorsqu’une personne réalise une action (dont les effets sont) à ressentir d’une certaine manière, c’est de cette même manière qu’elle fait l’expérience de son résultat”, dans ce cas-là on peut vivre la vie brahmique, et une opportunité de mettre correctement un terme au mal-être est discernée.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. À cet égard, mendiants, pour un certain individu, une mauvaise action anodine mène en enfer,
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. tandis que pour un certain autre, (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti? Et pour quelle sorte d’individu, mendiants, est-ce qu’une mauvaise action anodine mène en enfer ?
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. À cet égard, un certain individu n’est pas développé en corps, n’est pas développé en vertu, n’est pas développé en esprit, n’est pas développé en discernement, il est limité, il a une personnalité médiocre et il demeure dans le mal-être.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. C’est pour un individu de cette sorte, mendiants, qu’une mauvaise action anodine mène en enfer.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? Et pour quelle sorte d’individu, mendiants, est-ce que (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. À cet égard, un certain individu est développé en corps, développé en vertu, développé en esprit, développé en discernement, il n’est pas limité, il a une personnalité admirable et il demeure sans limite.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. C’est pour un individu de cette sorte, mendiants, que (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso loṇakapallaṁ paritte udakamallake pakkhipeyya. Imaginez, mendiants, qu’un homme jette une poignée de sel dans un verre d’eau.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Qu’en pensez-vous, mendiants,
api nu taṁ parittaṁ udakaṁ amunā loṇakapallena loṇaṁ assa apeyyan”ti? est-ce qu’une telle poignée de sel rendrait la petite quantité d’eau dans le verre salée et imbuvable ?
“Evaṁ, bhante”. — En effet, Bhanté.
“Taṁ kissa hetu”? — Et quelle en est la raison ?
“Aduñhi, bhante, parittaṁ udakakapallake udakaṁ, taṁ amunā loṇakapallena loṇaṁ assa apeyyan”ti. — Bhanté, la quantité d’eau dans le verre est si petite qu’une telle poignée de sel la rendrait salée et imbuvable.
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso loṇakapallakaṁ gaṅgāya nadiyā pakkhipeyya. — Imaginez, mendiants, qu’un homme jette une poignée de sel dans le fleuve Gange.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Qu’en pensez-vous, mendiants,
api nu sā gaṅgā nadī amunā loṇakapallena loṇaṁ assa apeyyā”ti? est-ce qu’une telle poignée de sel rendrait le fleuve Gange salé et imbuvable ?
“No hetaṁ, bhante”. — Non, Bhanté
“Taṁ kissa hetu”? — Et quelle en est la raison ?
“Asu hi, bhante, gaṅgāya nadiyā mahā udakakkhandho so amunā loṇakapallena loṇo na assa apeyyo”ti. — Bhanté, l’accumulation d’eau du fleuve Gange est si grande qu’une telle poignée de sel ne la rendrait pas salée ni imbuvable.
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. — De la même manière, mendiants, pour un certain individu, une mauvaise action anodine mène en enfer,
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. tandis que pour un certain autre, (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti? Et pour quelle sorte d’individu, mendiants, est-ce qu’une mauvaise action anodine mène en enfer ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. À cet égard, un certain individu n’est pas développé en corps, n’est pas développé en vertu, n’est pas développé en esprit, n’est pas développé en discernement, il est limité, il a une personnalité médiocre et il demeure dans le mal-être.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. C’est pour un individu de cette sorte, mendiants, qu’une mauvaise action anodine mène en enfer.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? Et pour quelle sorte d’individu, mendiants, est-ce que (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. À cet égard, un certain individu est développé en corps, développé en vertu, développé en esprit, développé en discernement, il n’est pas limité, il a une personnalité admirable et il demeure sans limite.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. C’est pour un individu de cette sorte, mendiants, que (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important.
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṁ nigacchati. À cet égard, mendiants, quelqu’un va en prison pour un demi kahapana, ou pour un kahapana, ou pour cent kahapanas,
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṁ nigacchati. tandis que quelqu’un d’autre ne va pas en prison pour un demi kahapana, ni pour un kahapana, ni pour cent kahapanas.
Kathaṁrūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṁ nigacchati? Et quel genre de personne, mendiants, va en prison pour un demi kahapana, ou pour un kahapana, ou pour cent kahapanas ?
Idha, bhikkhave, ekacco daliddo hoti appassako appabhogo. À cet égard, mendiants, une certaine personne est pauvre, avec peu de possessions et de biens.
Evarūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṁ nigacchati. Voici, mendiants, quel genre de personne va en prison pour un demi kahapana, ou pour un kahapana, ou pour cent kahapanas.
Kathaṁrūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṁ nigacchati? Et quel genre de personne, mendiants, ne va pas en prison pour un demi kahapana, ni pour un kahapana, ni pour cent kahapanas ?
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. À cet égard, mendiants, une certaine personne est riche, avec de grandes richesses et une grande fortune.
Evarūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṁ nigacchati. Voici, mendiants, quel genre de personne ne va pas en prison pour un demi kahapana, ni pour un kahapana, ni pour cent kahapanas.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ. De la même manière, mendiants, pour un certain individu, une mauvaise action anodine
Tamenaṁ nirayaṁ upaneti. mène en enfer,
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. tandis que pour un certain autre, (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tamenaṁ nirayaṁ upaneti? Et pour quelle sorte d’individu, mendiants, est-ce qu’une mauvaise action anodine mène en enfer ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. À cet égard, un certain individu n’est pas développé en corps, n’est pas développé en vertu, n’est pas développé en esprit, n’est pas développé en discernement, il est limité, il a une personnalité médiocre et il demeure dans le mal-être.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. C’est pour un individu de cette sorte, mendiants, qu’une mauvaise action anodine mène en enfer.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? Et pour quelle sorte d’individu, mendiants, est-ce que (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. À cet égard, un certain individu est développé en corps, développé en vertu, développé en esprit, développé en discernement, il n’est pas limité, il a une personnalité admirable et il demeure sans limite.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. C’est pour un individu de cette sorte, mendiants, que (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Seyyathāpi, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā appekaccaṁ urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ pahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ, appekaccaṁ urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ nappahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ. Mendiants, c’est tout comme un marchand ou un boucher de moutons : il peut faire exécuter ou emprisonner un certain individu qui a volé un des moutons, ou bien lui faire payer une amende, ou faire de lui ce qu’il veut, tandis qu’il ne peut pas faire exécuter ni emprisonner un autre individu qui a volé un des moutons, ni lui faire payer une amende, ni faire de lui ce qu’il veut.
Kathaṁrūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ pahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ? Et quel genre de personne ayant volé un mouton est-ce qu’un marchand ou un boucher de moutons peut faire exécuter ou emprisonner, ou bien lui faire payer une amende, ou faire de lui ce qu’il veut ?
Idha, bhikkhave, ekacco daliddo hoti appassako appabhogo. À cet égard, mendiants, une certaine personne est pauvre, avec peu de possessions et de biens.
Evarūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ pahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ. Voici, mendiants, quel genre de personne ayant volé un mouton un marchand ou un boucher de moutons peut faire exécuter ou emprisonner, ou bien lui faire payer une amende, ou faire de lui ce qu’il veut.
Kathaṁrūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ nappahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ. Et quel genre de personne ayant volé un mouton est-ce qu’un marchand ou un boucher de moutons ne peut pas faire exécuter ni emprisonner, ni lui faire payer une amende, ni faire de lui ce qu’il veut ?
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo rājā vā rājamahāmatto vā. À cet égard, mendiants, une certaine personne est riche, avec de grandes richesses et une grande fortune, ou bien il est roi ou ministre d’un roi.
Evarūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ nappahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ. Voici, mendiants, quel genre de personne ayant volé un mouton un marchand ou un boucher de moutons ne peut pas faire exécuter ni emprisonner, ni lui faire payer une amende, ni faire de lui ce qu’il veut. Tout ce qu’il peut faire,
Aññadatthu pañjalikova naṁ yācati: c’est implorer avec les mains jointes :
‘dehi me, mārisa, urabbhaṁ vā urabbhadhanaṁ vā’ti. “Mon cher, veuillez me rendre mon mouton ou bien me payer.”
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. De la même manière, mendiants, pour un certain individu, une mauvaise action anodine mène en enfer,
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. tandis que pour un certain autre, (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti? Et pour quelle sorte d’individu, mendiants, est-ce qu’une mauvaise action anodine mène en enfer ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. À cet égard, un certain individu n’est pas développé en corps, n’est pas développé en vertu, n’est pas développé en esprit, n’est pas développé en discernement, il est limité, il a une personnalité médiocre et il demeure dans le mal-être.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. C’est pour un individu de cette sorte, mendiants, qu’une mauvaise action anodine mène en enfer.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? Et pour quelle sorte d’individu, mendiants, est-ce que (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. À cet égard, un certain individu est développé en corps, développé en vertu, développé en esprit, développé en discernement, il n’est pas limité, il a une personnalité admirable et il demeure sans limite.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. C’est pour un individu de cette sorte, mendiants, que (les effets de) la même sorte de mauvaise action anodine sont à ressentir dans le monde visible, sans qu’(un reste) même minime soit perçu, et encore moins qu’il y en ait un important.
Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: Mendiants, si quelqu’un disait :
‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. “Une personne fait l’expérience (des effets) d’une action, exactement de la même manière qu’elle l’a réalisée”, dans ce cas-là on ne pourrait pas vivre la vie brahmique, et aucune opportunité de mettre correctement un terme au mal-être ne serait discernée.
Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya: Mais, mendiants, si quelqu’un dit :
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā tassa vipākaṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti. “Lorsqu’une personne réalise une action (dont les effets sont) à ressentir d’une certaine manière, c’est de cette même manière qu’elle fait l’expérience de son résultat”, dans ce cas-là on peut vivre la vie brahmique, et une opportunité de mettre correctement un terme au mal-être est discernée.
Navamaṁ.