Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.85 Discours Sous Forme De Listes 3.85

9. Samaṇavagga Le chapitre du renonƧant

Sekkhasutta L’apprenant

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Un jour, un certain mendiant alla voir le FortunĆ©, lui rendit hommage, puis s’assit d’un cĆ“tĆ©. Une fois assis lĆ , il lui ditĀ :

ā€œā€˜Sekho, sekho’ti, bhante, vuccati. « BhantĆ©, on entend direĀ : ā€œQuelqu’un en entraĆ®nement, quelqu’un en entraĆ®nementā€.

Kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotÄ«ā€ti? De quelle maniĆØre, BhantĆ©, est-on quelqu’un en entraĆ®nement ?

ā€œSikkhatÄ«ti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati. — C’est parce qu’on s’entraĆ®ne, mendiant, qu’on est appelĆ© ā€œquelqu’un en entraĆ®nementā€.

KiƱca sikkhati? Et Ć  quoi s’entraĆ®ne-t-on ?

AdhisÄ«lampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaƱƱampi sikkhati. On s’entraĆ®ne Ć  la vertu supĆ©rieure, on s’entraĆ®ne Ć  l’esprit supĆ©rieur, on s’entraĆ®ne au discernement supĆ©rieur.

SikkhatÄ«ti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatÄ«ti. C’est parce qu’on s’entraĆ®ne, mendiant, qu’on est appelĆ© ā€œquelqu’un en entraĆ®nementā€. Ā»

Sekhassa sikkhamānassa, Les deux strophes finales n’ont pas Ć©tĆ© traduites

ujumaggānusārino;

Khayasmiṁ paį¹­hamaṁ ñāṇaṁ,

tato aƱƱā anantarā.

Tato aƱƱāvimuttassa,

ñāṇaṁ ve hoti tādino;

Akuppā me vimuttīti,

bhavasaṁyojanakkhayeā€ti.

Pañcamaṁ.
PreviousNext