Other Translations: Deutsch , English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.85 Discours Sous Forme De Listes 3.85
9. Samaį¹avagga Le chapitre du renonƧant
Sekkhasutta Lāapprenant
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Un jour, un certain mendiant alla voir le FortunĆ©, lui rendit hommage, puis sāassit dāun cĆ“tĆ©. Une fois assis lĆ , il lui ditĀ :
āāSekho, sekhoāti, bhante, vuccati. « BhantĆ©, on entend direĀ : āQuelquāun en entraĆ®nement, quelquāun en entraĆ®nementā.
KittÄvatÄ nu kho, bhante, sekho hotÄ«āti? De quelle maniĆØre, BhantĆ©, est-on quelquāun en entraĆ®nement ?
āSikkhatÄ«ti kho, bhikkhu, tasmÄ sekhoti vuccati. ā Cāest parce quāon sāentraĆ®ne, mendiant, quāon est appelĆ© āquelquāun en entraĆ®nementā.
KiƱca sikkhati? Et Ć quoi sāentraĆ®ne-t-on ?
AdhisÄ«lampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaƱƱampi sikkhati. On sāentraĆ®ne Ć la vertu supĆ©rieure, on sāentraĆ®ne Ć lāesprit supĆ©rieur, on sāentraĆ®ne au discernement supĆ©rieur.
SikkhatÄ«ti kho, bhikkhu, tasmÄ sekhoti vuccatÄ«ti. Cāest parce quāon sāentraĆ®ne, mendiant, quāon est appelĆ© āquelquāun en entraĆ®nementā. Ā»
Sekhassa sikkhamÄnassa, Les deux strophes finales nāont pas Ć©tĆ© traduites
ujumaggÄnusÄrino;
Khayasmiį¹ paį¹hamaṠñÄį¹aį¹,
tato aĆ±Ć±Ä anantarÄ.
Tato aƱƱÄvimuttassa,
ƱÄį¹aį¹ ve hoti tÄdino;
AkuppÄ me vimuttÄ«ti,
bhavasaį¹yojanakkhayeāti.
PaƱcamaį¹.