Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.93 Discours Sous Forme De Listes 3.93

10. Loṇakapallavagga Le chapitre de la poignée de sel

Pavivekasutta Trois types d’isolement

“Tīṇimāni, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. Mendiants, ces trois (types d’)isolement sont prescrits par les vagabonds spirituels hétérodoxes.

Katamāni tīṇi? Quels sont ces trois ?

Cīvarapavivekaṁ, piṇḍapātapavivekaṁ, senāsanapavivekaṁ. L’isolement en termes de robes, l’isolement en termes de nourriture d’aumônes, et l’isolement en termes de gîtes.

Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṁsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti, ulūkapakkhikampi dhārenti. Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l’isolement en termes de gîtes : ils prescrivent une forêt, le pied d’un arbre, un cimetière, un maquis forestier, le ciel ouvert, un tas de paille, ou une maison en paille.

Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti. Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l’isolement en termes de robes.

Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṁ paññāpenti. Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l’isolement en termes de nourriture d’aumônes :

Sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī. ils ne mangent que des légumes, ou bien ils ne mangent que du millet, ou ils ne mangent que du riz brut, ou ils ne mangent que du riz daddoula, ou ils ne mangent que des plantes d’eau, ou ils ne mangent que du son de riz, ou ils ne mangent que de la mousse de riz, ou ils ne mangent que de la farine de sésame, ou ils ne mangent que des herbes, ou bien ils ne mangent que de la bouse de vache. Ils se nourrissent de racines et de fruits de la forêt, ou bien ils se nourrissent de fruits tombés.

Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṁ paññāpenti. Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l’isolement en termes de nourriture d’aumônes.

Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti araññaṁ rukkhamūlaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ bhusāgāraṁ. Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l’isolement en termes de gîtes : ils prescrivent une forêt, le pied d’un arbre, un cimetière, un maquis forestier, le ciel ouvert, un tas de paille, ou une maison en paille.

Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti. Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l’isolement en termes de gîtes.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. Voici, mendiants, quels sont ces trois (types d’)isolement qui sont prescrits par les vagabonds spirituels hétérodoxes.

Tīṇi kho panimāni, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye bhikkhuno pavivekāni. Dans cet Enseignement & Discipline aussi, mendiants, ces trois (types d’)isolement sont prescrits à un mendiant.

Katamāni tīṇi? Quels sont ces trois ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti; À cet égard, un mendiant est vertueux, il a abandonné la souillure du manque de vertu et s’en tient séparé ;

sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; il a des vues correctes, il a abandonné les vues erronées et s’en tient séparé ;

khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. il a détruit les impuretés mentales, il a abandonné les impuretés mentales et s’en tient séparé.

Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti; Lorsqu’un mendiant est vertueux, qu’il a abandonné la souillure du manque de vertu et s’en tient séparé,

sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; qu’il a des vues correctes, qu’il a abandonné les vues erronées et s’en tient séparé,

khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. qu’il a détruit les impuretés mentales, qu’il a abandonné les impuretés mentales et s’en tient séparé,

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’. on dit de lui que c’est un mendiant qui a atteint l’excellence, qui a atteint l’essentiel, qui est pur, et qui s’est établi dans l’essentiel.

Seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṁ sālikkhettaṁ. Tout comme, mendiants, un fermier chef de foyer

Tamenaṁ kassako gahapati sīghaṁ sīghaṁ lavāpeyya. ferait rapidement couper son champ de riz prospère

Sīghaṁ sīghaṁ lavāpetvā sīghaṁ sīghaṁ saṅgharāpeyya. et l’ayant fait couper rapidement, il le ferait récolter rapidement ;

Sīghaṁ sīghaṁ saṅgharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ ubbahāpeyya. l’ayant fait récolter rapidement, il le ferait emporter rapidement ;

Sīghaṁ sīghaṁ ubbahāpetvā sīghaṁ sīghaṁ puñjaṁ kārāpeyya. l’ayant fait emporter rapidement, il le ferait entreposer rapidement ;

Sīghaṁ sīghaṁ puñjaṁ kārāpetvā sīghaṁ sīghaṁ maddāpeyya. l’ayant fait entreposer rapidement, il le ferait battre rapidement ;

Sīghaṁ sīghaṁ maddāpetvā sīghaṁ sīghaṁ palālāni uddharāpeyya. l’ayant fait battre rapidement, il en ferait retirer les tiges rapidement ;

Sīghaṁ sīghaṁ palālāni uddharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ bhusikaṁ uddharāpeyya. en ayant fait retirer les tiges rapidement, il en ferait retirer la paille rapidement ;

Sīghaṁ sīghaṁ bhusikaṁ uddharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ opunāpeyya. en ayant fait retirer la paille rapidement, il le ferait tamiser rapidement ;

Sīghaṁ sīghaṁ opunāpetvā sīghaṁ sīghaṁ atiharāpeyya. l’ayant fait tamiser rapidement, il le ferait rassembler rapidement ;

Sīghaṁ sīghaṁ atiharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ koṭṭāpeyya. l’ayant fait rassembler rapidement, il le ferait écraser rapidement ;

Sīghaṁ sīghaṁ koṭṭāpetvā sīghaṁ sīghaṁ thusāni uddharāpeyya. l’ayant fait écraser rapidement, il en retirerait rapidement le son.

Evamassu tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni. Ainsi, mendiants, les graines du fermier chef de foyer atteindraient l’excellence, atteindraient l’essentiel, seraient pures, et seraient établies dans l’essentiel.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, yato bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti; De la même manière, mendiants, lorsqu’un mendiant est vertueux, qu’il a abandonné la souillure du manque de vertu et s’en tient séparé,

sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; qu’il a des vues correctes, qu’il a abandonné les vues erronées et s’en tient séparé,

khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. qu’il a détruit les impuretés mentales, qu’il a abandonné les impuretés mentales et s’en tient séparé,

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’”ti. on dit de lui que c’est un mendiant qui a atteint l’excellence, qui a atteint l’essentiel, qui est pur, et qui s’est établi dans l’essentiel.

Dutiyaṁ.
PreviousNext