Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.84 Discours Sous Forme De Listes 3.84

9. Samaṇavagga Le chapitre du renonçant

Vajjiputtasutta L’enfant des Vajjis

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Un jour, le Fortuné séjournait séjournait près de Vessali, dans le grand bois, dans la salle (couverte d’un) toit pointu.

Atha kho aññataro vajjiputtako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so vajjiputtako bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Ce jour-là, un certain mendiant enfant des Vajjis alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s’assit d’un côté. Une fois assis là, ce mendiant enfant des Vajjis dit au Fortuné :

“sādhikamidaṁ, bhante, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati. « Bhanté, il y a plus de cent cinquante règles de l’entraînement qui viennent en récitation chaque quinzaine.

Nāhaṁ, bhante, ettha sakkomi sikkhitun”ti. Bhanté, je suis incapable de m’entraîner avec elles.

“Sakkhissasi pana tvaṁ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhituṁ—— Mendiant, est-ce que tu pourrais pourtant t’entraîner avec les trois entraînements :

adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāyā”ti? l’entraînement à la vertu supérieure, l’entraînement à l’esprit supérieur et l’entraînement au discernement supérieur ?

“Sakkomahaṁ, bhante, tīsu sikkhāsu sikkhituṁ—— Bhanté, je peux m’entraîner avec les trois entraînements :

adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāyā”ti. l’entraînement à la vertu supérieure, l’entraînement à l’esprit supérieur et l’entraînement au discernement supérieur.

“Tasmātiha tvaṁ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhassu—— Dans ce cas, mendiant, entraîne-toi avec les trois entraînements :

adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya. l’entraînement à la vertu supérieure, l’entraînement à l’esprit supérieur et l’entraînement au discernement supérieur.

Yato kho tvaṁ, bhikkhu, adhisīlampi sikkhissasi, adhicittampi sikkhissasi, adhipaññampi sikkhissasi, tassa tuyhaṁ bhikkhu adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyissati, doso pahīyissati, moho pahīyissati. Lorsque tu t’entraîneras à la vertu supérieure, que tu t’entraîneras à l’esprit supérieur, que tu t’entraîneras au discernement supérieur, en t’entraînant à la vertu supérieure, en t’entraînant à l’esprit supérieur, en t’entraînant au discernement supérieur, l’avidité sera abandonnée, l’aversion sera abandonnée et a délusion sera abandonnée.

So tvaṁ rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ na taṁ karissasi, yaṁ pāpaṁ na taṁ sevissasī”ti. Ayant abandonné l’avidité, ayant abandonné l’aversion, ayant abandonné a délusion, tu ne feras pas ce qui est désavantageux et tu n’auras pas recours à quoi que ce soit de mauvais. »

Atha kho so bhikkhu aparena samayena adhisīlampi sikkhi, adhicittampi sikkhi, adhipaññampi sikkhi. Alors plus tard, ce mendiant s’entraîna à la vertu supérieure, s’entraîna à l’esprit supérieur, s’entraîna au discernement supérieur.

Tassa adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi. En s’entraînant à la vertu supérieure, en s’entraînant à l’esprit supérieur, en s’entraînant au discernement supérieur, l’avidité fut abandonnée, l’aversion fut abandonnée et a délusion fut abandonnée.

So rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ taṁ nākāsi, yaṁ pāpaṁ taṁ na sevīti. Ayant abandonné l’avidité, ayant abandonné l’aversion, ayant abandonné a délusion, il ne fit pas ce qui était désavantageux et il n’eut pas recours à quoi que ce soit de mauvais.

Catutthaṁ.
PreviousNext